1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

9443 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: AboutDialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s"
#: AboutDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#: AboutDialog.cpp:276
msgid "Other Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
#: AboutDialog.cpp:286
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: AboutDialog.cpp:148
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "Program build date: "
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:209
msgid "Settings folder: "
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
#: Project.cpp:1850
msgid "Error opening project"
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:358
msgid "Master Gain Control"
msgstr "کنترل اصلی بهره"
#: AudacityApp.cpp:359
msgid "Input Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ورودی"
#: AudacityApp.cpp:360
msgid "Output Meter"
msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
#: Menus.cpp:200
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:839
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: AudacityApp.cpp:845
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید."
#: AudacityApp.cpp:877
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:884
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: AudacityApp.cpp:886
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: AudacityApp.cpp:888
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: AudacityApp.cpp:902
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: AudacityApp.cpp:903
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: AudacityApp.cpp:1252
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1255
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1257
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1261
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1266
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1267
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1173
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هم‌اکنون\n"
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: AudacityApp.cpp:1174
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: AudioIO.cpp:214
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
#: AudioIO.cpp:215
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:218
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: AudioIO.cpp:221
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: AutoRecovery.cpp:59
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
#: AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
#: AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:410
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:560
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:651
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:656
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "Apply Chain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:92
msgid "&Select chain"
msgstr "&انتخاب زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "Chain"
msgstr "زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: BatchProcessDialog.cpp:105
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
msgid "No chain selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: BatchProcessDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: BatchProcessDialog.cpp:198
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:229
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
#: BatchProcessDialog.cpp:359
msgid "Edit Chains"
msgstr "ویرایش زنجیره‌ها"
#: BatchProcessDialog.cpp:414
msgid "&Chains"
msgstr "&زنجیره‌ها"
#: BatchProcessDialog.cpp:433
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
msgid "Re&name"
msgstr "ت&غییر نام"
#: BatchProcessDialog.cpp:441
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:279
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: BatchProcessDialog.cpp:531
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: BatchProcessDialog.cpp:532
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: BatchProcessDialog.cpp:614
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: BatchProcessDialog.cpp:625
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "پروژه به پرونده‌های صوتی دیگری وابسته است"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "فضای دیسک"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "نسخه‌برداری از پرونده‌های صوتی انتخاب شده در پروژه"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: Dependencies.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخه‌برداری شود (مطمئن‌ترین راه)"
#: Dependencies.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Never copy any audio"
msgstr "هی&چ‌وقت از صداها نسخه‌برداری نشود"
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجی‌ای وابسته نیست."
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تاپروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1181
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "در حال بازرسی داده‌های پروندهٔ پروژه..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "پروندهٔ داده‌ها وجود ندارد: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاری‌هایی در داده‌های بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیش‌رفتن و دیدن گزینه‌های بیشتر روی «تأیید» کلیک کنید."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پرونده‌ها\n"
"جایی استفاده نمی‌شود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شده‌اند.\n"
"لازم است این پرونده‌ها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "پرونده‌های یتیم حذف شوند [امن است و توصیه می‌شود]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پرونده‌های اضافی کار شود"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پرونده‌های نام مستعار») استفاده می‌شدند،\n"
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پرونده‌ها ندارد؛ می‌توانید انتخاب کنید که همیشه\n"
"سکوت به جای پرونده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پرونده‌های مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "جایگزینی موقت داده‌های مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
"اوداسیتی می‌تواند این پرونده‌های خلاصه را بطور کامل از داده‌های صوتی اصلی پروژه\n"
"دوباره تولید کند."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه می‌شود]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
"یا حذف اتفاقی بوجود آمده‌اند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این داده‌ها ندارد؛\n"
" می‌توانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای داده‌های مفقود پُر شود، بطور موقت و \n"
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که داده‌های\n"
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "جایگزینی داده‌های مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "پاکسازی شاخه‌های بدون استفاده در داده‌های پروژه..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده در دیسک..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:129
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:97
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:119
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:264
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:297
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:324
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: FreqWindow.cpp:139
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:145
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:179
msgid " window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: FreqWindow.cpp:191
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
msgid "dB"
msgstr "دسی‌بل"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: Menus.cpp:3452
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: Menus.cpp:3478
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: FreqWindow.cpp:377
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: FreqWindow.cpp:769
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل"
#: FreqWindow.cpp:778
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1043
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1045
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: FreqWindow.cpp:1066
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
#: FreqWindow.cpp:1072
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "مدیریت تاریخچه"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "کُنش"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:50
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#: LabelDialog.cpp:53
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "درج &بعد از"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "درج &قبل از"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
msgid "&Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: LabelDialog.cpp:163
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:350
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "پرونده‌های متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: LabelDialog.cpp:549
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:690
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"
#: LabelDialog.cpp:691
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:56
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: LangChoice.cpp:83
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:198
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#: Menus.cpp:213
msgid "&Close"
msgstr "بس&تن"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
msgid "Save Project &As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:223
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr ""
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&صدا..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&برچسب‌ها..."
#: Menus.cpp:238
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...\t(&م)"
#: Menus.cpp:239
msgid "&Raw Data..."
msgstr "داده‌های &خام..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:302
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."
#: Menus.cpp:303
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدور &متعدد..."
#: Menus.cpp:275
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: Menus.cpp:287
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:288
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:358
msgid "&Upload File..."
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
#: Menus.cpp:363
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
#: Menus.cpp:364
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#: Menus.cpp:398
msgid "&Undo"
msgstr "بر&گردان"
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&دوباره"
#: Menus.cpp:419
msgid "Cu&t"
msgstr "بر&ش"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "تفکی&ک و برش"
#: Menus.cpp:421
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخه‌برداری"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:426
msgid "Tri&m"
msgstr "آ&رایش"
#: Menus.cpp:428
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: Menus.cpp:429
msgid "Split D&elete"
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
#: Menus.cpp:361
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:432
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&فکیک"
#: Menus.cpp:437
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تفکیک ج&دید"
#: Menus.cpp:442
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن"
#: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:445
msgid "Duplic&ate"
msgstr "تک&ثیر"
#: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:389
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:460
msgid "&Cut"
msgstr "بر&ش"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:465
msgid "&Split Cut"
msgstr "تفک&یک و برش"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:470
msgid "Co&py"
msgstr "نس&خه‌برداری"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:481
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "تف&کیک و حذف"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:492
msgid "Spli&t"
msgstr "تفکی&ک"
#: Menus.cpp:412
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:509
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#: Menus.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "&ذخیره"
#: Menus.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
#: Menus.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "سمت راست مکان پخش"
#: Menus.cpp:423
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:424
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:525
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر"
#: Menus.cpp:434
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:436
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: Menus.cpp:437
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: Menus.cpp:439
#, fuzzy
msgid "to Track &Start"
msgstr "به آغاز شیار"
#: Menus.cpp:440
#, fuzzy
msgid "to Track &End"
msgstr "به پایان شیار"
#: Menus.cpp:448
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:459
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:461
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:589
msgid "&View"
msgstr "ن&ما"
#: Menus.cpp:591
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم به &داخل"
#: Menus.cpp:594
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم &عادی"
#: Menus.cpp:595
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم به &خارج"
#: Menus.cpp:598
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&جا دادن در پنجره"
#: Menus.cpp:599
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
#: Menus.cpp:604
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: Menus.cpp:516
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:529
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:531
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "نوار ابزار کنترل"
#: Menus.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#: Menus.cpp:533
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#: Menus.cpp:534
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#: Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "نوار ابزار میکسر"
#: Menus.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#: Menus.cpp:537
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
#: Menus.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "ابزار آوانویسی"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:550
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:561
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: Menus.cpp:565
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:875
msgid "Skip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: Menus.cpp:876
msgid "Skip to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:579
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:583
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:584
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:587
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:588
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:635
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: Menus.cpp:601
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Audio Track"
msgstr "شیار &صوتی"
#: Menus.cpp:644
msgid "&Stereo Track"
msgstr "شیار ا&ستریو"
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
msgid "&Label Track"
msgstr "&شیار برچسب"
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "شیار &زمان"
#: Menus.cpp:619
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:622
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:662
msgid "&Resample..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
#: Menus.cpp:672
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: Menus.cpp:637
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:638
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:679
msgid "Align with &Zero"
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
#: Menus.cpp:680
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما"
#: Menus.cpp:681
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
#: Menus.cpp:682
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
#: Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما"
#: Menus.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
#: Menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: Menus.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: Menus.cpp:652
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:667
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:679
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:706
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:702
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:707
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:725
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید"
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:748
msgid "Effe&ct"
msgstr "ج&لوه"
#: Menus.cpp:2040
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:784
msgid "&Analyze"
msgstr "تحلی&ل"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&رسم طیف..."
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
msgid "&Help"
msgstr "را&هنما"
#: Menus.cpp:829
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:965
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:837
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: Menus.cpp:975
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:852
msgid "Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"
#: Menus.cpp:853
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"
#: Menus.cpp:854
msgid "Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"
#: Menus.cpp:855
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ابزار زوم"
#: Menus.cpp:856
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: Menus.cpp:857
msgid "Multi Tool"
msgstr "ابزار چندگانه"
#: Menus.cpp:859
msgid "Next Tool"
msgstr "ابزار بعدی"
#: Menus.cpp:860
msgid "Previous Tool"
msgstr "ابزار قبلی"
#: Menus.cpp:862
msgid "Play/Stop"
msgstr "پخش/توقف"
#: Menus.cpp:1000
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:869
msgid "Play One Second"
msgstr "پخش یک ثانیه"
#: Menus.cpp:870
msgid "Play To Selection"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: Menus.cpp:873
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: Menus.cpp:878
msgid "Selection to Start"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: Menus.cpp:879
msgid "Selection to End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: Menus.cpp:881
msgid "DeleteKey"
msgstr "حذف کلید"
#: Menus.cpp:886
msgid "DeleteKey2"
msgstr "حذف کلید ۲"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:899
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:901
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:903
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
#: Menus.cpp:908
msgid "Cursor Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: Menus.cpp:909
msgid "Cursor Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1036
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1037
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1038
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
#: Menus.cpp:911
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1044
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:913
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: Menus.cpp:914
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
#: Menus.cpp:916
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:917
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:918
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:919
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:920
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:921
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:922
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:923
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:924
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:925
msgid "Close focused track"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1061
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1065
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:939
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1164
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1002
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"
#: Menus.cpp:1037
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
#: Menus.cpp:1557
msgid "Sort By Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: Menus.cpp:1557
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Sort By Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2011
msgid "You must select a track first."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: Menus.cpp:2171
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
#: Menus.cpp:2667
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2671
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2703
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2704
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2310
msgid "Nothing to undo"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
#: Menus.cpp:2330
msgid "Nothing to redo"
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: Menus.cpp:2430
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: Menus.cpp:2468
msgid "Split Cut"
msgstr "تفکیک و برش"
#: Menus.cpp:2468
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: Menus.cpp:2530
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: Menus.cpp:3229
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2628
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "کوتاه‌کردن"
#: Menus.cpp:2718
msgid "Trim file to selection"
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2795
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
#: Menus.cpp:2798
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: Menus.cpp:2817
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Duplicated"
msgstr "تکثیر شد"
#: Menus.cpp:2872
msgid "Cut Labels"
msgstr "بریدن برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2872
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد"
#: Menus.cpp:2886
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره"
#: Menus.cpp:2887
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Copy Labels"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Delete Labels"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده"
#: Menus.cpp:2937
msgid "Silence Labels"
msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2937
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split Labels"
msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split labeled regions"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#: Menus.cpp:2961
msgid "Join Labels"
msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
#: Menus.cpp:2961
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
msgid "Split"
msgstr "تفکیک"
#: Menus.cpp:3089
msgid "Split New"
msgstr "تفکیک جدید"
#: Menus.cpp:3089
msgid "Split to new track"
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
#: Menus.cpp:3172
msgid "Split at labels"
msgstr "تفکیک در برچسب‌ها"
#: FreqWindow.cpp:102
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: Menus.cpp:3613
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
#: Menus.cpp:3614
msgid "Import Labels"
msgstr "وارد کردن برچسب"
#: Menus.cpp:3624
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: Menus.cpp:4270
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3644
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
#: Menus.cpp:3646
msgid "Import MIDI"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: Menus.cpp:3659
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
#: Menus.cpp:3663
msgid "All files (*)|*"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: Menus.cpp:4329
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4330
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3749
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
#: Menus.cpp:3750
msgid "Render"
msgstr "رندر"
#: Menus.cpp:3755
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
#: Menus.cpp:3758
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&میکس و رندر"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Aligned with zero"
msgstr "هم‌ردیف با صفر"
#: Menus.cpp:3881
msgid "Aligned cursor"
msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما"
#: Menus.cpp:3885
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: Menus.cpp:3893
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما"
#: Menus.cpp:3897
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: Menus.cpp:3905
msgid "Aligned"
msgstr "ردیف شد"
#: Menus.cpp:3938
msgid "Align"
msgstr "ردیف کردن"
#: Menus.cpp:4675
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4679
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3961
msgid "Created new audio track"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
msgid "New Track"
msgstr "شیار جدید"
#: Menus.cpp:3984
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Created new label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: Menus.cpp:4024
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمی‌کند."
#: Menus.cpp:4035
msgid "Created new time track"
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
#: Menus.cpp:4091
msgid "Added label"
msgstr "برچسب اضافه شد"
#: Menus.cpp:4119
msgid "Edited labels"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: Menus.cpp:4146
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:"
#: Menus.cpp:4150
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود."
#: Menus.cpp:4203
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد."
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
msgid "Unable to export"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: Menus.cpp:4388
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"
#: Menus.cpp:4388
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
msgid "Resample"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد"
#: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4486
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
#: Menus.cpp:4497
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"
#: Menus.cpp:4508
msgid "Resample Track"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"
#: Menus.cpp:4508
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
msgid "Mix"
msgstr "میکس"
#: Mix.cpp:120
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
msgid "Pan"
msgstr "حرکت افقی"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Solo"
msgstr "تک"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3227
msgid "Moved gain slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
#: TrackPanel.cpp:3227
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: Project.cpp:573
msgid "Main Mix"
msgstr "میکس اصلی"
#: Project.cpp:693
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#: Project.cpp:831
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"
#: Menus.cpp:865
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: Project.cpp:1335
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
#: Project.cpp:1710
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1336
msgid "Save changes?"
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2043
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:1902
msgid "Opening old project file"
msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: Project.cpp:1585
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1586
msgid "Error opening file or project"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه"
#: Project.cpp:1603
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
#: Project.cpp:1706
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#: Project.cpp:1708
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: Project.cpp:1708
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: Project.cpp:1737
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسی‌کنندهٔ پروژه"
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "تعمیر"
#: Project.cpp:1848
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"
#: Project.cpp:1886
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n"
"شما از اوداسیتی %s استفاده می‌کنید برای باز کردن این پرونده\n"
" لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. "
#: Project.cpp:1890
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2682
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2683
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140
msgid "Error saving project"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی پروژه"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2202
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#: Project.cpp:2284
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: Project.cpp:2365
msgid "Save Speech As:"
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
#: Project.cpp:3136
#, fuzzy
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3143
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3146
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2420
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: Project.cpp:2542
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
#: effects/Equalization.cpp:2339
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: Project.cpp:2738
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: Project.cpp:2741
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: Project.cpp:2744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: Project.cpp:2747
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
#: Project.cpp:2750
msgid "Out of disk space"
msgstr "دیسک پُر شده است"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3563
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3566
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3027
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: "
#: Project.cpp:3068
msgid "New Project"
msgstr "پروژهٔ جدید"
#: Project.cpp:3081
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار"
#: Project.cpp:3102
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
#: Project.cpp:3962
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "کنترل"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "میکسر"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
msgid "Transcription"
msgstr "آوانویسی"
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
msgid "Pre&view"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "&Debug"
msgstr "&اشکال‌زدایی"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:953
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
msgid "Year"
msgstr "سال انتشار"
#: Tags.cpp:979
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1070
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:629
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:647
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:790
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
" %s.\n"
"تم بار نشد."
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
" %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
#: Theme.cpp:814
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
#: Theme.cpp:908
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:932
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:953
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:965
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
" %s\n"
"از قبل موجود هستند."
#: SmartRecordDialog.cpp:285
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:233
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:234
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:239
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:251
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#: TimerRecordDialog.cpp:336
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:268
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:443
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
msgid "Name..."
msgstr "نام..."
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
msgid "Move Track Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
msgid "Move Track Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: TrackPanel.cpp:510
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:512
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
msgid "Mono"
msgstr "مونو"
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
msgid "Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
msgid "Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: TrackPanel.cpp:517
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "ساخت شیار استریو"
#: TrackPanel.cpp:518
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "تفکیک شیار استریو"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:520
msgid "Set Sample Format"
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
msgid "Set Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: TrackPanel.cpp:530
msgid "Up Octave"
msgstr "اُکتاو بالا"
#: TrackPanel.cpp:531
msgid "Down Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: TrackPanel.cpp:536
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: TrackPanel.cpp:547
msgid "Set Range..."
msgstr "تنظیم محدوده..."
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: TrackPanel.cpp:1239
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1244
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-,"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح"
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
msgid "Modified Label"
msgstr "برچسب تغییریافته"
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
msgid "Label Edit"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: TrackPanel.cpp:1896
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
#: TrackPanel.cpp:2033
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: TrackPanel.cpp:2037
msgid "left"
msgstr "چپ"
#: TrackPanel.cpp:2037
msgid "right"
msgstr "راست"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2039
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است"
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Time-Shift"
msgstr "جابه‌جایی زمانی"
#: TrackPanel.cpp:2966
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2983
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2984
msgid "Moved Sample"
msgstr "نمونه جابه‌جا شد"
#: TrackPanel.cpp:2985
msgid "Sample Edit"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: TrackPanel.cpp:3084
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#: TrackPanel.cpp:3086
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
msgid "up"
msgstr "بالا"
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
msgid "down"
msgstr "پایین"
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
msgid "Move Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: TrackPanel.cpp:3905
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: TrackPanel.cpp:3905
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"
#: TrackPanel.cpp:4260
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4260
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: TrackPanel.cpp:5210
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
#: TrackPanel.cpp:5272
msgid "Adjusted gain"
msgstr "بهره تنظیم شد"
#: TrackPanel.cpp:5428
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"
#: TrackPanel.cpp:5580
msgid "Stereo, "
msgstr "استریو، "
#: TrackPanel.cpp:5583
msgid "Mono, "
msgstr "مونو، "
#: TrackPanel.cpp:5585
msgid "Left, "
msgstr "چپ، "
#: TrackPanel.cpp:5587
msgid "Right, "
msgstr "راست، "
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
#: TrackPanel.cpp:5614
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: TrackPanel.cpp:5627
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5648
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
#: TrackPanel.cpp:5651
msgid "Make Stereo"
msgstr "استریو شود"
#: TrackPanel.cpp:5686
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
#: TrackPanel.cpp:5688
msgid "Rate Change"
msgstr "تغییر نرخ"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Format Change"
msgstr "تغییر قالب"
#: TrackPanel.cpp:5846
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد پایین سرعت"
#: TrackPanel.cpp:5853
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد بالای سرعت"
#: TrackPanel.cpp:5863
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» «%Id»"
#: TrackPanel.cpp:5866
msgid "Set Range"
msgstr "تنظیم ناحیه"
#: TrackPanel.cpp:5911
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغییر نام شیار به:"
#: TrackPanel.cpp:5912
msgid "Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: TrackPanel.cpp:5915
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Name Change"
msgstr "تغییر نام"
#: TrackPanel.cpp:5981
msgid "Label Track Font"
msgstr "قلم برچسب شیار"
#: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:266
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"
#: TrackPanelAx.cpp:282
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "شیار %Id"
#: TrackPanelAx.cpp:288
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
#: TrackPanelAx.cpp:293
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"
#: TrackPanelAx.cpp:297
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:72
msgid "Audio Track"
msgstr "شیار صوتی"
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: WaveTrack.cpp:1583
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: commands/CommandManager.cpp:388
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: commands/CommandManager.cpp:402
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:927
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:929
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:931
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:933
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:938
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:854
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"
#: commands/CommandManager.cpp:856
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی"
#: Screenshot.cpp:599
msgid "Saved "
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:602
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل"
#: effects/Amplify.cpp:88
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"
#: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:160
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
#: effects/Amplify.cpp:184
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#: effects/Amplify.cpp:192
msgid "Allow clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "تقویت..."
#: effects/Amplify.h:50
msgid "Amplifying"
msgstr "در حال تقویت"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود."
#: effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr "حداکثر مکث:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Please enter valid values."
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
#: effects/AutoDuck.cpp:712
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "مخفی‌سازی خودکار..."
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "بسامد (هرتز):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
#: effects/BassBoost.h:39
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "تغییر طول..."
#: effects/ChangeLength.h:30
msgid "Changing Length..."
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده"
#: effects/ChangePitch.cpp:119
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"
#: effects/ChangePitch.cpp:248
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:305
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
msgid "to"
msgstr "تا"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغییر درصد:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "تغییر کوک..."
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Changing Pitch"
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "Change Speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "تغییر سرعت..."
#: effects/ChangeSpeed.h:35
msgid "Changing Speed"
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
#: effects/ChangeTempo.h:39
msgid "Changing Tempo"
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "حذف تق‌ها..."
#: effects/ClickRemoval.h:46
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
#: effects/Compressor.cpp:72
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "زمان حمله: "
#: effects/Compressor.cpp:526
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:530
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:534
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: effects/Compressor.cpp:576
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:580
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:583
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:584
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:587
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:590
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: effects/Compressor.h:40
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:144
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:154
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: effects/Contrast.cpp:290
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:293
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:323
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:367
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:384
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:388
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:392
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:552
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:554
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:555
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:592
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:594
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:596
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:629
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:631
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:633
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:635
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:638
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:382
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)"
#: effects/DtmfGen.cpp:386
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: effects/DtmfGen.cpp:430
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:407
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
#: effects/DtmfGen.cpp:418
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: effects/DtmfGen.cpp:420
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
#: effects/DtmfGen.cpp:495
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: effects/DtmfGen.h:40
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "صوت‌های& DTMF"
#: effects/DtmfGen.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
#: effects/DtmfGen.h:49
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#: effects/Echo.cpp:163
msgid "Echo"
msgstr "پژواک"
#: effects/Echo.cpp:186
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
#: effects/Echo.cpp:198
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: effects/Echo.cpp:203
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "پژواک..."
#: effects/Echo.h:38
msgid "Performing Echo"
msgstr "در حال اجرای پژواک"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:550
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:333
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوسی"
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: effects/Equalization.cpp:865
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها"
#: effects/Equalization.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "سفارشی"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:971
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
#: effects/Equalization.cpp:992
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: effects/Equalization.cpp:994
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: effects/Equalization.cpp:1093
msgid "kHz"
msgstr "کیلوهرتز"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Draw curves"
msgstr "رسم منحنی"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: effects/Equalization.cpp:1131
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "مقیاس بسامد خطی"
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Length of filter:"
msgstr "طول صافی:"
#: effects/Equalization.cpp:1048
msgid "Select curve:"
msgstr "انتخاب منحنی:"
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2243
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید"
#: effects/Equalization.cpp:2343
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
#: effects/Equalization.h:91
msgid "Performing Equalization"
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: effects/Fade.h:28
msgid "Fading In"
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
#: effects/Fade.h:44
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fading Out"
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:93
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:31
msgid "Inverting"
msgstr "در حال معکوس کردن"
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "بدون پرش"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "متعادل"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "سنگین‌تر"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "سنگین‌ترین"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:244
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
#: effects/Leveller.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "ابزار ترازبندی..."
#: effects/Leveller.h:32
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:78
msgid "Phaser"
msgstr "فاز"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف نوفه"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
#: effects/Noise.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Noise type"
msgstr "نوع نوفه:"
#: effects/Noise.h:42
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: effects/Noise.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
#: effects/Noise.h:49
msgid "Generating Noise"
msgstr "در حال تولید نوفه"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
".\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Step 1"
msgstr "مرحلهٔ ۱"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Step 2"
msgstr "مرحلهٔ ۲"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:780
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "حذف نوفه..."
#: effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: effects/NoiseRemoval.h:42
msgid "Removing Noise"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
#: effects/Normalize.cpp:94
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: effects/Normalize.cpp:336
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "نرمال‌سازی..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "در حال نرمال‌سازی..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:484
msgid "Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:558
msgid "Depth:"
msgstr "عمق:"
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:574
msgid "Feedback (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "فاز..."
#: effects/Phaser.h:42
msgid "Applying Phaser"
msgstr "در حال اِعمال فاز"
#: effects/Repair.cpp:94
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
"\n"
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:33
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده"
#: effects/Repeat.cpp:48
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%Id بار تکرار شد"
#: effects/Repeat.cpp:74
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: effects/Repeat.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: effects/Repeat.cpp:218
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
msgid "New selection length: "
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "تکرار..."
#: effects/Repeat.h:36
msgid "Performing Repeat"
msgstr "در حال تکرار کردن"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "برعکس"
#: effects/Reverse.h:34
msgid "Reversing"
msgstr "برعکس کردن"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "سکوت‌ساز"
#: effects/Silence.h:34
#, fuzzy
msgid "Silence..."
msgstr "&سکوت..."
#: effects/Silence.h:38
msgid "Generating Silence"
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
#: effects/Silence.h:43
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n"
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#: effects/SpikeCleaner.h:31
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه"
#: widgets/Meter.cpp:356
msgid "Linear"
msgstr "خطی..."
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: effects/ToneGen.cpp:321
msgid "Waveform:"
msgstr "شکل موج:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:43
msgid "Generating Chirp"
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
#: effects/ToneGen.h:43
msgid "Generating Tone"
msgstr "در حال تولید صوت"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:480
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "حذف سکوت..."
#: effects/TruncSilence.h:33
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "در حال حذف سکوت..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
msgid "Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:60
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:71
msgid "Wahwah"
msgstr "واو‐واو"
#: effects/Wahwah.cpp:529
msgid "Depth (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: effects/Wahwah.cpp:545
msgid "Resonance:"
msgstr "طنین:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:561
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "واو‐واو..."
#: effects/Wahwah.h:38
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
msgid "Author: "
msgstr "مؤلف: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:468
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:470
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:526
msgid "Export File"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:535
msgid "&Options..."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:238
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
#: export/Export.cpp:596
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:617
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:161
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: export/Export.cpp:165
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
#: export/Export.cpp:171
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: export/Export.cpp:632
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "کانال: %I2d"
#: export/Export.cpp:755
msgid " - Left"
msgstr " چپ"
#: export/Export.cpp:756
msgid " - Right"
msgstr " راست"
#: export/Export.cpp:1082
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:79
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: export/ExportCL.cpp:115
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: export/ExportCL.cpp:116
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
msgid "Bit Rate:"
msgstr "نرخ بیت:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
msgid "24 bit"
msgstr "۲۴ بیتی"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق بیت:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:94
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت "
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1407
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*.so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1615
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: export/ExportMP3.cpp:1622
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: export/ExportMultiple.cpp:613
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، می‌توانید هر شیار را بعنوان\n"
"یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n"
"یا اگر یک شیار برچسب دارید، می‌توانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n"
"\n"
"این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمی‌توانید از امکان صدور پرونده‌های متعدد استفاده کنید"
#: export/ExportMultiple.cpp:614
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد"
#: export/ExportMultiple.cpp:698
msgid "Export format:"
msgstr "قالب صدور:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Options..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:723
msgid "Export location:"
msgstr "محل صدور:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Create"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:760
msgid "Split files based on:"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
#: export/ExportMultiple.cpp:763
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: export/ExportMultiple.cpp:771
msgid "Include audio before first label"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
#: export/ExportMultiple.cpp:777
msgid "First file name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:794
msgid "Name files:"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: export/ExportMultiple.cpp:797
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "File name prefix:"
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:825
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: export/ExportMultiple.cpp:422
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:930
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:125
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: export/ExportOGG.cpp:126
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
"و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:73
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:181
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:177
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
#: import/Import.cpp:247
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:268
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:273
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:278
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:283
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:289
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:295
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:301
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:307
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:313
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:319
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:324
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:313
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
#: import/ImportLOF.cpp:428
msgid "LOF Error"
msgstr "خطای LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:334
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:407
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی می‌توانند چنین کنند. "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:427
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:138
msgid "Media read error"
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Internal logic fault"
msgstr "نقص در منطق درونی"
#: import/ImportPCM.cpp:66
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:277
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "بدون endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness پیش‌فرض"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "افست آغاز:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
msgid "Batch"
msgstr "دسته‌ای"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارها"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "با استفاده از:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "پخش"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "۱ (مونو)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "۲ (استریو)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
msgid "Directories"
msgstr "شاخه‌ها"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "فضای خالی:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "خطا در بار کردن میان‌بُرهای صفحه‌کلید"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی میان‌بُرهای صفحه‌کلید"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط می‌شود"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ضبط و پخش همزمان &سخت‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرم‌افزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط می‌شود پخش می‌کند)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "Cut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
msgid "Play before cut region:"
msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163
msgid "Play after cut region:"
msgstr "پخش پس از برش ناحیه:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "نهفتگی"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "صوتی که باید میان‌گیری شود:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
msgid "Latency correction:"
msgstr "اصلاح نهفتگی:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184
msgid "Seek Time"
msgstr "زمان پرش"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
msgid "Short period:"
msgstr "دوره کوتاه:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Long period:"
msgstr "دورهٔ بلند:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
msgid "Effects Preview"
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Play when previewing:"
msgstr "پخش در حین پیش‌نمایش:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "ابزار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "کُنش فرمان"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "کلیدها"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Left-Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "same as right-drag"
msgstr "مانند کشیدن به راست"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Right-Click"
msgstr "کلیک راست"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out one step"
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Right-Drag"
msgstr "راست و کشیدن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as left-drag"
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Change Sample"
msgstr "تغییر نمونه"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Pencil"
msgstr "مداد"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغییر چندین نمونه"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Multi"
msgstr "چند"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as select tool"
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مانند ابزار زوم"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Scroll up or down"
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in or out"
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخه‌ای جداگانه"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "طیف‌نما"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "۸ بیشترین پهنای باند"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "۴۰۹۶ کمترین پهنای باند"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "نوع پنجره:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "حافظهٔ نهان تم تصاویر و رنگ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Save Files"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Load Files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:864
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: Menus.cpp:863
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "پاکسازی گفتار"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
msgid "Recording not permitted"
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "جادادن پروژه"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
msgid "Play Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Meter-Play"
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Meter-Record"
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
msgid "Output level meter"
msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی برای پایش ورودی کلیک کنید"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "حجم صدای خروجی"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "حجم صدای ورودی"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
msgid "Input Source"
msgstr "منبع ورودی"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
msgid "Selection Start:"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Audio Position:"
msgstr "مکان صوت:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
msgid "Selection "
msgstr "انتخاب"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection End"
msgstr "پایان انتخاب"
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "ابزار لغزنده"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Play at selected speed"
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعت پخش"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Add label at selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "میزان کردن voicekey"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "تنظیم حساسیت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
msgid "Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Energy"
msgstr "انرژی"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
msgid "Key type"
msgstr "نوع کلید"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Play-at-speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Left-to-On"
msgstr "چپ برای روشن کردن"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Right-to-Off"
msgstr "راست برای خاموش کردن"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Left-to-Off"
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
msgid "Right-to-On"
msgstr "راست برای روشن کردن"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
msgid "Select-Sound"
msgstr "انتخاب صدا"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
msgid "Select-Silence"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Make Labels"
msgstr "ساختن برچسب"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Add Label"
msgstr "اضافه کردن برچسب"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Calibrate"
msgstr "میزان کردن"
#: widgets/AButton.cpp:298
msgid " (disabled)"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: widgets/AButton.cpp:443
msgid "Press"
msgstr "فشار دهید"
#: widgets/AButton.cpp:522
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
msgid "L"
msgstr "چ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
msgid "R"
msgstr "ر"
#: widgets/ASlider.cpp:581
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: widgets/ASlider.cpp:585
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: widgets/ASlider.cpp:588
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
msgid "Help"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#: widgets/Grabber.cpp:61
msgid "Grabber"
msgstr "گیره"
#: widgets/Grid.cpp:764
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: widgets/Meter.cpp:336
msgid "Enable Meter"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: widgets/Meter.cpp:338
msgid "Disable Meter"
msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر"
#: widgets/Meter.cpp:341
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: widgets/Meter.cpp:343
msgid "Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "استریوی افقی"
#: widgets/Meter.cpp:348
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "استریوی عمودی"
#: widgets/Meter.cpp:365
msgid "Preferences..."
msgstr "ترجیحات..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1038
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: widgets/Meter.cpp:1142
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "خط‌کش عمودی"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "ثانیه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "نمونه‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "NTSC frames"
msgstr "فریم‌های NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "فریم‌های ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""