mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
11969 lines
317 KiB
Plaintext
11969 lines
317 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 22:45-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Brochec\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacieux !"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:195
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> et <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, Mac OS X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Pour pour Mac OS 9 utiliser la version 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr " %s équipe de développement d'Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "%s équipe de support d'Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Développeurs émérites :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Autres membres émérites de l'équipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Autres contributeurs :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Support de format de fichier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importation de MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "support des tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import et Export FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "export MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librairies"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:444
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:452
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:460
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
#: AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Support de modules (plugins)"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
#: AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:481
|
|
#: AboutDialog.cpp:484
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Date de création du programme :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Type de version :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Préfixe d'intallation"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:510
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:525
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "License GPL (en anglais)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2497
|
|
#: Project.cpp:2662
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de projet"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s n'existe pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il a été retiré de l'historique."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:918
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:919
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'entrée"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:920
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de sortie"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1077
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1078
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1079
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1080
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1081
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Préférences..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1172
|
|
#: AudacityApp.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1194
|
|
#: AudacityApp.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n"
|
|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1429
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
|
|
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
|
|
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1470
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1472
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1510
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
|
|
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1533
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ce message)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1535
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1539
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1545
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
|
|
"associés à Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n"
|
|
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
|
|
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problème de latence"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Récupération automatique de crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n"
|
|
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projets récupérables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Quitter Audacity..."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne pas récupérer"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Récupérer les projets"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
|
|
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirmer ?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3282
|
|
#: Menus.cpp:3294
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: Project.cpp:2452
|
|
#: Project.cpp:4287
|
|
#: Project.cpp:4304
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Sélectionner une commande"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "C&hoisir une commande"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
|
|
"à %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode test"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Appliquer %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Appliquer le script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Script CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Sélectionner le script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Aucun script sélectionné"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2093
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Application..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editer les scripts"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nommer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s changé"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:184
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:185
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copie des fichiers suivants dans le projet lui retirera ces dépendances. \n"
|
|
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances.\n"
|
|
"Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fichiers en italique ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\n"
|
|
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Fichiers associés au projet"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fichier audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espace disque"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:375
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne pas cop"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:395
|
|
#: Dependencies.cpp:401
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Me demander"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'audio (plus sûr)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Ne jamais copier d'audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:400
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:436
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:511
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Vérification des fichiers associés."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:195
|
|
#: DirManager.cpp:281
|
|
#: DirManager.cpp:437
|
|
#: DirManager.cpp:1636
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
|
|
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:388
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:438
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:513
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:577
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n"
|
|
"Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-ancien%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1405
|
|
#: DirManager.cpp:1768
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n"
|
|
"cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
|
"\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n"
|
|
"sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue quelconque.\n"
|
|
"Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1451
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
#: DirManager.cpp:1562
|
|
#: DirManager.cpp:1605
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n"
|
|
"are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n"
|
|
"files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n"
|
|
"(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n"
|
|
"de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n"
|
|
"de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n"
|
|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
|
|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1492
|
|
#: DirManager.cpp:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)"
|
|
msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1493
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Remplacer les données manquantes par du silence [permanent immédiatement]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Lien manquant : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the \n"
|
|
"original audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a détecté %d fichier (s)de sommaire manquant (.auf).\n"
|
|
"Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n"
|
|
"audio originales du projet."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Missing Summary File(s)"
|
|
msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover these missing files \n"
|
|
"automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, you can try to \n"
|
|
"find and restore the missing files to their previous location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n"
|
|
"probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n"
|
|
"Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n"
|
|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
|
|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1609
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: %s"
|
|
msgstr "Lien manquant : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
|
|
msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing data blockfile: %s.au"
|
|
msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Orphan blockfile: %s"
|
|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1810
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cache de l'audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1811
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1847
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n"
|
|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "La librairie FFmpeg est absente"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:423
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localiser FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localisation de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:458
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:464
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:488
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Où se trouve %s ?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:658
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:107
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg absent"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
|
|
"mais il ne peut les trouver.\n"
|
|
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n"
|
|
"pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:129
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:281
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:314
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:341
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation standard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation avancée"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithme "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " window"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Fréquence linéaire"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Fréquence logarithmique"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axe "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Retracer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Retracer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grilles"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Tracer le spectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectre.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2841
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n"
|
|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n"
|
|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Enregistrement Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edition et menus grisés"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formats non supportés"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Graver sur un CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Aide locale manquante"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine), ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help/fr\"> version internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Main_Page/fr\">version internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>L'aide n'est pas installé sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historique des annulations"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Organiser l'historique"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveaux à supprimer :"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossible à déterminer"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marqueur"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Heure de démarrage"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Heure de fin"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editer les marqueurs"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insérer A&près"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insérer a&vant"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n"
|
|
"omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2804
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "marqueurs.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1905
|
|
#: Menus.cpp:5135
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Marqueur ajouté"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
|
|
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermer "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Enregistrer le projet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "Mar&queurs..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rter la sélection..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Export &Multiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&diter les scripts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Envo&yer le fichier.."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Mise en pa&ge..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:317
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
#: Menus.cpp:1256
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
#: Menus.cpp:1271
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refaire"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Cou&per"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ro&gner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:370
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Détac&her aux silences"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:384
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Dupli&quer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:389
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Piste stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:398
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Régions &marquées "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:402
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Couper"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Dans &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Dans &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "au début de la sélec&tion"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "à la f&in de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "au &début de la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "à la &fin de la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaurer la Régi&on"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Lire la région"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Verrouiller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pré&férences..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Affichage"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom a&vant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom a&rrière"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Montrer la &saturation"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historique..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoké..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Table de &mixage..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &contrôle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &périphériques"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&édition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&VU-mètre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de mi&xage"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "! Affichage simplifié"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Lecture en &boucle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Saut au début"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Saut à la fin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istrement"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Poursuite de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Doublage (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Niveau de l'enregistrement automatique ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Piste &mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:638
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Piste &stéréo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Piste de mar&queurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Piste de &temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonner..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Aucune piste muette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Aligner avec l'&origine"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Aligner avec le &curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Aligner avec le début de la &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Aligner les pistes &ensemble"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aligner les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:713
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Lier les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Editer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Trier les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Par heure de &début"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Par &nom."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Non trié"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ffets"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
#: Menus.cpp:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Répéter %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Répéter le dernier effet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:915
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:917
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:920
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tracer le spectre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
#: Menus.cpp:990
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Périphériques audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Outil de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Outil de dessin d'ondes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Outil Zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Outil suivant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Outil précédent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Lecture/Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Lire une seconde"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prélecture de la coupe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "ToucheSuppression"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "ToucheSuppression2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Passer la visée à la piste précédente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Passer la visée à la piste suivante"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Bascule de visée de piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fermer la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Passer en sélection par bloc"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Passer en sélection libre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Plein écran/retour"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajuster le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Augmenter le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuer le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajuster le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Augmenter le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuer le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ajuster la source d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fichiers récents..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Annuler %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refaire %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Trier par temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2041
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes triées par temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Trier par nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes triées par nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2201
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2237
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2614
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2893
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2897
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2929
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
|
|
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2930
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporter MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3002
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3023
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à refaire"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3162
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3435
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3608
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Ne garder que la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3642
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3674
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3698
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3722
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3767
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliqué"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Couper et raccorder les marqueurs"
|
|
|
|
#
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3804
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3805
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Couper les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3819
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copier les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Effacer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3833
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Supprimer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs de silence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3857
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées muettes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Scinder les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Scinder les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Fusionner les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées groupées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Détacher les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées détachées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4083
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Séparer au marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4419
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analyse de fréquence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4564
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4575
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4579
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4596
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4614
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4638
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4639
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4695
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4705
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixage et Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Aligné avec le zéro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4841
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Curseur aligné"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4845
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Aligné avec le début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4849
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Aligné avec la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Fin alignée avec le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4861
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4865
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Aligné"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4900
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aligner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sync MIDI avec Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Alignement achevé"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5023
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5038
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5047
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de temps par projet."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5058
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de temps créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5173
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Marqueurs édités"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5200
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5204
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5211
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5257
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5258
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5509
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Info de périphérique audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5605
|
|
#: Menus.cpp:5661
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Rééchantillonner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6642
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5650
|
|
#: TrackPanel.cpp:6666
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5668
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:146
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
#: TrackPanel.cpp:7455
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:163
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument de musique"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:179
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3654
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
#: TrackPanel.cpp:7463
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramique"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:227
|
|
#: MixerBoard.cpp:1068
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1118
|
|
#: TrackPanel.cpp:7404
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre du signal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:285
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3653
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Piste de note"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:863
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1150
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Récupéré)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1830
|
|
#: TrackPanel.cpp:927
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio enregistré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1856
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1859
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2127
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
#: Project.cpp:3418
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projets Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
|
|
"une très vieille version. Le format a changé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
|
|
"sauvegardez-le auparavant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrir le fichier immédiatement ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou précédentes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
|
|
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde détecté"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Le projet a été récupéré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2451
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Repair"
|
|
msgstr "Fichiers associés au projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2487
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
|
|
"Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n"
|
|
"à jour pour ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2708
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
|
|
|
|
# n
|
|
#: Project.cpp:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n"
|
|
"vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2938
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre projet n'est pas vide.\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enregistrer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2939
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Attention, projet vide"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
|
|
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
#: Project.cpp:3076
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3074
|
|
#: Project.cpp:4269
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr " %s enregistré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr " '%s' importé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3311
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3346
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Enregistrer Speech sous :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3396
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3405
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n"
|
|
"Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n"
|
|
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n"
|
|
"Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n"
|
|
"une des commandes d'exportation."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3406
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet compressé sous ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3411
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3412
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet sous..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n"
|
|
"Recommencez avec un nom original."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3480
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nouveau projet créé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3879
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disque plein"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3901
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4241
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4271
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4286
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4303
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taux actuel : %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation de haute qualité"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation rapide"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Rééchantillonnage désactivé."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits flottant"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Outil de capture d'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond bleu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond blanc"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturer tout l'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barre de sélection"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixage"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Lecture variable"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:450
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panneau de piste"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Première piste"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconde piste "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Echelle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Une sec."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dix sec."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Une min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinq min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Une heure"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes réduites"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes normales"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes pleine largeur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pré&visualisation"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Débogage"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artiste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titre de la piste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titre de l'album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numéro de piste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiquette "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Effac&er"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&diter..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Réini&tialiser..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Enregi&strer.."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editer les genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Rétablir les genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Le thème n'est pas chargé."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:806
|
|
#: Theme.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Peut-être un mauvais format png ?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
|
|
"Merci de rapporter le problème."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
|
|
"n'a été trouvé dans :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:941
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers requis dans :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sont désormais présents."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Piste de temps"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Début de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de début"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de fin"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:604
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:612
|
|
#: TrackPanel.cpp:635
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:614
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal gauche"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6360
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal droit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Joindre en piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Choisir un format d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:632
|
|
#: TrackPanel.cpp:6622
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Octave supérieure"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Octave inférieure"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Régler l'amplitude..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1418
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1441
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1472
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1473
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Tirer la limite de marqueur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1891
|
|
#: TrackPanel.cpp:4212
|
|
#: TrackPanel.cpp:4250
|
|
#: TrackPanel.cpp:4517
|
|
#: TrackPanel.cpp:6788
|
|
#: TrackPanel.cpp:6808
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Marqueur modifié"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1892
|
|
#: TrackPanel.cpp:4213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4251
|
|
#: TrackPanel.cpp:4518
|
|
#: TrackPanel.cpp:6789
|
|
#: TrackPanel.cpp:6809
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edition de marqueur"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2135
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Enveloppe ajustée."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2136
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2286
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2290
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2296
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Glissement temporel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3107
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3124
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3398
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Echantillon déplacé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edition d'échantillon"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "piste '%s' supprimée"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3502
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3818
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3833
|
|
#: TrackPanel.cpp:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3836
|
|
#: TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Déplacer la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Etendre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4418
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mélanger"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4427
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mélangés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6004
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panoramique ajusté."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6056
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Gain ajusté"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6344
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6346
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Gauche,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6348
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Droit,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6370
|
|
#: TrackPanel.cpp:6532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr " '%s' changé en %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6373
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6451
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Rendre stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr " '%s' changé en %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6498
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Changement de taux"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6536
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6686
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6687
|
|
#: TrackPanel.cpp:6688
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse limite basse"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6693
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6694
|
|
#: TrackPanel.cpp:6695
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6706
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Régler l'étendue"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6760
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6776
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "changement de nom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6843
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6855
|
|
#: TrackPanel.cpp:6861
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6865
|
|
#: TrackPanel.cpp:6872
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7131
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vue de piste"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Piste %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Rendre muet"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Piste audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:970
|
|
#: WaveTrack.cpp:989
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2050
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Modules de 1 à %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Modules de %i à %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
|
|
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
|
|
"sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
|
|
"[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
|
|
" [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nouvelle crête (dB ):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Autoriser la saturation"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infini"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplification..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplification en cours"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Montant de Duck :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pause maximale :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:43
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck en cours..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Amplification des basses"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "par Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Amplification des basses..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Amplification des basses fréquences"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Changer la longueur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Changement de la longueur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Changer la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Hauteur : "
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Depuis :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Depuis hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Vers :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Vers la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Demi tons :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "depuis"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "de fréquence en hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Vers fréquence en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Changer la hauteur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changement de hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Changer la vitesse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyl t/m : "
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Depuis tours/min."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Vers tours/min."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Changer la vitesse..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Changement de vitesse"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Changer le tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Depuis battements/minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Vers battements/minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Depuis durée en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Vers durée en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Changer le tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changement de tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Suppression des clics"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Sélectionner le seuil "
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Largeur de pic max."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Suppression des clics..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Suppression des clics et pops "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur dynamique"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Plancher du bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Plancher du bruit "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio : "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attaque :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Normaliser à 0dB après la compression."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compression basée sur les pics"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Seuil %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Plancher de bruit %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Attaque %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Délai %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresseur..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Application de compression dynamique..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chrono de début est après celui de fin !\n"
|
|
"Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
|
|
"Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Premier plan :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:243
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: effects/Contrast.cpp:283
|
|
#: effects/Contrast.cpp:300
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Mesurer la sélection"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fond :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Chrono de début du fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Résultat de la comparaison :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Remise à zéro"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Différence :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Aide WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
#: effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428
|
|
#: effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Pas de fond mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Passage WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Echec WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Différence actuelle"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indéterminer"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB de moyenne rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Différence infini en dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nom de fichier = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Moyenne rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Moyenne RMS = zéro."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514
|
|
#: effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Moyenne rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La différence est indéterminée."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Données réunies le"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Générateur de tonalité DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "par Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Séquence DTMF :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0 à 1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:39
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cycle d'activité :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durée de son"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durée du silence :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tonalités DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Géneration de tonalités DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Facteur de décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Echo en cours"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Préparation de la prélecture"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Prélecture"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml est introuvable sur votre système.\n"
|
|
"Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:989
|
|
msgid "EQCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml manquant"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:991
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement de courbes d'égalisation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
msgid "&Draw curves"
|
|
msgstr "&Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur &graphique"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur graphique"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Li&near frequency scale"
|
|
msgstr "Echelle de fréquence linéaire"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Length of &filter:"
|
|
msgstr "Longueur du &filtre :"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Length of filter"
|
|
msgstr "Longueur du filtre :"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
msgid "&Select curve:"
|
|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "S&ave/Manage curves..."
|
|
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
|
msgid "Save and Manage curves"
|
|
msgstr "Enregistrer et Gérer les courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Appla&tir"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverser"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rilles"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Select curve"
|
|
msgstr "Sélectionner la courbe "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom.\n"
|
|
"Choisissez le bouton 'Organiser la liste des courbes ...' et renommez la courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Organiser la liste des courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gérer les courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nom de la courbe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporter..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "En savoir plus ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
|
|
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sans nom' est spécial"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renommer '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renommer ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Même nom"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Ecraser la courbe existante"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La courbe existe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Effacer '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "items ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Courbes exportées"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Aucune courbe exportée"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Egalisation..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation en cours"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fondre en ouverture"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Fondu en ouverture "
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fondre en fermeture"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Fondu en fermeture"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Détecter la saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Marquer la saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "par Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Marquer la saturation..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Détection de la saturation"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Inversion"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Niveleur"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Aucun saut"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Plus fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Très fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "par Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Dégré de nivellement"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Dégré de nivellement :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Seuil de bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Niveleur..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Application du niveleur..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Générateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertisseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Délai "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Réverbération"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passe-bas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passe-bande"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passe-haut"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Peigne"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passe-tout"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Egaliseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrique"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibande"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processeur spectral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Ajusteur de hauteur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Onduleur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processeur dynamique"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expanseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiteur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Hauteur et tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Changeur de piste temporelle"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Débuts"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Rouge (Brownien)"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Générateur de bruit"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Type de bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Bruit..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Génération du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Etape 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
|
|
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
|
|
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Etape 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
|
|
"choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n"
|
|
"cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "éensibilité (dB) :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Lissage de fréqu&nce (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Lissage de fréquence"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Bruit :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isoler"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Réduction du bruit..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Création d'un profil du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vrai"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude maximale dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliser......"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisation"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Phases :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Phases"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Original/Modifié :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Original Modifié"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:261
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:269
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retour (%) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retour en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Application de Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Réparation de l'audio endommagé"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Répété %d fois"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Répéter..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Répétition en cours"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser sens"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Inversion du sens"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Générateur de silence"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silence..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Génération du silence"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
|
|
"(inférieure à 99999)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Seuil de silence :"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Appliquer stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur final "
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Changement de tempo/hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmique"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Générateur de sifflet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Générateur de son"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïde"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Carrée"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de scie"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Carrée, lissée"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forme d'onde :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude de début"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude de fin"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Sifflet..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Son..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Géneration d'un sifflet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Géneration d'un son"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durée mini du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondes"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durée maxi du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compression du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ": 1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Seuil de silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La durée doit être d'au moins une milliseconde\n"
|
|
"Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Tronquer du silence"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Réglages de l'effet"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Présélections :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Présélections :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Charger le programme VST :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du programme"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Enregistrer le programme VST sous :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Effet en cours : "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Recherche de modules VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Vérification de %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profondeur (%) :"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Résonnance:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Résonnance"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Fréquence Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Application de Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Effet en cours : %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Durée de la note (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Vélocité de note"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Console Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Fonctions d'extraction : %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Réglage du module / greffon"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tout l'audio est muet."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter le fichier"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n"
|
|
"ayant des extensions non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Options de mixage avancées"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal : %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Gauche"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Droit"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panneau de mixage"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programme externe)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
|
|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
|
|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur FFmpeg. \n"
|
|
"Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n"
|
|
"de sortie actuel."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Débit :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualité :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Recherche complète"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Recherche log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Spécifier les autres options"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Présélection :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Charger une présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Enregistrer la présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Effacer la présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer les présélections"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporter les présélections"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Montrer tous les formats"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de caractères ISO 639 3\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiquette :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n"
|
|
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"Recommandé - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
|
|
"Requis pour vorbis\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
|
|
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Coupe :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Basse complexité -Par défaut\n"
|
|
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Options FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compression :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveau de compression\n"
|
|
"requis pour FLAC\n"
|
|
"-1 - automatique\n"
|
|
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
|
|
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Depuis :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille d'affichage\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Précision des coefficients LPC \n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - défaut\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
|
|
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
|
|
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
|
|
"Recherche complête - par défaut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de prédiction minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de prédiction maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de partition minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de partition maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Utilise LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taux de mixage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Taille de paquet"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de paquet\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (plus rapide)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (meilleur)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et cette définition"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Meilleure qualité)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Petits fichiers)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Délirant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrême"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de débit :"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vistesse variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode de canal :"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "canaux stéréo joints"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
|
|
"par le format MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Export Multiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n"
|
|
"ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'export :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Emplacement de l'export :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Renommer le fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" n'existe pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n"
|
|
"Utiliser ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options de compression"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Entête :"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
|
|
"Information Libsndfile \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:435
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:471
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n"
|
|
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
|
|
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
|
|
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n"
|
|
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
|
|
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n"
|
|
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
|
|
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n"
|
|
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n"
|
|
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
|
|
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
|
|
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erreur de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du média"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Erreur de logique interne"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importation de %s ..."
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fichiers QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canaux"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre des bits :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Portion à importer :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Traitement en lot"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportements"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Hôte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Périphérique"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Pé&riphérique"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&naux"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stéréo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Em&placement :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "C&hoisir..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espace libre :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n"
|
|
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity "
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activer les effets"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effets Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effets VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Import étendu"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
msgstr "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier surpasse toutes les règles"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensions de fichier"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Type de bruit :"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importer les présélections"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Remonter la règle"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "&Descendre la règle"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Monter le f&iltre"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "&Descendre le &filtre"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtres inutilisés :"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaces détectés"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Depuis Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Clavier de contrôle &ergonomique"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Affic&her le message d'accueil au lancement du programme"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localisation du &manuel :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n"
|
|
"de la boîte de dialogue d'exportation."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&atégorie :"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Réglages par &défaut"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinaison de touches"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librairies"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Librairie d'export MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la librairie MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Librairie MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localiser..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Librairie MP3 LAME :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Téléchargement"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Librairie d'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la librairie FFmpeg :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Librairie FFmpeg :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&ser..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Téléc&hargement"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity a détecté automatiquement des librairies FFmpeg valides.\n"
|
|
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Périphériques MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Passage audio"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation de la coupe"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Lecture avant la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Lecture après la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers tampon :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Correction de latence :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Temps passé"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Court :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Long :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation des effets"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Lecture durant la prélecture"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Outil"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Action de la commande"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Régler la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Etendre la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Double clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection et lire"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avant au point"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Comme glisser à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "comme glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic du milieu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Changer l'amplification"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Modifier l'échantillon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Crayon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lisser l'échantillon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Défilement haut/bas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Molette de souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zoom avant/arrière"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Durée de la prélecture :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Prélecture a&vant la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Prélecture a&près la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Saut de lecture"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Cour&t :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lo&ng :"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Echantillonnage"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversion en temps réel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Lissage :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversion de haute qualité"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Li&ssage :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Entendre la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers &tampon :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correction de l&atence :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pic cible :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Compris dans : "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Durée d'analyse :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pour illimité"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - bande plus large"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - par défaut"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1 024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2 048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4 096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8 192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16 384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4 096 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Définition d'affichage"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Type d'affichage"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Points FFT sautés"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "sauter les points "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Plage (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantifier les notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n"
|
|
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n"
|
|
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
|
|
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n"
|
|
" mais d'autre part reste dans la même logique."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Charger le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Charger les fichiers"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Changer la &visée de piste\" de piste en piste"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Bouton solo :"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Périphérique de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Supprimer en dehors de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Rendre la sélection muette"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lier les pistes"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Afficher la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Afficher le projet"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Curseur de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Curseur d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Sélectionner la source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Source d'entrée :"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr "Curseur du niveau d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr "Impossible de contrôler le niveau d'entrée. Utilisez la table de mixage du système."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr "Curseur du niveau de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr "Impossible de contrôler le niveau de sortie. Utilisez la table de mixage du système."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projet à :"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position audio :"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Incrément..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longueur de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barre d'outils %s Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'outil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi outils"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibrer voicekey"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajuster la sensibilité"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Type de clé"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Gauche au début"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Droit à la fin"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Gauche à la fin"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Droit au début"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Sélection du silence"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Créer marqueurs"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Ajouter un marqueur "
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrer"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (désactivé)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presser"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
|
#: widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aide sur Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lecture glissante"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Activer le VU-mètre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Désactiver le VU-mètre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Arrêter la visualisation"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Visualiser l'entrée"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Affichage horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Affichage vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
|
|
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
|
|
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de mesure"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps passé :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Règle verticale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 secondes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 images|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Images NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 images|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centièmes de seconde"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio "
|
|
#~ "externe."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la "
|
|
#~ "sauvegarde]"
|
|
|
|
#~ msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
#~ msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles "
|
|
#~ "multiples"
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Entrer le nom de la courbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Changement initial du tempo (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Changement final du tempo (%) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering consecutively"
|
|
#~ msgstr "Numérotation continue"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Sélecteur de format :"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Sélecteur de Codec :"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Largeur de coupe bande"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Niveau de compression :"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille d'affichage :"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "Précision des coefficients LPC "
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de prédiction minimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de prédiction maximal"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de partition minimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de partition maximal"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Basse complexité"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Profil principal"
|
|
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "Export Multiple"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
|
|
#~ "mais il n'a pu l'importer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n"
|
|
#~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le "
|
|
#~ "contienne.\n"
|
|
#~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 "
|
|
#~ "files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*."
|
|
#~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers "
|
|
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Accès de piste non synchro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "Sile&nce"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Impossible de refaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son "
|
|
#~ "enregistrement"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre"
|
|
#~ msgstr "Pré"
|
|
|
|
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
|
|
#~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA effects"
|
|
#~ msgstr "Effets LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist effects"
|
|
#~ msgstr "Effets Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "VAMP effects"
|
|
#~ msgstr "Effets VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
|
|
#~ msgstr "Activer les effets Audio Unit"
|
|
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "En enregistrant un projet vide"
|
|
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouncing Ball"
|
|
#~ msgstr "Balle rebondissante"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Surligner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Détacher"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Dégrouper les marqueurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Régions marquées dégroupées"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Outil de contraste de premier plan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n"
|
|
#~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyseur de contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Mesuré"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Mesurer"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
|
|
#~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
|
#~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
|
|
#~ msgstr "Arrêter le Volume automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Découvrez comment : <ul><li>[[play|lire]] un fichier audio existant <li>"
|
|
#~ "[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes <li>[[edit|"
|
|
#~ "modifier]] des sons <li>[[save|enregistrer ou ouvrir un projet Audacity]] "
|
|
#~ "<li>[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou [[burncd|graver "
|
|
#~ "un CD]] </ul></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu "
|
|
#~ "<i>Aide</i>,puis <i>Afficher le message d'accueil</i>. Pour une "
|
|
#~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le "
|
|
#~ "menu <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, ou télécharger notre <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Manuel</a> "
|
|
#~ "en format PDF (en anglais).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Ouverture de fichiers audio:</b> Vous pouvez au choix glisser des "
|
|
#~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur <i>Fichier > "
|
|
#~ "Importer > Audio</i>. Les fichiers peuvent être importés dans une "
|
|
#~ "nouvelle fenêtre de projet par <i>Fichier > Ouvrir</i>. Les principaux "
|
|
#~ "formats de lecture d'Audacity sont <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (seulement "
|
|
#~ "sur Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> et <b>WAV</b>. Cliquer [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. <b>Pour "
|
|
#~ "importer un CD :</b> l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media "
|
|
#~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|"
|
|
#~ "importation de CD]].</p><p> <p><b>Lecture :</b> Cliquer sur le bouton "
|
|
#~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en "
|
|
#~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur "
|
|
#~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A "
|
|
#~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point "
|
|
#~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons <b>|<"
|
|
#~ "<</b> et <b>>>|</b> permettent de sauter respectivement au début "
|
|
#~ "et à la fin de la piste. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Pour enregistrer:</b> Choisir le périphérique d'enregistrement et "
|
|
#~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge "
|
|
#~ "Enregistrement.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Choisir le périphérique "
|
|
#~ "d'enregistrement]] dans l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans "
|
|
#~ "la <i>Barre de périphérique</i>. Les préférences E/S Audio vous "
|
|
#~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.<br> 2) "
|
|
#~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, "
|
|
#~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la <i>Barre de mixage</"
|
|
#~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de "
|
|
#~ "l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans la <i>Barre de "
|
|
#~ "périphérique</i>.<br> 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à "
|
|
#~ "l'aide du curseur de droite de la <i>Barre de mixage</i>. Un ajustement "
|
|
#~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit "
|
|
#~ "ou distorsion. </p><p> Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" <a href="
|
|
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, notre Tutoriel en "
|
|
#~ "anglais<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> dans le "
|
|
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page"
|
|
#~ "\">Manuel</a>, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
|
|
#~ "Troubleshooting Recordings]]. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous "
|
|
#~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans "
|
|
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i>. Sous Windows et Linux, les "
|
|
#~ "Préférences sont à la fin du menu <i>Edition</i>. Sous Mac, ils sont dans "
|
|
#~ "le menu <i>Audacity</i>. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le "
|
|
#~ "périphérique d'enregistrement depuis la <i>barre de périphérique</i>, qui "
|
|
#~ "peut être activé à partir d'<i>Affichage > Barres d'outils...</i>. </"
|
|
#~ "p><p> Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le "
|
|
#~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus "
|
|
#~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le "
|
|
#~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous "
|
|
#~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une "
|
|
#~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique "
|
|
#~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite. </p><p> Retour à "
|
|
#~ "[[record|Enregistrement audio]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme "
|
|
#~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:<br> - <b>Sous Windows (à "
|
|
#~ "l'exception de Vista)</b> et <b>Linux</b>, dans le sélecteur à droite de "
|
|
#~ "la <i>Barre de mixage</i>.<br> - <b>Sous Windows Vista</b> et <b>Mac</b>, "
|
|
#~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet <i>E/S audio des "
|
|
#~ "Préférences</i>, ou dans la <i>Barre de périphérique</i>. La source sera "
|
|
#~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, "
|
|
#~ "<i>Microphone : Carte son HD</i>). Si nécessaire, les utilisateurs Mac "
|
|
#~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. "
|
|
#~ "<br><i><b>Note :</b> de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou "
|
|
#~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas "
|
|
#~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de "
|
|
#~ "votre appareil. </i></p><p> <b>Astuce :</b> Pour <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrer "
|
|
#~ "du son lu sur l'ordinateur</a>, les utilisateurs Windows et Linux peuvent "
|
|
#~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source "
|
|
#~ "comparable. </p><p> Retour à [[record|Enregistrement Audio]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop "
|
|
#~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes "
|
|
#~ "provoqueront de la distorsion. </p><p>Pour régler le niveau, consulter "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez "
|
|
#~ "ces étapes : <ol><li>Activer le <b>monitoring</b>. Double-cliquez sur "
|
|
#~ "le<i>VU-mètre</i> de droite (ou faites un clic droit dessus et "
|
|
#~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas "
|
|
#~ "visibles, ouvrez <i>Affichage > Barres d'outils</i> et cochez \"VU-"
|
|
#~ "mètre\". </li><li>Ajustez le curseur de volume d'entrée de la <i>Barre de "
|
|
#~ "mixage</i> (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres "
|
|
#~ "de niveau rouges approchent la limite droite <b>sans la toucher</b>. Si "
|
|
#~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans "
|
|
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i> et cochez \"Passage audio "
|
|
#~ "logiciel\". </li></ol></p><p> Retour à [[record|Enregistrement audio]] "
|
|
#~ "<br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu "
|
|
#~ "<i>Edition</i> (comme couper, copier, coller) et dans le menu <i>Effets</"
|
|
#~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou "
|
|
#~ "supprimer le bruit). </p><p> Audacity applique les transformations à des "
|
|
#~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone "
|
|
#~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la "
|
|
#~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne "
|
|
#~ "tout l'audio du projet.</p><p> Durant la lecture ou l'enregistrement, les "
|
|
#~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être "
|
|
#~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également "
|
|
#~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas "
|
|
#~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller "
|
|
#~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. "
|
|
#~ "</p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et "
|
|
#~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour "
|
|
#~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec "
|
|
#~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. "
|
|
#~ "</p><p> <i>Fichier > Enregistrer le projet</i> enregistre un fichier "
|
|
#~ "projet <b>.aup</b> et un répertoire <b>_data</b> contenant l'audio. Pour "
|
|
#~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur <i>Fichier > Ouvrir</i> et "
|
|
#~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une "
|
|
#~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup "
|
|
#~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est "
|
|
#~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le "
|
|
#~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque. </p><p><i>Fichier > "
|
|
#~ "Enregistrer le projet sous...</i> sert à préparer un projet vide. Il "
|
|
#~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un <b> nouveau</"
|
|
#~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup "
|
|
#~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés "
|
|
#~ "manuellement. </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un "
|
|
#~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|"
|
|
#~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier "
|
|
#~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour "
|
|
#~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les "
|
|
#~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity. </p><p> Pour "
|
|
#~ "exporter, cliquer sur <i>Fichier > Exporter</i> puis choisir le format "
|
|
#~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|"
|
|
#~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour "
|
|
#~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être "
|
|
#~ "installé. </p><p> <i>Fichier > Exporter la sélection</i> exporte "
|
|
#~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. <i>Utiliser Fichier > "
|
|
#~ "Export Multiple</i> pour exporter en une seule fois des fichiers "
|
|
#~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une "
|
|
#~ "même piste. <i>Pistes > Ajouter marqueur à la sélection</i> vous "
|
|
#~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les "
|
|
#~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>ne peut pas</b> [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des "
|
|
#~ "fichiers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> ainsi que das la plupart "
|
|
#~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de "
|
|
#~ "droits. Sous Mac, les formats <b>AAC</b>non protégés comme le <b>M4A</b> "
|
|
#~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore "
|
|
#~ "supportés, Y compris <b>Ogg Speex</b> et <b>Musepack</b>. Les fichiers "
|
|
#~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y "
|
|
#~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, <b>ne "
|
|
#~ "peuvent pas</b> être importés.</p><p> Si vous ne pouvez pas importer un "
|
|
#~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez "
|
|
#~ "iTunes ou <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</"
|
|
#~ "a> pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un "
|
|
#~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en "
|
|
#~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de <a href=\"http://cdexos."
|
|
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> ou de Windows Media Player 11. "
|
|
#~ "Vous pouvez aussi <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">enregistrer</a> le CD sur votre ordinateur. "
|
|
#~ "<i>Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF "
|
|
#~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de "
|
|
#~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le "
|
|
#~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à"
|
|
#~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" "
|
|
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut "
|
|
#~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour "
|
|
#~ "l'exportation. <p>Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas "
|
|
#~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de "
|
|
#~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en "
|
|
#~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais). </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un "
|
|
#~ "manuel en ligne en anglais est disponible <a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a>. Ou cliquez "
|
|
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ici</a> pour télécharger une version "
|
|
#~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Message d'accueil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Aide..."
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
#~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "Dans l'explorateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Aide :"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de mixage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n"
|
|
#~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n"
|
|
#~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n"
|
|
#~ "de ne pas affecter la qualité audio."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Mixer et rendre"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Nom du tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur de tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio I/O"
|
|
#~ msgstr "E/S audio "
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d lignes, %d colonnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Ligne %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Contrôle du temps"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
#~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
#~ msgstr "&Copier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
#~ msgstr "C&oller\tCtrl+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
|
|
#~ msgstr "Scinder\tCtrl+I"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Scinder\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Fusionner\tAlt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
|
|
#~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Passer en sélection par bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Passer en sélection libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "&Pause\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Saut au début\tHome"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Saut à la fin\tEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "&Enregistrer\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Outil de sélection\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Outil Zoom\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Mode multi outils\tF6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
|
|
#~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo "
|
|
#~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Impossible de remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Recording"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Outil Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Lecture\tSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pause\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Lecture en boucle\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Piste solo"
|
|
|
|
#~ msgid "Muted track"
|
|
#~ msgstr "Piste muette"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio "
|
|
#~ "auparavant ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Bonjour, \n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro."
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Mesure du fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "mesure du premier plan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même "
|
|
#~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide"
|
|
#~ msgstr "Montrer / Cacher"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Autres choix d'interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Temps réel :"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "Taille FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "Niveaux de &gris"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Changement de bloc %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Télécharger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Artiste :"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album :"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer:"
|
|
#~ msgstr "Compositeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Chanteur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Encodé par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Numéro de piste :"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Année :"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Genre :"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Pas de genres"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Réglages par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Basic"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
#~ msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les "
|
|
#~ "données seront tronquées."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Group with Wave Track"
|
|
#~ msgstr "Grouper avec piste d'onde"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear any grouping"
|
|
#~ msgstr "Tout dégrouper"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Echec"
|
|
|
|
#~ msgid "Before you open this tool,"
|
|
#~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil,"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG Information on web"
|
|
#~ msgstr "Informations WCAG sur le web"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
#~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n"
|
|
#~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing %s File..."
|
|
#~ msgstr "Importation du fichier %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "Chercher la librairie"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Lissage en temps réel :"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Lissage de haute qualité."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre "
|
|
#~ "machine. Vous pouvez soit <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation\">télécharger</a> le fichier d'aide puis y accéder depuis "
|
|
#~ "Audacity en cliquant <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, soit cliquer <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a> "
|
|
#~ "pour lire le manuel complet en ligne."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Select&..."
|
|
#~ msgstr "Sélectionner&..."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Taux invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Message"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds): from"
|
|
#~ msgstr "Durée (secondes): depuis"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "Mini"
|
|
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "Maxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minutes, %d secondes"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xporter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n"
|
|
#~ "L'audio peut être défectueux.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n"
|
|
#~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son "
|
|
#~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de "
|
|
#~ "l'enregistrement"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Affichage de la forme d'onde"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Affichage du spectre"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Affichage de la hauteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
|
|
#~ msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
|