mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
9443 lines
229 KiB
Plaintext
9443 lines
229 KiB
Plaintext
# Persain translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
|
||
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
|
||
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "تیم برنامهسازی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "برنامهسازان امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مشارکتکنندگان دیگر"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژههای زیر نوشته شده است:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:286
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "تشکر ویژه:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:148
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
|
||
#: Project.cpp:1850
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:358
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "کنترل اصلی بهره"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:359
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ورودی"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:360
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر خروجی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&باز کردن..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ترجی&حات..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:839
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
|
||
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:845
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راهاندازی کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:877
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "اجرای همزمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
|
||
"از دست دادن دادهها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:884
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پروندههای موقت را قفل کند.\n"
|
||
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:886
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "آیا با وجود این میخواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:888
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:902
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "برای اینکه چندین پروژه را همزمان باز کنید\n"
|
||
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:903
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1252
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1257
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1261
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1266
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1267
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1173
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هماکنون\n"
|
||
"بهطور پیشفرض با اوداسیتی باز نمیشوند.\n"
|
||
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1174
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:214
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "هیچ دستگاه صوتیای پیدا نشد.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:215
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:218
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطا: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:221
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی صدا"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:40
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژهها درست ذخیره نشدهاند.\n"
|
||
"خوشبختانه پروژههای زیر را میتوان به طور خودکار بازیابی کرد:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:61
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "پروژههای قابل بازیابی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:64
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:70
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پروندهای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:74
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "خروج از اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "بازیابی پروژهها"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "نمیتوان تعداد پروندههای موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
|
||
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
|
||
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "انتخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&ویرایش پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ان&تخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:410
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "اِعمال زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:92
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&انتخاب زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:105
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "اِعمال بر &پروندهها..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
|
||
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
||
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
|
||
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ان&صراف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "زنجیرهای انتخاب نشده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:198
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دستهای را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:229
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "در حال اِعمال..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ویرایش زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:433
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "ا&ضافه"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ت&غییر نام"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:441
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:279
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&درج"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&بالاتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&پایینتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "پی&شفرضها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- پایان -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:532
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:614
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:625
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "نام نمیتواند دارای «%c» و «%c» باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید %s را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "در حال حذف وابستگیها"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "پروژه به پروندههای صوتی دیگری وابسته است"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "وابستگیهای پروژه"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "فضای دیسک"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از پروندههای صوتی انتخاب شده در پروژه"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "صرف نظر از ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "پرسش از شما"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخهبرداری شود (مطمئنترین راه)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "هی&چوقت از صداها نسخهبرداری نشود"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "وقتی پروژهای به پروندههای دیگر وابسته بود:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:452
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجیای وابسته نیست."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "بررسی وابستگی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندههای دادهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی شاخههای حافظهٔ نهان"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
|
||
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تاپروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "حذف «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "در حال بازرسی دادههای پروندهٔ پروژه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "پروندهٔ دادهها وجود ندارد: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاریهایی در دادههای بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
|
||
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیشرفتن و دیدن گزینههای بیشتر روی «تأیید» کلیک کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پروندهها\n"
|
||
"جایی استفاده نمیشود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شدهاند.\n"
|
||
"لازم است این پروندهها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "پروندههای یتیم حذف شوند [امن است و توصیه میشود]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پروندههای اضافی کار شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پروندههای نام مستعار») استفاده میشدند،\n"
|
||
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پروندهها ندارد؛ میتوانید انتخاب کنید که همیشه\n"
|
||
"سکوت به جای پروندههای مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
|
||
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پروندههای مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "جایگزینی موقت دادههای مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
|
||
"اوداسیتی میتواند این پروندههای خلاصه را بطور کامل از دادههای صوتی اصلی پروژه\n"
|
||
"دوباره تولید کند."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه میشود]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "پر کردن دادههای نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
|
||
"یا حذف اتفاقی بوجود آمدهاند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این دادهها ندارد؛\n"
|
||
" میتوانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای دادههای مفقود پُر شود، بطور موقت و \n"
|
||
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که دادههای\n"
|
||
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "پاکسازی شاخههای بدون استفاده در دادههای پروژه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده در دیسک..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطیلی"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s کجاست؟"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:97
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:119
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:264
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:297
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:324
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طیف"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:145
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "الگوریتم:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:179
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " پنجرهای"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "بسامد خطی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "بسامد لگاریتمی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صدور..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
|
||
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
|
||
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
|
||
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "دسیبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخابشده باید نرخ نمونهبرداری یکسان داشته باشند."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "مقدار صوت انتخابشده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:377
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "اندازهٔ دادههای انتخابشده کافی نیست."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "مکاننما: %Id هرتز (%s) = %Id دسیبل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "مکاننما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1043
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1045
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "صدور دادههای طیفی به صورت:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
|
||
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "نمیتوان در پرونده نوشت: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1066
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسیبل)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1072
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "مدیریت تاریخچه"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کُنش"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&دور انداختن"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
|
||
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
|
||
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
|
||
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&تأیید"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "نمیتوان تعیین کرد"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:50
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "شیار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "&زمان آغاز"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "زمان پایان"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "درج &بعد از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "درج &قبل از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&وارد کردن..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:163
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:350
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسبها را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "پرونده باز نمیشود: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:549
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "صدور برچسبها به صورت:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:690
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:691
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:56
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:83
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
|
||
"پروندهٔ قدیمی به نام «%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&پرونده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "بس&تن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "ب&ررسی وابستگیها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&صدا..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...\t(&م)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "دادههای &خام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:302
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "صدور &برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "صدور &متعدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&چاپ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "بر&گردان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&دوباره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "تفکی&ک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "آ&رایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:429
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&فکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تفکیک ج&دید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:445
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "تک&ثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:460
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "تفک&یک و برش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "نس&خهبرداری"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "تف&کیک و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تفکی&ک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:509
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&همه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&ذخیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت راست مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "یافتن تقاطعهای &صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "به آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "به پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "به آغاز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "به پایان شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ن&ما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "زوم به &داخل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "زوم &عادی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "زوم به &خارج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&جا دادن در پنجره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "جا دادن &عمودی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاریخچه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار کنترل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار میکسر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "ابزار آوانویسی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "پرش به آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:876
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "پرش به انتها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "شیار &صوتی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "شیار ا&ستریو"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&شیار برچسب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "شیار &زمان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "نم&ونهبرداری مجدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ردیف کردن با م&کاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:682
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "همردیف کردن شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&ویرایش برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&تولید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:748
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "ج&لوه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "تکرار %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "تحلی&ل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "&رسم طیف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "را&هنما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ کلیناسپیچ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:975
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "ابزار پاکت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ابزار رسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ابزار زوم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "ابزار جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:857
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "ابزار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "ابزار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "پخش/توقف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:869
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "پخش یک ثانیه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "پخش تا انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "پخش پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:878
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "انتخاب تا آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "انتخاب تا پایان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "حذف کلید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:886
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "حذف کلید ۲"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:899
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:901
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:903
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:908
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "مکاننما به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:909
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "مکاننما به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:911
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:913
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:914
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:916
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:917
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:918
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:919
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:920
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:921
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:923
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:924
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "تکنواخت/غیر تکنواخت شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:939
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "بر&گرداندن %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای مدت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای نام"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2011
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2171
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2667
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2671
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2704
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2310
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2330
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تفکیک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "متن از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3229
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2628
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "کوتاهکردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "کوتاهکردن پرونده بنابر انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2798
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "شیارهای انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تکثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "تکثیر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "بریدن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره بریده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2886
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش ناحیههای برچسبدار به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و برش برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره نسخهبرداری شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار تفکیک و حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "ساکت کردن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "تفکیک برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "تفکیک ناحیههای برچسبدار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "پیوستن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار پیوسته"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تفکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تفکیک جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3172
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "تفکیک در برچسبها"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:102
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحلیل بسامدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3614
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "وارد کردن برچسب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3624
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "وارد کردن MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3659
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3663
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3750
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&میکس و رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "همردیف با صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3881
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "همردیف مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3885
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "پایان همردیف با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3897
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "پایان همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "پایان همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3905
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "ردیف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ردیف کردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4679
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "شیار جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3984
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3999
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4024
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4035
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4091
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "برچسب اضافه شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "برچسبها ویرایش شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4146
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیشتنظیمات CleanSpeech با نام:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4150
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "پیشتنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "ببخشید، ناممسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4203
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "هنگام صدور پیشتنظیمات مشکلی بوجود آمد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "صدور ممکن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "شیار(های) صوتی حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4486
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار %Id"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار(های) صوتی"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "میکس"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "میکس و رندر شیارها"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "بهره"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "تک"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "شیار نُت"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:573
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "میکس اصلی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:831
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(بازیابی شده)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:865
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صدای ضبطشده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1335
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1710
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1336
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2043
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1902
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1586
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1603
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1706
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "پروژه بازیابی شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "بازیابی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1737
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسیکنندهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "تعمیر"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "پوشهٔ دادههای پروژه پیدا نمیشود: «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n"
|
||
"شما از اوداسیتی %s استفاده میکنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n"
|
||
" لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. "
|
||
|
||
#: Project.cpp:1890
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2682
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی پروژه"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "«%s» وارد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2324
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3143
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3146
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2420
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2339
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2750
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "دیسک پُر شده است"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3027
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را حذف کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3068
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3081
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3102
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را ایجاد کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3962
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "نرخ واقعی %Id"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی با کیفیت بالا"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی سریع"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد از کار افتاد. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "انتخاب..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "کنترل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "میکسر"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "آوانویسی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "تابلوی شیار"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "شیارها"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "پی&شنمایش"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:953
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شمارهٔ شیار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "سال انتشار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:979
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ژانر"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "توضیحات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1070
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&بار کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&ذخیره کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"تم بار نشد."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:814
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیشفرضش را بخواند.\n"
|
||
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "هیچ یک از پروندههای اجزای تم در\n"
|
||
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "همهٔ پروندههای لازم در:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"از قبل موجود هستند."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "مدت زمان"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "ضبط زمانبندی شدهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "نام..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "بالا بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "پایین بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شکل موج"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شکل موج (دسیبل)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "کوک (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "مونو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "کانال چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "کانال راست"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:517
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "ساخت شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:520
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تنظیم نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:530
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:531
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:536
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "قلم..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "تنظیم محدوده..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1239
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید، Cmd-,"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید مهار-ح"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
|
||
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "برچسب تغییریافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
|
||
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ویرایش برچسب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1896
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "پاکت تنظیمشده."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "پاکت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2033
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "بریدههای منتقلشده به شیاری دیگر"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "بریدهها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابهجا شده است"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2966
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2983
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2984
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "نمونه جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2985
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "ویرایش نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3086
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "«%s» به %s جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "جابهجایی شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش گسترشیافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش حذفشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5210
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی میزانشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5272
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "بهره تنظیم شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5428
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "شیار با صوت فعال را نمیتوان حذف کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5580
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "استریو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5583
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "مونو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5585
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "چپ، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5587
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "راست، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5614
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "کانال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5651
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "استریو شود"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5688
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغییر نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغییر قالب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5846
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد پایین سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5853
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد بالای سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5866
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5911
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغییر نام شیار به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5912
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "نام شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5981
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "قلم برچسب شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:266
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "نمای شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "شیار %Id"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:288
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " حالت بیصدا روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " حالت تک روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:297
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " انتخاب روشن"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "محدودهٔ انتخابشده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:72
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "شیار صوتی"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1583
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای ۱ تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای %Ii تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:927
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:929
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:933
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%Id میانبُر صفحهکلیدی بار شد\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:856
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحهکلیدی"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:599
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:602
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:88
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "تقویت"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:160
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "میزان تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:184
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسیبل) :"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:192
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "اجازهٔ برش"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "تقویت..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:50
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "در حال تقویت"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "شما شیاری را انتخاب کردهاید که حاوی صوت نیست. مخفیسازی خودکار فقط میتواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخابشده قرار داده شود."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار مخفیسازی:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "حداکثر مکث:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "آستانه:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "پیشنمایش موجود نیست"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "در حال پردازش مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:39
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "تغییر طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:30
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: %s %I.2f نیمپرده"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:119
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغییر کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:248
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "نیمپرده:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "تا"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغییر درصد:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغییر کوک..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s %I.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغیر سرعت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "مربوط نیست"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر میگذارد"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغییر سرعت..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:35
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:39
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دیفارست"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف تقها..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:72
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "زمان حمله: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:526
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:534
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "آستانه: %Id دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "فشردهساز..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:40
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "اعمال فشردهسازی با دامنهٔ پویا..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:290
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:367
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:384
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:629
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:633
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:635
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:638
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدهکنندهٔ صوت DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:382
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "دامنه (۰-۱)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:407
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:418
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورهٔ کار:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:420
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان صوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "صوتهای& DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: صوتهای DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "در حال تولید صوتهای DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "عامل میرایی:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "پژواک..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:38
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "در حال اجرای پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:550
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:333
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونهبرداری پروژه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "بیاسپلاین"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "کسینوسی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعبی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:971
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:992
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1093
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "کیلوهرتز"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "رسم منحنی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "مقیاس بسامد خطی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1140
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "طول صافی:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1048
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "انتخاب منحنی:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "معکوس کردن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2243
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2343
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأیید حذف"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:91
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:28
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:44
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:31
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "در حال معکوس کردن"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "بدون پرش"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "سبک"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متعادل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "سنگین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "سنگینتر"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "سنگینترین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:244
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "آستانه برای نوفه: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:32
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "در حال ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:78
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "فاز"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف نوفه"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "صورتی"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "قهوهای"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "نوع نوفه:"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:42
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "در حال تولید نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۱"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "چند ثانیه از نوفهها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
|
||
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۲"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "تمام صدایی که میخواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را میخواهید\n"
|
||
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "کاهش نوفه (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف نوفه..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:42
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "در حال حذف نوفه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
|
||
#: effects/Normalize.cpp:94
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "نرمالسازی"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "نرمالسازی حداکثر دامنه تا"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:336
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "در حال نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوهپذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:484
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "مراحل:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:558
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "عمق:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:574
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "بازخورد (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "فاز..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:42
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "در حال اِعمال فاز"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیبدیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
|
||
"\n"
|
||
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:33
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیبدیده"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%Id بار تکرار شد"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:74
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:218
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول انتخاب جدید: "
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:36
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "در حال تکرار کردن"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "برعکس"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:34
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "برعکس کردن"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "سکوتساز"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "&سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:38
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلیثانیه): \n"
|
||
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال میکند)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:31
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "در حال اعمال پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ا&ستریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "اعمال استریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:356
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "سینوسی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربعی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "دندانارهای"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شکل موج:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "در حال تولید صوت"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:33
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "در حال حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات جلوه"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:71
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:529
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "عمق (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:545
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "طنین:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:561
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واو‐واو..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:38
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "اعمال جلوه: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "مؤلف: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "طول (به ثانیه)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "اعلان Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "متاسفانه نمیتوان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "خروجی Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:470
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:526
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:535
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:238
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:161
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:165
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:171
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفتهٔ میکس"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "کانال: %I2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:755
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " ‐ چپ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:756
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " ‐ راست"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "کانالهای خروجی: %I2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "نرخ بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای XML (*.xml)|*.xml|تمام پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "۱۶ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "۲۴ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:94
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "با نرخ نمونهبرداری و نرخ بیت تعیینشده نمیتوان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "کیفیت "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1407
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانههای پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانههای پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پروندههای اصلی اشیاء بهاشتراکگذاشتهشده (*.so)|*.so|کتابخانههای گسترشیافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "نمیتوان کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "صدور چندتایی"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:613
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، میتوانید هر شیار را بعنوان\n"
|
||
"یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n"
|
||
"یا اگر یک شیار برچسب دارید، میتوانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمیتوانید از امکان صدور پروندههای متعدد استفاده کنید"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:614
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "صدور را نمیتوان برای چند پرونده انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:698
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "قالب صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "محل صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:760
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تفکیک پروندهها بر مبنای:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:763
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:771
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:777
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:794
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "پروندههای نام:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:797
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "رونویسی پروندههای موجود"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:930
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "مکانی برای ذخیرهسازی پروندههای صادرشده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:125
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:126
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدگذاری: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
|
||
"و روشهای کدگذاری ممکن نیست.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:73
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "فهرست پروندهها در قالب سادهٔ متنی"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:313
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:428
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطای LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:334
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:407
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "شیارهای MIDI نمیتوانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پروندههای صوتی میتوانند چنین کنند. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:427
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:138
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "نقص در منطق درونی"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:277
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ورود دادهٔ خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "بدون endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "endianness پیشفرض"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%Id کاناله"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "افست آغاز:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "دستهای"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "رفتارها"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واسط"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "با استفاده از:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "در حال ضبط"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "۱ (مونو)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ (استریو)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "فضای خالی:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راهاندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "۳۶- دسیبل (محدودهٔ کمعمق برای ویرایش موجهای صوتی با دامنهٔ بالا)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "۴۸- دسیبلد (محدودهٔ PCM نمونههای ۸ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "۹۶- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۱۶ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "۱۲۰- دسیبل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "۱۴۵- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۲۴ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج میشود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&پیشفرضها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "ترکیب کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ XML که میانبُرهای صفحهکلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن میانبُرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "صدور میانبُرهای صفحهکلید با نام:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی میانبُرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "نسخهٔ کتابخانهٔ MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط میشود"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان &سختافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرمافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "پخش پس از برش ناحیه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "نهفتگی"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "صوتی که باید میانگیری شود:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "اصلاح نهفتگی:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "زمان پرش"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "دوره کوتاه:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "دورهٔ بلند:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش جلوهها"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "پخش در حین پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیشفرض، غیرقابل پیکربندی)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ابزار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "کُنش فرمان"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "کشیدن به چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مانند کشیدن به راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "کلیک راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "راست و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریدهها در شیار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغییر نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "مداد"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغییر چندین نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "چند"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "در هنگام ذخیرهسازی پروژهای که به پروندههای صوتی دیگر وابستگی دارد"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخهای جداگانه"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقیقه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "شکلیافته"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "نمونهبرداری"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "قالب نمونهٔ پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "طیفنما"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "۲۵۶ ‐ پیشفرض"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "نوع پنجره:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "پروندههای تم مستقل"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "دخیرهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "بار کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:864
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:863
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "پاکسازی گفتار"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "دستگاه خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "دستگاه ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جادادن پروژه"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "اندازهگیر-پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "اندازهگیر-ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "منبع ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "آغاز انتخاب:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "طول"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفی"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مکان صوت:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "برای ویرایش نمونهها کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "برای جابهجایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "ابزار لغزنده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "پخش با سرعت انتخابشده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعت پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "میزان کردن voicekey"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "تنظیم حساسیت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "نوع کلید"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "پخش در سرعت خاص"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "چپ برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "راست برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "راست برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "انتخاب صدا"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "ساختن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "میزان کردن"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:298
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (از کار افتاده)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "فشار دهید"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:522
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:581
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:585
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:588
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "گیره"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:764
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:336
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "به کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:338
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "از کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:341
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "توقف پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:343
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "شروع پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "استریوی افقی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:348
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "استریوی عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:365
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ترجیحات..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "آهنگ نوسازی اندازهگیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "خطکش عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "ثانیههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + میلیثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + نمونهها"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "نمونهها"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "نمونههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای دارای ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای بدون ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "فریمهای NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|