# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bajtov" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Spremenjena oznaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna razlika" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni razvijalci s " "celega sveta. Zahvaljujemo se Google " "Code in SourceForge.net za " "gostovanje našega projekta. Audacity je na voljo za Windows, Mac OS in GNU/Linux " "(ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za odziv (v angl.). Če iščete pomoč, " "si oglejte namige in trike na našem wikiju ali obiščite naš forum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo " "zvoka
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Zaslužni člani ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je avtorsko zaščiten" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Ime Audacity® je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Ukaz:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Konec snemanja" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Okno" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritem" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Velikost" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na " "računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na " "računalnik, sicer je tu spletna " "različica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki " "in vodniki v angleščini na spletu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (zastavite vprašanje " "neposredno na spletu, v angleščini)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi me&tapodatke ..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži me&je" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spekter" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Pojdi na &konec izbora" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Poenostavljen pogled" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premakni sled" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&kleni sledi" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Shrani" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nov" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogočeno)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Omogočeno" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izberi" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Omogočeno" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Onemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Vključi učinke" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Vključi učinke" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n" "Prirezovanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Možnosti ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Izbor" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&šina tona (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdeli s&tereo sled" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavi &hitrost" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Določi o&bseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "I&me ..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite mejo oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "levo" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "navzdol" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Prenesi" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Premakni &gor" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za\n" " izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Največji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Jakost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Vključi merilnik jakosti" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz večih" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Izreži izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dolžina" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF ..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Čas upadanja" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&dogled" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na začetek" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Omogočeno" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Prednastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pasovno prepustni" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "M&reže" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n" "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n" "\n" "Shranite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "lažje" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Druga sled" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "V&rsta okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - privzeto" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Veli&kost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Privzeti zoom" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi verigo" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Napaka v Paulovrazteg:\n" "Izbor je prekratek.\n" " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg ..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Število ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pred-zamik (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Začetek" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Začetek" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Pisk ..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Stiskanje:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Končnice datotek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Kraj:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Naloži" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi datoteko" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Določite možnosti AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Določite možnosti AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Določite možnosti WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Določite druge možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Določite možnosti FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Določite možnosti MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Določite možnosti MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge " "nestisnjene datoteke'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Naprava" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Naprava" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vprašaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Spodletelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Krmilka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Krmilka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Krmilka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem " "ali preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste " "shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem " "naložen,\n" "ko zaženete program." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Predvajaj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Ustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Predvajaj v zanki (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snemaj z dodajanjem (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinki VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Vhodna jakost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Navpično ravnilo" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "vzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Menjalnik časovnice" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga " #~ "želite odpreti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ponovno izriši" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Izriši spekter" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Risanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvočna sled" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrščeno" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Ime vtičnika" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nov projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ojačaj ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ojačanje poteka" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samodejno spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", merilnik jakosti onemogočen" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Nizki in visoki toni ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Spremeni višino tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Spreminjanje višine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Spremeni hitrost ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Spreminjanje hitrosti" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Spremeni tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Spreminjanje tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranitev presketa ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Stiskalnik ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Ustvari ton DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odmev ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvajanje odmeva" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Izvajanje ..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoček" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Prirobnik" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pasovno prepustni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Glavnik" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Vse prepustni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Izravnalnik" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametričen" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Večpasovni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomikalnik višine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ojačevalec" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Popačenje" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Razteznik" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Omejevalnik" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Višina tona in tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Izberite krivuljo" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izenačevanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvajanje izenačevanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Višanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Nižanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Razpoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Najdi porezano ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obračanje" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnalnik …" #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Uporaba izravnalnika …" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Ustvari šum" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ustvarjanje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstranjevanje šuma" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = " #~ "%s, neodvisni stereo %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "velja" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizacija poteka ..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = " #~ "%f s" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, " #~ "začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Dodajanje Faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d-krat" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi ..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Izvajanje ponavljanja" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", velikost sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zamik = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", odmev = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", dušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", nizki toni = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki toni = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Prednastavitve:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uporabniške nastavitve:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavitve odmeva" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Naloži prednastavitev:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Naloži nastavitve:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj nastavitve:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Spremeni ime v:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odmev ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Uporaba odmeva ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Znanstveni filter ..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvajanje ZnanFiltra" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Ustvari tišino" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ustvarjanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, " #~ "amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ustvari pisk" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Ustvari ton" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ustvarjanje piska" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ustvarjanje tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Poreži tišino ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Izrezovanje tišin ..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tipk" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinki" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinki VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, " #~ "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Dodajanje Wah-wah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvajanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Avtor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer " #~ "se posamezni kanali ne skladajo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Dolžina (v sekundah)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Hitrost not" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Pozornik Nyquist ..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Možnosti izločanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavi točko izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Vključi merilnik" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Izključi merilnik" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Navpično ravnilo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "V RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Namesti učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvajanje učinka: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Preverjanje - %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Navpični stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vhodno merilo" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Merilo izhoda" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler " #~ "ga ne shranite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnovi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Želite potrditi?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Spremeni vhodne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinki" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izhodna naprava" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vhodna naprava" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Raven izhoda" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Drsnik izhoda" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vhodna jakost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Drsnik vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vhodna jakost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Hitrost predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec snemanja" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" #~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " #~ "naložiti.\n" #~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pre&dvajaj" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "U&stavi" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, " #~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n" #~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek " #~ "spleta, ker so veliko manjše.\n" #~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi " #~ "vsako stisnjeno sled.\n" #~ "\n" #~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" #~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite " #~ "enega od\n" #~ "ukazov za izvoz." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega " #~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Signalna o&blika (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas upadanja:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoč za WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Znanstveni filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Največje trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" #~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Naloži program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"