# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 22:45-0000\n" "Last-Translator: Christian Brochec\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de developpeurs bénévoles du monde entier. Nous remercions SourceForge.net et Google Code pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, Mac OS X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Pour pour Mac OS 9 utiliser la version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cetteadresse (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cetteadresse (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un éditeur audio numérique libre
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr " %s équipe de développement d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "%s équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Autres membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Librairies" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2181 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2183 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2497 #: Project.cpp:2662 msgid "Error opening project" msgstr "Erreur d'ouverture de projet" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s n'existe pas.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:918 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:919 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:920 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: AudacityApp.cpp:1077 #: Menus.cpp:204 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: AudacityApp.cpp:1078 #: Menus.cpp:208 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:1079 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: AudacityApp.cpp:1080 #: Menus.cpp:997 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1081 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1172 #: AudacityApp.cpp:1252 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1194 #: AudacityApp.cpp:1267 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1423 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1429 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1461 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1468 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1470 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity" #: AudacityApp.cpp:1472 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1510 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1533 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1535 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1545 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1857 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3282 #: Menus.cpp:3294 #: Menus.cpp:5650 #: Project.cpp:2452 #: Project.cpp:4287 #: Project.cpp:4304 #: TrackPanel.cpp:6666 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Script CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2093 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "N°" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2852 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:185 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:318 #, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes" #: Dependencies.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La copie des fichiers suivants dans le projet lui retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances.\n" "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr.\n" "\n" "Les fichiers en italique ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet." #: Dependencies.cpp:352 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:355 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:357 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:363 #, fuzzy msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné" #: Dependencies.cpp:375 #: Dependencies.cpp:512 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:376 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: Dependencies.cpp:379 #, fuzzy msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas cop" #: Dependencies.cpp:382 #, fuzzy msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:395 #: Dependencies.cpp:401 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:396 #, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'audio (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:397 #, fuzzy msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier d'audio" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:436 msgid "MISSING " msgstr "" #: Dependencies.cpp:511 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:550 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:555 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des fichiers associés." #: DirManager.cpp:195 #: DirManager.cpp:281 #: DirManager.cpp:437 #: DirManager.cpp:1636 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:356 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:388 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:438 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:513 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:577 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n" "Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1244 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test" #: DirManager.cpp:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1266 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: DirManager.cpp:1405 #: DirManager.cpp:1768 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: DirManager.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n" "cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options." #: DirManager.cpp:1442 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n" "sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue quelconque.\n" "Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque." #: DirManager.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Delete orphan files immediately (safe and recommended)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]" #: DirManager.cpp:1450 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session" #: DirManager.cpp:1451 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1562 #: DirManager.cpp:1605 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)" #: DirManager.cpp:1483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d external audio file(s) ('aliased files') \n" "are now missing. There is no way for Audacity to recover these \n" "files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, you can try to \n" "find and restore the missing files to their previous location." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n" "(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n" "de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1492 #: DirManager.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Temporarily replace missing audio with silence (this session only)" msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]" #: DirManager.cpp:1493 #: DirManager.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer les données manquantes par du silence [permanent immédiatement]" #: DirManager.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Lien manquant : (%s)" #: DirManager.cpp:1554 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary (.auf) file(s). \n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the \n" "original audio in the project." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d fichier (s)de sommaire manquant (.auf).\n" "Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n" "audio originales du projet." #: DirManager.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Regenerate summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]" #: DirManager.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]" #: DirManager.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Summary File(s)" msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1596 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental deletion. \n" "\n" "There is no way for Audacity to recover these missing files \n" "automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, you can try to \n" "find and restore the missing files to their previous location." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n" "probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n" "Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1609 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1637 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Missing aliased audio file: %s" msgstr "Lien manquant : (%s)" #: DirManager.cpp:1703 #, fuzzy, c-format msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Missing data blockfile: %s.au" msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)" #: DirManager.cpp:1755 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan blockfile: %s" msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)" #: DirManager.cpp:1810 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1811 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1847 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La librairie FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:423 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #: FFmpeg.cpp:458 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:464 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:465 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:466 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:488 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: FFmpeg.cpp:658 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut les trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n" "pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:261 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1292 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1121 #: effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1131 #: effects/Equalization.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1434 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1163 #: effects/Equalization.cpp:1199 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "FreqWindow" msgstr "Affichage FFT " #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2841 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats non supportés" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Pour bien démarrer

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine), ou sinon version internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou version internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement cliquables." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

L'aide n'est pas installé sur votre machine.
Veuillez la consulter ou la télécharger en ligne." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "Ko" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "Mo" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Piste" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 #: Menus.cpp:5173 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4534 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4538 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4550 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2804 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2802 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: Menus.cpp:201 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:220 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: Menus.cpp:223 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:226 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:228 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:232 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: Menus.cpp:236 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:244 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:246 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:247 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: Menus.cpp:249 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:251 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:266 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:281 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:287 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: Menus.cpp:290 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Upload File..." msgstr "Envo&yer le fichier.." #: Menus.cpp:305 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: Menus.cpp:308 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: Menus.cpp:317 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: Menus.cpp:327 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: Menus.cpp:332 #: Menus.cpp:1256 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: Menus.cpp:344 #: Menus.cpp:1271 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: Menus.cpp:362 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:364 msgid "Tri&m" msgstr "Ro&gner" #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:410 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:369 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:370 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:374 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:378 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #: Menus.cpp:382 #: Menus.cpp:421 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: Menus.cpp:383 #: Menus.cpp:422 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: Menus.cpp:384 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: Menus.cpp:389 #: Menus.cpp:650 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: Menus.cpp:398 msgid "La&beled Regions" msgstr "Régions &marquées " #: Menus.cpp:402 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:405 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: Menus.cpp:406 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: Menus.cpp:413 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:414 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:418 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:428 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: Menus.cpp:431 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: Menus.cpp:432 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: Menus.cpp:434 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:435 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:439 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: Menus.cpp:440 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: Menus.cpp:444 msgid "In All &Tracks" msgstr "Dans &toutes les pistes" #: Menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Dans &toutes les pistes" #: Menus.cpp:459 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: Menus.cpp:463 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: Menus.cpp:465 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: Menus.cpp:466 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: Menus.cpp:468 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: Menus.cpp:469 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: Menus.cpp:477 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: Menus.cpp:480 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Régi&on" #: Menus.cpp:488 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: Menus.cpp:490 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: Menus.cpp:493 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: Menus.cpp:513 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: Menus.cpp:523 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: Menus.cpp:526 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: Menus.cpp:534 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: Menus.cpp:535 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: Menus.cpp:536 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: Menus.cpp:540 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: Menus.cpp:541 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: Menus.cpp:545 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: Menus.cpp:550 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: Menus.cpp:554 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: Menus.cpp:561 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #: Menus.cpp:563 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barre de &contrôle" #: Menus.cpp:564 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #: Menus.cpp:565 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #: Menus.cpp:566 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&VU-mètre" #: Menus.cpp:567 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #: Menus.cpp:568 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: Menus.cpp:569 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: Menus.cpp:570 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #: Menus.cpp:574 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:591 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:594 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: Menus.cpp:595 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: Menus.cpp:596 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:599 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:602 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: Menus.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: Menus.cpp:607 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: Menus.cpp:608 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: Menus.cpp:609 msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'enregistrement" #: Menus.cpp:613 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Doublage (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:614 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:617 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:618 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: Menus.cpp:621 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:630 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: Menus.cpp:635 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: Menus.cpp:637 msgid "&Audio Track" msgstr "Piste &mono" #: Menus.cpp:638 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: Menus.cpp:639 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: Menus.cpp:640 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &temps" #: Menus.cpp:653 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: Menus.cpp:656 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:659 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: Menus.cpp:665 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: Menus.cpp:671 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: Menus.cpp:672 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: Menus.cpp:677 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aligner avec l'&origine" #: Menus.cpp:678 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aligner avec le &curseur" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aligner avec le début de la &sélection" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #: Menus.cpp:681 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur" #: Menus.cpp:682 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection" #: Menus.cpp:683 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection" #: Menus.cpp:684 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aligner les pistes &ensemble" #: Menus.cpp:686 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: Menus.cpp:701 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur" #: Menus.cpp:713 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: Menus.cpp:721 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lier les pistes" #: Menus.cpp:726 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: Menus.cpp:729 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: Menus.cpp:732 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editer les marqueurs" #: Menus.cpp:738 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: Menus.cpp:740 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: Menus.cpp:743 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: Menus.cpp:757 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: Menus.cpp:802 #: Menus.cpp:894 #: Menus.cpp:964 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: Menus.cpp:824 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:2639 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: Menus.cpp:833 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: Menus.cpp:915 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: Menus.cpp:917 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:920 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: Menus.cpp:987 #: Menus.cpp:990 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: Menus.cpp:994 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:1001 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:1002 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: Menus.cpp:1008 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: Menus.cpp:1018 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: Menus.cpp:1029 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1030 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: Menus.cpp:1033 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: Menus.cpp:1034 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de dessin d'ondes" #: Menus.cpp:1035 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: Menus.cpp:1036 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: Menus.cpp:1037 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: Menus.cpp:1039 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: Menus.cpp:1040 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: Menus.cpp:1042 msgid "Play/Stop" msgstr "Lecture/Stop" #: Menus.cpp:1043 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur" #: Menus.cpp:1044 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: Menus.cpp:1045 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: Menus.cpp:1046 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: Menus.cpp:1048 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: Menus.cpp:1049 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: Menus.cpp:1051 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: Menus.cpp:1055 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: Menus.cpp:1061 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1062 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1063 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1064 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1069 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Passer la visée à la piste précédente" #: Menus.cpp:1070 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Passer la visée à la piste suivante" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner" #: Menus.cpp:1073 #: Menus.cpp:1074 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1077 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1078 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1079 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1080 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1081 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: Menus.cpp:1086 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: Menus.cpp:1087 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: Menus.cpp:1089 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1092 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: Menus.cpp:1093 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: Menus.cpp:1094 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: Menus.cpp:1095 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1096 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1097 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1098 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: Menus.cpp:1099 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: Menus.cpp:1100 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: Menus.cpp:1101 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: Menus.cpp:1103 msgid "Snap To On" msgstr "Passer en sélection par bloc" #: Menus.cpp:1104 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: Menus.cpp:1108 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: Menus.cpp:1110 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajuster le gain de sortie" #: Menus.cpp:1111 msgid "Increase output gain" msgstr "Augmenter le gain de sortie" #: Menus.cpp:1112 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuer le gain de sortie" #: Menus.cpp:1113 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajuster le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1114 msgid "Increase input gain" msgstr "Augmenter le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1115 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuer le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajuster la source d'entrée" #: Menus.cpp:1121 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: Menus.cpp:1122 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1123 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1124 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1209 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1212 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: Menus.cpp:1230 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: Menus.cpp:1265 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: Menus.cpp:2041 msgid "Sort By Time" msgstr "Trier par temps" #: Menus.cpp:2041 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par temps" #: Menus.cpp:2050 msgid "Sort By Name" msgstr "Trier par nom" #: Menus.cpp:2050 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: Menus.cpp:2201 #: Menus.cpp:2237 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2201 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: Menus.cpp:2237 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: Menus.cpp:2614 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: Menus.cpp:2798 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: Menus.cpp:2893 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: Menus.cpp:2897 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2929 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: Menus.cpp:2930 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: Menus.cpp:3002 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: Menus.cpp:3023 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: Menus.cpp:3122 #: TrackPanel.cpp:660 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: Menus.cpp:3122 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: Menus.cpp:3293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3533 #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3533 #: Menus.cpp:3608 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3435 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3608 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:3642 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Ne garder que la sélection" #: Menus.cpp:3642 msgid "Trim file to selection" msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #: Menus.cpp:3671 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3674 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:3695 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3698 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: Menus.cpp:3719 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3722 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: Menus.cpp:3735 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: Menus.cpp:3737 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut Labels" msgstr "Couper et raccorder les marqueurs" # #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3804 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3805 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Couper les marqueurs" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copy Labels" msgstr "Copier les marqueurs" #: Menus.cpp:3833 msgid "Delete Labels" msgstr "Effacer les marqueurs" #: Menus.cpp:3833 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silence Labels" msgstr "Marqueurs de silence" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Régions marquées muettes" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split Labels" msgstr "Scinder les marqueurs" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split labeled regions" msgstr "Scinder les régions marquées" #: Menus.cpp:3878 msgid "Join Labels" msgstr "Fusionner les marqueurs" #: Menus.cpp:3878 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Régions marquées groupées" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detach Labels" msgstr "Détacher les marqueurs" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Régions marquées détachées" #: Menus.cpp:3912 #: TrackPanel.cpp:6418 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:4083 msgid "Split at labels" msgstr "Séparer au marqueur" #: Menus.cpp:4419 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: Menus.cpp:4563 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: Menus.cpp:4564 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: Menus.cpp:4575 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: Menus.cpp:4579 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4595 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: Menus.cpp:4596 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:4610 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: Menus.cpp:4614 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4638 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4639 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: Menus.cpp:4639 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #: Menus.cpp:4695 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: Menus.cpp:4700 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: Menus.cpp:4705 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: Menus.cpp:4837 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aligné avec le zéro" #: Menus.cpp:4841 msgid "Aligned cursor" msgstr "Curseur aligné" #: Menus.cpp:4845 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aligné avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4849 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aligné avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4853 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin alignée avec le curseur" #: Menus.cpp:4857 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4861 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4865 msgid "Aligned" msgstr "Aligné" #: Menus.cpp:4900 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: Menus.cpp:4986 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sync MIDI avec Audio" #: Menus.cpp:4990 msgid "Alignment completed." msgstr "Alignement achevé" #: Menus.cpp:5001 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5023 #: Menus.cpp:5038 #: Menus.cpp:5058 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: Menus.cpp:5023 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: Menus.cpp:5038 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: Menus.cpp:5047 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de temps par projet." #: Menus.cpp:5058 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temps créée" #: Menus.cpp:5173 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: Menus.cpp:5200 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :" #: Menus.cpp:5204 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5211 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: Menus.cpp:5257 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections." #: Menus.cpp:5258 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: Menus.cpp:5443 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: Menus.cpp:5443 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: Menus.cpp:5509 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: Menus.cpp:5605 #: Menus.cpp:5661 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: Menus.cpp:5626 #: TrackPanel.cpp:6642 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: Menus.cpp:5650 #: TrackPanel.cpp:6666 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: Menus.cpp:5659 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:146 #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6056 #: TrackPanel.cpp:7455 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: MixerBoard.cpp:163 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:179 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6004 #: TrackPanel.cpp:7463 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: MixerBoard.cpp:227 #: MixerBoard.cpp:1068 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1118 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:229 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: MixerBoard.cpp:1327 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: Project.cpp:863 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:986 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #: Project.cpp:1150 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: Project.cpp:1856 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: Project.cpp:1859 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: Project.cpp:2127 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2159 #: Project.cpp:3418 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: Project.cpp:2226 #: Project.cpp:2735 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "une très vieille version. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n" "sauvegardez-le auparavant.\n" "\n" "Ouvrir le fichier immédiatement ?" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:2747 msgid "Opening old project file" msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet" #: Project.cpp:2257 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: Project.cpp:2258 msgid "Backup file detected" msgstr "Fichier de sauvegarde détecté" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: Project.cpp:2287 msgid "Error opening file or project" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet." #: Project.cpp:2448 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: Project.cpp:2448 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: Project.cpp:2451 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:2487 #, fuzzy msgid "Project Repair" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Project.cpp:2487 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier" #: Project.cpp:2660 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #: Project.cpp:2704 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n" "à jour pour ouvrir ce fichier." #: Project.cpp:2708 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" # n #: Project.cpp:2742 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "\n" "Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n" "vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: Project.cpp:2938 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: Project.cpp:2939 msgid "Warning empty project" msgstr "Attention, projet vide" #: Project.cpp:3048 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: Project.cpp:3050 #: Project.cpp:3076 msgid "Error saving project" msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #: Project.cpp:3074 #: Project.cpp:4269 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1074 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: Project.cpp:3154 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: Project.cpp:3310 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: Project.cpp:3311 msgid "Import" msgstr "Importer " #: Project.cpp:3346 msgid "Error importing" msgstr "Erreur d'importation" #: Project.cpp:3394 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistrer Speech sous :" #: Project.cpp:3396 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3405 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n" "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n" "\n" "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n" "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n" "une des commandes d'exportation." #: Project.cpp:3406 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé sous ..." #: Project.cpp:3411 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n" "\n" "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n" "\n" "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n" #: Project.cpp:3412 msgid "Save Project As..." msgstr "Enregistrer le projet sous..." #: Project.cpp:3439 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: Project.cpp:3439 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: Project.cpp:3480 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: Project.cpp:3680 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Project.cpp:3683 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: Project.cpp:3867 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: Project.cpp:3870 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: Project.cpp:3873 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: Project.cpp:3879 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: Project.cpp:3901 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: Project.cpp:3906 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant." #: Project.cpp:3909 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé." #: Project.cpp:4241 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: Project.cpp:4271 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:4286 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4303 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "faux" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:450 #: TrackPanel.cpp:451 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pré&visualisation" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Débogage" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Année :" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Piste de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: TrackPanel.cpp:604 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: TrackPanel.cpp:612 #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:614 #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:648 #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Move Track Up" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Down" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: TrackPanel.cpp:617 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectre logarithmique décimal" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: TrackPanel.cpp:623 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: TrackPanel.cpp:626 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Joindre en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Séparer la piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Séparer stéréo vers mono" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Set Sample Format" msgstr "Choisir un format d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:632 #: TrackPanel.cpp:6622 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Up Octave" msgstr "Octave supérieure" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Down Octave" msgstr "Octave inférieure" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Set Range..." msgstr "Régler l'amplitude..." #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone" #: TrackPanel.cpp:1418 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus" #: TrackPanel.cpp:1473 msgid "Drag label boundary" msgstr "Tirer la limite de marqueur" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1891 #: TrackPanel.cpp:4212 #: TrackPanel.cpp:4250 #: TrackPanel.cpp:4517 #: TrackPanel.cpp:6788 #: TrackPanel.cpp:6808 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: TrackPanel.cpp:1892 #: TrackPanel.cpp:4213 #: TrackPanel.cpp:4251 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6789 #: TrackPanel.cpp:6809 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: TrackPanel.cpp:2135 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #: TrackPanel.cpp:2136 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: TrackPanel.cpp:2286 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "left" msgstr "gauche" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2292 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: TrackPanel.cpp:2296 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: TrackPanel.cpp:3107 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste." #: TrackPanel.cpp:3124 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: TrackPanel.cpp:3398 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: TrackPanel.cpp:3399 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: TrackPanel.cpp:3500 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: TrackPanel.cpp:3502 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: TrackPanel.cpp:3818 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "haut" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "bas" #: TrackPanel.cpp:3833 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3836 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:6004 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: TrackPanel.cpp:6056 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: TrackPanel.cpp:6348 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: TrackPanel.cpp:6370 #: TrackPanel.cpp:6532 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: TrackPanel.cpp:6373 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6416 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6448 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:6451 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: TrackPanel.cpp:6496 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6498 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: TrackPanel.cpp:6536 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6687 #: TrackPanel.cpp:6688 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6694 #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: TrackPanel.cpp:6703 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #: TrackPanel.cpp:6706 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: TrackPanel.cpp:6773 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: TrackPanel.cpp:6776 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #: TrackPanel.cpp:6843 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #: TrackPanel.cpp:6855 #: TrackPanel.cpp:6861 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #: TrackPanel.cpp:6865 #: TrackPanel.cpp:6872 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: TrackPanel.cpp:7131 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Modules de 1 à %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: commands/CommandManager.cpp:953 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: commands/CommandManager.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "par Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle crête (dB ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). " #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck par Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck en cours..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "par Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Fréquence Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplification des basses..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplification des basses fréquences" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Changer la longueur..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Changement de la longueur..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Hauteur : " #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Depuis hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Haut" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Bas" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Vers la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Demi tons par demi-degrés :" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "depuis" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "de fréquence en hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "vers" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Vers fréquence en secondes" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl t/m : " #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "Depuis tours/min." #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "Vers tours/min." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Sélectionner le seuil " #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largeur de pic max." #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Plancher du bruit :" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Plancher du bruit " #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliser à 0dB après la compression." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Plancher de bruit %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attaque %.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Délai %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Début" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Mesurer la sélection" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Résultat de la comparaison :" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aide WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zéro" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB de moyenne rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Moyenne RMS = zéro." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Moyenne rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Fond" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Générateur de tonalité DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:429 #, fuzzy msgid "by Salvo Ventura" msgstr "par Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:433 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: effects/DtmfGen.cpp:436 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: effects/DtmfGen.cpp:438 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: effects/DtmfGen.cpp:470 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: effects/DtmfGen.cpp:472 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/DtmfGen.cpp:475 #: effects/DtmfGen.cpp:551 #: effects/DtmfGen.cpp:552 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:474 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonalités DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Géneration de tonalités DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: effects/Equalization.cpp:988 msgid "" "EQCurves.xml not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page." msgstr "" "EQCurves.xml est introuvable sur votre système.\n" "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement." #: effects/Equalization.cpp:989 msgid "EQCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml manquant" #: effects/Equalization.cpp:991 #: effects/Equalization.cpp:1015 #: effects/Equalization.cpp:1016 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: effects/Equalization.cpp:1011 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:1076 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Erreur à l'enregistrement de courbes d'égalisation" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1120 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1218 msgid "&Draw curves" msgstr "&Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1220 msgid "Draw curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Egaliseur &graphique" #: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Li&near frequency scale" msgstr "Echelle de fréquence linéaire" #: effects/Equalization.cpp:1240 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Length of &filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Length of filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1271 msgid "&Select curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: effects/Equalization.cpp:1281 msgid "S&ave/Manage curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: effects/Equalization.cpp:1282 msgid "Save and Manage curves" msgstr "Enregistrer et Gérer les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "Fla&tten" msgstr "Appla&tir" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "G&rids" msgstr "G&rilles" #: effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Select curve" msgstr "Sélectionner la courbe " #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Organiser la liste des courbes ...' et renommez la courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: effects/Equalization.cpp:2806 #: effects/Equalization.cpp:2811 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: effects/Equalization.cpp:2810 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: effects/Equalization.cpp:2847 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: effects/Equalization.cpp:2856 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: effects/Equalization.cpp:2865 #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Aide" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: effects/Equalization.cpp:2901 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: effects/Equalization.cpp:2901 #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: effects/Equalization.cpp:2995 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2995 #: effects/Equalization.cpp:2998 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: effects/Equalization.cpp:2996 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: effects/Equalization.cpp:3099 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3100 #: effects/Equalization.cpp:3149 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3139 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "items?" msgstr "items ?" #: effects/Equalization.cpp:3148 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3217 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: effects/Equalization.cpp:3221 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Détecter la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "par Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Marquer la saturation..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Détection de la saturation" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Niveleur" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Aucun saut" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Léger" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "par Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Dégré de nivellement" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Dégré de nivellement :" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Seuil de bruit :" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Niveleur..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Application du niveleur..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillateur" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyseur" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passe-bande" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Peigne" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passe-tout" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Egaliseur" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibande" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processeur spectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ajusteur de hauteur" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplification" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Onduleur" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processeur dynamique" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expanseur" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Seuil" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hauteur et tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Changeur de piste temporelle" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Débuts" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Rouge (Brownien)" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Générateur de bruit" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Type de bruit :" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Bruit..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Génération du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier : \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n" "cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "éensibilité (dB) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&nce (Hz) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Réduction du bruit..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Réduction du bruit" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "vrai" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser......" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Original/Modifié :" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Original Modifié" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Réparation de l'audio endommagé" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Inversion du sens" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Générateur de silence" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Génération du silence" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Nettoyeur de pic" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Durée maximale de pic (millisecondes): \n" "(inférieure à 99999)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Seuil de silence :" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Nettoyeur de pic..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Application de Nettoyeur de pic..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stéréo vers mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Appliquer stéréo vers mono" #: effects/TimeScale.cpp:171 msgid "Time Scale" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:213 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:239 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:259 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: effects/TimeScale.cpp:264 #: effects/TimeScale.cpp:281 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.cpp:268 #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: effects/TimeScale.cpp:276 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: effects/TimeScale.cpp:293 msgid "Options" msgstr "Options" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Variation progressive de la hauteur..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Changement de tempo/hauteur" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Générateur de sifflet" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Sifflet..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Géneration d'un sifflet" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: effects/TruncSilence.cpp:141 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/TruncSilence.cpp:141 #: effects/TruncSilence.cpp:837 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.cpp:847 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durée mini du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:864 #: effects/TruncSilence.cpp:868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: effects/TruncSilence.cpp:865 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durée maxi du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "Silence compression:" msgstr "Compression du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:872 msgid ":1" msgstr ": 1" #: effects/TruncSilence.cpp:874 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Seuil de silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:900 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n" "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Tronquer du silence" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Présélections :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Présélections :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Charger" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Charger le programme VST :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Erreur de chargement du programme" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Enregistrer le programme VST sous :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effet en cours : " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Recherche de modules VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Fréquence Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Durée de la note (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Vélocité de note" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Fonctions d'extraction : %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglage du module / greffon" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programme" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exporter le fichier" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Gauche" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Droit" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n" "\n" "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur FFmpeg. \n" "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n" "de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Spécifier les options AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Spécifier les options AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Spécifier les options WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Log search" msgstr "Recherche log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Spécifier les autres options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Frame:" msgstr "Depuis :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 #, fuzzy msgid "LPC" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 #, fuzzy msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Min. PdO" msgstr "Min dB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Max. PdO" msgstr "Max dB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spécifier les options FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spécifier les options MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et cette définition" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spécifier les options MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n" "ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n" "\n" "Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Créer" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Spécifier les options de compression" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Hôte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Périphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Pé&riphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&naux" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:240 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity " #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier surpasse toutes les règles" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "Mime-types" msgstr "Type de bruit :" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Importer order" msgstr "Importer les présélections" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Clavier de contrôle &ergonomique" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Affic&her le message d'accueil au lancement du programme" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n" "de la boîte de dialogue d'exportation." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Tout" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librairies" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Librairie d'export MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 LAME :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Librairie d'export FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la librairie FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Librairie FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des librairies FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Prévisualisation de la coupe" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Lecture avant la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Lecture après la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio vers tampon :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correction de latence :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Temps passé" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Court :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Long :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Prévisualisation des effets" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Lecture durant la prélecture" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Définir un point de sélection et lire" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Tout" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Roulette souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avant/arrière" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée de la prélecture :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Prélecture a&vant la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Prélecture a&près la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio lo&giciel : Entendre la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio lo&giciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Réglage automatique du niveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1 024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2 048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4 096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8 192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16 384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4 096 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Affichage FFT " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Définition d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Type d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Points FFT sautés" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "sauter les points " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n" "ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n" "\n" "[Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Changer la &visée de piste\" de piste en piste" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1110 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:925 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Supprimer en dehors de la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lier les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Curseur de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Curseur d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "Sélectionner la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "Source d'entrée :" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Curseur du niveau d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "Impossible de contrôler le niveau d'entrée. Utilisez la table de mixage du système." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Curseur du niveau de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "Impossible de contrôler le niveau de sortie. Utilisez la table de mixage du système." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Durée" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "caché" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barre d'outils %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrer voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajuster la sensibilité" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Changements de signe (seuil bas)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Changements de signe (seuil haut)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Changements de direction (seuil bas)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Changements de direction (seuil haut)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Type de clé" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Gauche au début" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Droit à la fin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Gauche à la fin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Droit au début" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select-Sound" msgstr "Sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Sélection du silence" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Créer marqueurs" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter un marqueur " #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Presser" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Centré" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Droit" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: widgets/ErrorDialog.cpp:332 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Activer le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Désactiver le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Préférences de mesure" #: widgets/MultiDialog.cpp:91 msgid " Please select an action " msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:95 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:102 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1069 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1089 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "Erreur de traitement de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio " #~ "externe." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la " #~ "sauvegarde]" #~ msgid "Close project immediately with no further changes" #~ msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs " #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles " #~ "multiples" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Entrer le nom de la courbe" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement initial du tempo (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement final du tempo (%) :" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "" #~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numérotation continue" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Sélecteur de format :" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Sélecteur de Codec :" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Largeur de coupe bande" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Niveau de compression :" #~ msgid "Frame Size:" #~ msgstr "Taille d'affichage :" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Précision des coefficients LPC " #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction minimal" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction maximal" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition minimal" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition maximal" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Basse complexité" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profil principal" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "Export Multiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n" #~ "mais il n'a pu l'importer." #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n" #~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le " #~ "contienne.\n" #~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "files (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*." #~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers " #~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Accès de piste non synchro" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nce" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Impossible d'annuler" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Impossible de refaire" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pré" #~ msgid "Show meter pre/post fade." #~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Effets LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Effets Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Effets VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Activer les effets Audio Unit" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En enregistrant un projet vide" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Balle rebondissante" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Surligner" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Dégrouper les marqueurs" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Régions marquées dégroupées" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Outil de contraste de premier plan" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n" #~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesuré" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mesurer" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Arrêter le Volume automatique" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

" #~ msgstr "" #~ "Découvrez comment :

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu " #~ "Aide,puis Afficher le message d'accueil. Pour une " #~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le " #~ "menu Aide puis Index, ou télécharger notre Manuel " #~ "en format PDF (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Ouverture de fichiers audio: Vous pouvez au choix glisser des " #~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur Fichier > " #~ "Importer > Audio. Les fichiers peuvent être importés dans une " #~ "nouvelle fenêtre de projet par Fichier > Ouvrir. Les principaux " #~ "formats de lecture d'Audacity sont AIFF, AU, FLAC, M4A (seulement " #~ "sur Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis et WAV. Cliquer [[wma-" #~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. Pour " #~ "importer un CD : l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media " #~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "importation de CD]].

Lecture : Cliquer sur le bouton " #~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en " #~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur " #~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A " #~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point " #~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons |<" #~ "< et >>| permettent de sauter respectivement au début " #~ "et à la fin de la piste.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pour enregistrer: Choisir le périphérique d'enregistrement et " #~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge " #~ "Enregistrement.

1) [[inputdevice|Choisir le périphérique " #~ "d'enregistrement]] dans l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans " #~ "la Barre de périphérique. Les préférences E/S Audio vous " #~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.
2) " #~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, " #~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la Barre de mixage, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de " #~ "l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans la Barre de " #~ "périphérique.
3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à " #~ "l'aide du curseur de droite de la Barre de mixage. Un ajustement " #~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit " #~ "ou distorsion.

Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" FAQ, notre Tutoriel en " #~ "anglais Your First Recording dans le " #~ "Manuel, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|" #~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|" #~ "Troubleshooting Recordings]].



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous " #~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences. Sous Windows et Linux, les " #~ "Préférences sont à la fin du menu Edition. Sous Mac, ils sont dans " #~ "le menu Audacity. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le " #~ "périphérique d'enregistrement depuis la barre de périphérique, qui " #~ "peut être activé à partir d'Affichage > Barres d'outils....

Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le " #~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus " #~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le " #~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous " #~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une " #~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique " #~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite.

Retour à " #~ "[[record|Enregistrement audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme " #~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:
- Sous Windows (à " #~ "l'exception de Vista) et Linux, dans le sélecteur à droite de " #~ "la Barre de mixage.
- Sous Windows Vista et Mac, " #~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet E/S audio des " #~ "Préférences, ou dans la Barre de périphérique. La source sera " #~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, " #~ "Microphone : Carte son HD). Si nécessaire, les utilisateurs Mac " #~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. " #~ "
Note : de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou " #~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas " #~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de " #~ "votre appareil.

Astuce : Pour enregistrer " #~ "du son lu sur l'ordinateur, les utilisateurs Windows et Linux peuvent " #~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source " #~ "comparable.

Retour à [[record|Enregistrement Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop " #~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes " #~ "provoqueront de la distorsion.

Pour régler le niveau, consulter " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez " #~ "ces étapes :

  1. Activer le monitoring. Double-cliquez sur " #~ "leVU-mètre de droite (ou faites un clic droit dessus et " #~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas " #~ "visibles, ouvrez Affichage > Barres d'outils et cochez \"VU-" #~ "mètre\".
  2. Ajustez le curseur de volume d'entrée de la Barre de " #~ "mixage (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres " #~ "de niveau rouges approchent la limite droite sans la toucher. Si " #~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences et cochez \"Passage audio " #~ "logiciel\".

Retour à [[record|Enregistrement audio]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu " #~ "Edition (comme couper, copier, coller) et dans le menu Effets (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou " #~ "supprimer le bruit).

Audacity applique les transformations à des " #~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone " #~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la " #~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne " #~ "tout l'audio du projet.

Durant la lecture ou l'enregistrement, les " #~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être " #~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également " #~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas " #~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller " #~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. " #~ "



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et " #~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour " #~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec " #~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. " #~ "

Fichier > Enregistrer le projet enregistre un fichier " #~ "projet .aup et un répertoire _data contenant l'audio. Pour " #~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur Fichier > Ouvrir et " #~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une " #~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup " #~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est " #~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le " #~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque.

Fichier > " #~ "Enregistrer le projet sous... sert à préparer un projet vide. Il " #~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un nouveau nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup " #~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés " #~ "manuellement.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un " #~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|" #~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier " #~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour " #~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les " #~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity.

Pour " #~ "exporter, cliquer sur Fichier > Exporter puis choisir le format " #~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|" #~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour " #~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être " #~ "installé.

Fichier > Exporter la sélection exporte " #~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. Utiliser Fichier > " #~ "Export Multiple pour exporter en une seule fois des fichiers " #~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une " #~ "même piste. Pistes > Ajouter marqueur à la sélection vous " #~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les " #~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés.

" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity ne peut pas [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des " #~ "fichiers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) ainsi que das la plupart " #~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de " #~ "droits. Sous Mac, les formats AACnon protégés comme le M4A " #~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore " #~ "supportés, Y compris Ogg Speex et Musepack. Les fichiers " #~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y " #~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, ne " #~ "peuvent pas être importés.

Si vous ne pouvez pas importer un " #~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez " #~ "iTunes ou SUPER pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un " #~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en " #~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de CDex ou de Windows Media Player 11. " #~ "Vous pouvez aussi enregistrer le CD sur votre ordinateur. " #~ "Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF " #~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de " #~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le " #~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à" #~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" " #~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut " #~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour " #~ "l'exportation.

Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas " #~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de " #~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en " #~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un " #~ "manuel en ligne en anglais est disponible ici. Ou cliquez " #~ "ici pour télécharger une version " #~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Message d'accueil..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Aide..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Dans l'explorateur" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aide :" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volume de mixage" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n" #~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n" #~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n" #~ "de ne pas affecter la qualité audio." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mixer et rendre" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom du tag" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valeur de tag" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "E/S audio " #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d lignes, %d colonnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Ligne %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Contrôle du temps" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+," #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copier\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "C&oller\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Scinder\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Scinder\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Fusionner\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Passer en sélection par bloc" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Passer en sélection libre" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "&Pause\tP" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Saut au début\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Saut à la fin\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "&Enregistrer\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Outil de sélection\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Outil Zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Mode multi outils\tF6" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup" #~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup" #~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup" #~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo " #~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Impossible de remplacer" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Enregistrement auto" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Outil Zoom" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Lecture\tSpace" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pause\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistrer\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Lecture en boucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Piste solo" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Piste muette" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "" #~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio " #~ "auparavant ?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Bonjour, \n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro." #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Mesure du fond" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "mesure du premier plan" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même " #~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc." #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Montrer / Cacher" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Autres choix d'interface" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversion" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps réel :" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Taille FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de &gris" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Changement de bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F" #~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F" #~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur :" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Chanteur :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Encodé par :" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de piste :" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Pas de genres" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réglages par défaut" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les " #~ "données seront tronquées." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Group with Wave Track" #~ msgstr "Grouper avec piste d'onde" #~ msgid "Clear any grouping" #~ msgstr "Tout dégrouper" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Before you open this tool," #~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil," #~ msgid "WCAG Information on web" #~ msgstr "Informations WCAG sur le web" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to" #~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à " #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n" #~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes" #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importation du fichier %s ..." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "Chercher la librairie" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Lissage en temps réel :" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Lissage de haute qualité." #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre " #~ "machine. Vous pouvez soit télécharger le fichier d'aide puis y accéder depuis " #~ "Audacity en cliquant Aide puis Index, soit cliquer ici " #~ "pour lire le manuel complet en ligne." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Sélectionner&..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "données brutes (Raw)" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "" #~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Taux invalide." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Durée (secondes): depuis" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "Mini" #~ msgid "WET" #~ msgstr "Maxi" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minutes, %d secondes" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n" #~ "L'audio peut être défectueux.\n" #~ "\n" #~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n" #~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "" #~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de " #~ "l'enregistrement" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Affichage de la forme d'onde" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Affichage du spectre" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Affichage de la hauteur" #~ msgid "Pause Recording on Silence" #~ msgstr "Pause d'enregistrement au silence"