mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
9483 lines
216 KiB
Plaintext
9483 lines
216 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. i the credits i the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Bosanski prijevod: \n"
|
|
" dr. Samir Ribić "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:291
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni programeri"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:296
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:301
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi doprinosi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:306
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:320
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:166
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izrade programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:234
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
|
|
#: Project.cpp:2080
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju projekta"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:544
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:545
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Ulazni mjerač"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:546
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Izlazni mjerač"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:164
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:166
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1027
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
|
|
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1033
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1065
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
|
|
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
|
|
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1074
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1076
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Greška pri zaključavanju privremenog direktorija"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1114
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1116
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n"
|
|
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1117
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već pokrenut."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ova poruka)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1422
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:219
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:220
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:226
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem s latencijom"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n"
|
|
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne obnavljaj"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
|
|
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548
|
|
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberi naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testni režim"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Primjeni %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lančano primjeni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
|
|
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kini"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjena ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
|
|
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Ubaci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pod&razumijevano"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promjenjena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novog lanca"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekt je ovisi od drugih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti projekta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrane zvuke u projekt"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Obustavi snimanje"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne kopiraj nikakve zvučne podatke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj sve zvučne podatke u projekt (Sigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek kopiraj sve zvukove (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nikada ne kopiraj zvukove"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:409
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:449
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Vaš projekt je samostalan; ne ovisi ni od jedne spoljnje zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:450
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity je našao nikom pripadajuću blokovnu datoteku %s! \n"
|
|
"Predlažemo snimanje i ponovno otvaranje projekta, da izvedete potpunu provjeru projekta.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Pregled podatak projektne datoteke ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Nikom pripadajuća blokovna datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Nedostaje preimenujuća datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Nedostaje sumarna datoteka: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Nedostaje datoteka s podacima: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "Provjera projekta je pokazala na nekonsistentnost učitanih podataka projekta;\n"
|
|
"kliknite 'Detalji' za potpuni spisak grešaka ili 'U redu' za nastavak k više opcija."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "Provjera projekta je našla %d nikom pripadajućih blokovnih datoteka. Te datoteke\n"
|
|
"nisu u upotrebi i vjerovatno su ostale od kraha ili kakve druge greške.\n"
|
|
"Trebalo bi ih obrisati, da se izbjegne prepunjivanje diska."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Izbriši nikom pripadajuće datoteke [sigurno i preporučeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; tiho radi s dodatnim datotekama"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
|
|
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala, da %d zamjenskih ulaznih datoteka\n"
|
|
"('preimenujuće datoteke') nedostaje. Audacity ni na koji način ne može\n"
|
|
"te datoteka automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajuće\n"
|
|
"datoteke stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
|
|
"ručno obnoviti nedostajuće datoteke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke tišinom [stalno nakon snimanja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Privremeno zamijeni nedostajuće podatke tišinom [samo za tu sesiju]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala %d nedostajućih sumarnih datoteka (.auf).\n"
|
|
"Audacity može u cjelosti regenerirati te sumarne datoteke iz\n"
|
|
"izvornih zvučnih podatka projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Ponovno kreiraj sumarne datoteke [sigurno i preporučeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala da nedostaju %d zvučne blok-datoteke (.au), \n"
|
|
"najvjerovatnje zbog greške, kraha sistema ili slučajnog brisanja.\n"
|
|
" Audacity ni na koji način ne može\n"
|
|
"te podatke automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajući\n"
|
|
"podaci stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
|
|
"ručno obnoviti nedostajuće podatke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke s tišinom [od sada stalno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Čišćenje neupotrebljenih direktorija u podacima projekta ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka na disk ..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:379
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravougaono"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:172
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Lokacija za %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledaj ..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:214
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:87
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:242
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:295
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna autokorelacija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Proširena autokorelacija"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " prozor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193 Da li je oo učestalost zapisa ili logaritamska
|
|
#: frekvencija
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi ..."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3394
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:386
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1059
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1061
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
|
|
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1082
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1088
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Emitovanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema lokalne pomoći"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Istorija za opoziv"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje istorijom "
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivoi za odustajanje"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
|
|
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:176
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Krajnje vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Ubaci Nak&on"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Ubaci p&rije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:155
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
|
|
"preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:353
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:558
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:699
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova traka s oznakama"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:700
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime trake"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:84
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
|
|
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:174
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sačuvaj projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:213
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:181
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:194
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:195
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podaci ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Lančano primjeni ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprema strane ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:272
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Opozovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:322
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji s rezom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:337
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "U&dvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:370
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:375
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdijeli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "S&ve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:485
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:521
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:486
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:489
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normalna veličina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sažmi sve trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:499
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:511
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorija ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrolna alatna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka uređaja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka miksera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka s alatima"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka prepisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Obnovi alatne trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Izvođenje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo traka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Traka s oznakama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&vremenska traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani trake:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "&Poravnaj s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:699
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Uredi oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Crtaj spektar ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slika ekrana ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Podaci o zvu&čnom uređaju ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:762
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat za izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat za ovojnicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat za crtanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat za povećanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat za vremenski pomak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:767
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:769
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naredni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:780
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Izvedi do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:789
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:790
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:792
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:814
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazaljka lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazaljka desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:826
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Proširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:832
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Skupi izbor s desna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:834
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:835
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:836
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:837
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:840
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:841
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:843
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Uključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:860
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Poništi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1498
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1498
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1976
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2136
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2619
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2623
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2655
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2656
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2241
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se poništi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2261
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2336
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2374
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2374
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2439
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3094
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2544
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Odsjeci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2720
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Izreži označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2808
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2809
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Oznake utišanoga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Spoji označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3094
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Razdvoji po oznakama"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvencije"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3547
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznaku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3557
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4196
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3592
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3688
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Obradi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Miješanje i obrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3828
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Poravnato s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnato s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3840
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3856
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3889
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4599
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4603
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3935
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3959
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Verzija programa Audacity, koju koristite, ne podržava više vremenskih traka."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3970
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4019
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Dodana oznaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4047
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4074
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4078
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4131
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvučne trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4443
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miješanje"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada traka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pomjeranje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3268
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3268
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj traku"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:187
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:188
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: Project.cpp:635
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni miješani zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:912
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1490
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1604
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1496
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1709
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1929
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2143
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Otvaranje stare projektne datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1816
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1833
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1936
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1967
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Kontrolor projekta je popravio datoteku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Tu datoteku ste sremili koristeći Audacity %s.\n"
|
|
"Upotrebljavate Audacity %s - da bi mogli otvoriti tu datoteku,\n"
|
|
"morate nadograditi program na noviju verziju."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2120
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Greška pri spremanju projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Snimljeno %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Greška pri uvozu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2619
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2621
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2938
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2941
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2674
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Kreiran nov projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3002
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3280
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3321
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3334
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Greška pri upisivanju automatski spremljene datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3359
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni realni"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi ..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Upravljanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mjerač"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podprozor s trakom"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trake"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "U projektnoj datoteci je opažena rupa/razmak\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&gled"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Nađi g&reške"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvođača"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:624
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj trake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:626
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanrove"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju metapodataka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije bila učitana."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je nepravilan zapis png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
|
|
"Molim, prijavite problem."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
|
|
" nije bilo moguće naći v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Sve potrebne datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"su bile već prisutne."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:303
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Početak snimanja"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:269
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme početka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:324
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:286
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:432
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Ime ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Pomakni traku gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Pomakni traku dolje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Talasni oblik"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:506
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Talasni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:508
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:513
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:514
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:516
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Postavi oblik uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi frekvenciju"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:526
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Povisi za oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:527
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Snizi za oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:532
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Vrsta slova ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:543
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Postavi opseg ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1239
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povucite oznaku vertikalno, da bi ste pomijenili redoslijed traka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1264
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1267
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1299
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1315
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1318
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1338
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1343
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
|
|
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
|
|
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1897
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena ovojnica."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2034
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2921
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2938
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3025
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Pomjeren uzorak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3026
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3127
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Pomjeri traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3964
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Proširi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3964
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Proširena linija reza"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni snimci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linija reza odstranjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5416
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni pomak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5478
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5658
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5811
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5814
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5816
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5818
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5845
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5882
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5919
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5957
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6077
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6084
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6097
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6142
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6143
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6149
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime vrste slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina vrste slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled traka"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "traka %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Nijemo uključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:81
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučna traka"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1655
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Priključci 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
|
|
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati neki stereo-zvuk.\n"
|
|
" [Ovo ne možete koristiti za mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
|
|
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:917
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:87
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:159
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:179
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:191
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dozvoli rezanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačaj ..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatski spusti"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimalna pauza:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatski spusti ..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
#: widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih tonova"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Promijeni dužinu ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Promjena dužine ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promijeni brzinu ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Promjena brzine"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promijeni tempo ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:74
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme napada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:378
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovo postavi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF ton generator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "autor Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:441
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvenca:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciklus djelovanja:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:557
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tonovi..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generisanje tonova DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor opadanja: "
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odjek ..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvođenje odjeka"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprema predslušanja"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predslušanje"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:420
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splajn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izjednačavanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:974
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju krivulje izjednačivača (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1013
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1081
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1102
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1104
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1177
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1194
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički izjednačivač"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1213
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Linearna skala frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1222
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Dužina filtera:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1243
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Izaberite krivulju:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2415
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Unesite željeno ime krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2515
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izjednačavanje ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Pojačavaj"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Pojačavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Utišavaj"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Utišavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rez ..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje reza"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:129
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Izravnjivač "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Bez-preskoka"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Jako"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Jače"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najjače"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "autora Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:235
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prag za šum: "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Izravnjivač ..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:77
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fazor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "bijelo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rozo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "smeđe"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Genrator šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Vrsta šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "šum ..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generisanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n"
|
|
"zatim kliknite \n"
|
|
"Uzmi profil šuma:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Uzmi profil šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaranje profila šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s odstranjivanje dc pomaka = %s, normalizacija amplitude = %s"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "tačno"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:109
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija u toku ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:222
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stepeni:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:296
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:312
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odziv (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fazor ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjena fazora"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:220
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora:"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuto"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generator tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generisanje tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Čistač šiljaka"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
|
|
"(99999 ili više znači isključeno)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Prag tišine: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Čistač šiljaka ..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "&Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:362
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearan"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generator piska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generator tona"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zupčasti"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Talasni oblik:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Pisak ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generisanje piska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generisanje tona"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Presjeci tišinu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundi"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Presjeci tišinu ..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:36
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Presjecanje tišine..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist komanda..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcije ..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:598
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:613
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:938
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:939
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1082
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izlaz"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksterni program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:322
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz komande"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Postavite FLAC opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitovska dubina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredi MP3 opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovske brzine:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinisano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Promjenjiva"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstanta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenljiva brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanalski režim:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojeni stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1038
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz više"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:152
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Ako imate više od jedne zvučne trake, možete izvesti svako traku kao posebnu datoteku,\n"
|
|
"ali ako imate trak s oznakama, možete izvesti novu datoteku za svaku oznaku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj projekt nema višestruke trake ili trake s oznakama, zato ne možete izvoziti više datoteka istovremeno."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcije ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:198
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Lokacija za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreiraj"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:212
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:222
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:227
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:233
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imenujte datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li je želite kreirati?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:176
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
|
|
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
|
|
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
|
|
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
|
|
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n"
|
|
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
|
|
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Greška LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:153
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interna logička greška"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nebitan endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Podrazumijevani endian"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni pomak:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanja"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Koristeći:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodni prostor:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučna međumemorija"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novi privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tasteri za kratice"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju kratica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi kratice kao:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Greška pri spremanju kratica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Emituj kroz"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Emituj &druge trake tokom snimanja nove"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predslušanje izrezanog"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Zvuk u međumemoriju:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Popravak latencije:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Kraći period:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Duži period:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predslušavanje efekata"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcije komandi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tasteri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširi opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj na tački"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povećaj na području"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanji za jedan korak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanji na području"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promijeni uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Izgladi na uzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promijeni više uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višestruko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za izbor"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Povećaj ili umanji"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dužina predslušanja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatski spremi"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Automatski sprema kopiju projekta u odvojeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Interval za automatsko spremanje"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Četvorougao"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trougao"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzimanje uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - podrazumijevano"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - najuže"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Vrsta prozora:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Najviša frekvencija mora biti između 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
|
|
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
|
|
"je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
|
|
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
|
|
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
|
|
"prikazuje druge ikone.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Samostalne datoteke tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:774
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:773
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Čisti govor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "U izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prilagodi projekt"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerač izvođenja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerač snimanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerač-snimanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Klizač-Izlaz"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Ulazna jačina"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Klizač-ulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Ulazni izvor"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "sakriveno"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvuka:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište alata"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Višealatni režim"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat Pomikaj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibracija glasa ključa"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Prilagodi ojetljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energija"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Vrsta tastera"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Lijevo-na-uključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Desno-na-isključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Lijevo-na-isključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Desno-na-uključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Izaberi-Zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Izaberi-Tišina"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Napravi oznake"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibriraj"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:302
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:447
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:526
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoć na Internetu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabilac"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:783
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:342
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:344
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:347
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:349
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Počni praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:353
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:354
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Uspravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:371
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke ..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1062
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerača"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Molimo, izaberite akciju"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikalno ravnalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units i the
|
|
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
|
|
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|