mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
4337 lines
83 KiB
Plaintext
4337 lines
83 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 17:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (tämä ohje)"
|
|
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"
|
|
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Jatka äänitystä ("
|
|
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Silmukkatoisto ("
|
|
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Ei muutoksia."
|
|
|
|
msgid "Click Track..."
|
|
msgstr "Metronomiraita..."
|
|
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ei käytössä)"
|
|
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mykistys päällä"
|
|
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Valittu päällä"
|
|
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luodaanko se?"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
|
|
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek."
|
|
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanavaa"
|
|
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s muutettu"
|
|
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
|
|
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vanha%d"
|
|
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
|
|
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Kohdista raidat"
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
|
|
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
|
|
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Käytä"
|
|
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audioraita"
|
|
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tausta:"
|
|
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Basso (dB):"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Ketjut"
|
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
|
|
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Käyrät"
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Laite"
|
|
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
|
|
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Erotus:"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Hylkää"
|
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "Piirrä &käyrät"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
|
|
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
|
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
|
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Salli tason säätö"
|
|
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
|
|
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Vie audio..."
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Suodatintyyppi:"
|
|
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Sovita ikkunaan"
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fontti..."
|
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Edusta:"
|
|
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"
|
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hanki lisää..."
|
|
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
|
|
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Graafinen EQ"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ohje"
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Isäntä"
|
|
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Pikapainike:"
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Käänteinen"
|
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Merkkiraita"
|
|
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Merkkejä..."
|
|
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
|
|
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
|
|
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Taso (dB):"
|
|
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineaarinen"
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lukitse"
|
|
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Silmukkatoisto"
|
|
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Hallitse"
|
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Käsikirja"
|
|
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Laske valinta"
|
|
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mikseri..."
|
|
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nimi"
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi Audacity"
|
|
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
|
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrit"
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Liitä"
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Keskeytä"
|
|
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
|
|
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Esiviive (ms):"
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tulosta..."
|
|
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Pika-apu"
|
|
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raakadata..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Äänitä"
|
|
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen"
|
|
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Laske uudelleen"
|
|
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
|
|
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
|
|
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Oikea kanava"
|
|
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
|
|
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Tilan koko (%):"
|
|
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
|
|
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Tallenna projekti"
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "Valitse ketju"
|
|
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Valitse käyrä:"
|
|
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
|
|
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Herkkyys (dB):"
|
|
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Herkkyys:"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Lyhyt periodi:"
|
|
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Näytä leikkau&s"
|
|
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
|
|
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogrammi"
|
|
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
|
|
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereoraita"
|
|
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Aikaraita"
|
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkit"
|
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Raidat"
|
|
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Käyttöpalkki"
|
|
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskantti (dB):"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Kumoa"
|
|
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Kumoa - %s"
|
|
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
|
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Avaa lukitus"
|
|
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
|
|
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
|
|
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audio-tiedosto.\n"
|
|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla: 'Vie audio'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
|
|
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
|
|
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
|
|
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Paras laatu)"
|
|
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Palautettu)"
|
|
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
|
|
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
|
|
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
|
|
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- LOPPU -"
|
|
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
|
|
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
|
|
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nopein)"
|
|
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
|
|
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanava (mono)"
|
|
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
|
|
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
|
|
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - oletus"
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bittinen liukuluku"
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (paras)"
|
|
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
|
|
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
|
|
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio-isäntä"
|
|
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Vie valittu audio..."
|
|
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "&Leikkaa rajoja"
|
|
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
|
|
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lisää &uusi"
|
|
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
|
|
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
|
|
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lisätty merkki"
|
|
|
|
msgid "Adjustable Fade..."
|
|
msgstr "Säädettävä häivytys..."
|
|
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
|
|
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
|
|
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
|
|
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
|
|
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
|
|
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
|
|
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Salli leikkautuminen"
|
|
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + vasen klikkaus"
|
|
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Tuonnin määrä:"
|
|
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Vahvistin"
|
|
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Vahvista..."
|
|
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Vahvistetaan"
|
|
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysaattori"
|
|
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysointiaika:"
|
|
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysoidaan: "
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
|
|
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Hyväksy %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Käytä ketjua"
|
|
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
|
|
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
|
|
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Kompressoidaan..."
|
|
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
|
|
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
|
|
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
|
|
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistin nimi"
|
|
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reagointiaika"
|
|
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
|
|
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reagointiaika:"
|
|
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Äänilaitteen tiedot..."
|
|
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacityn %spalkki"
|
|
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
|
|
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityn loki"
|
|
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
|
|
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacityn asetukset"
|
|
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
|
|
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
|
|
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
|
|
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
|
|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Teemaa ei ole ladattu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kirjoitusta varten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
|
|
"Ilmoita tästä virheestä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
|
|
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
|
|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
|
|
"projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
|
|
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"
|
|
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
|
|
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
|
|
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audioraita"
|
|
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Äänivälimuisti"
|
|
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tekijä: "
|
|
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automaattinen pumppaus"
|
|
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
|
|
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
|
|
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splini"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basso ja diskantti"
|
|
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Basso ja diskantti..."
|
|
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kylpyhuone"
|
|
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Iskua minuutissa:"
|
|
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
|
|
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bittinopeustila:"
|
|
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bittisyvyys:"
|
|
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sininen tausta"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"
|
|
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Polta CD:lle"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Tavujärjestys:"
|
|
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisklikkaus tai välilyönti)"
|
|
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Valitse komento"
|
|
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
|
|
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Peruuta tallennus"
|
|
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
|
|
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
|
|
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
|
|
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
|
|
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
|
|
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
|
|
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
|
|
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
|
|
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedraali"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstri"
|
|
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "&Kanavat"
|
|
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Ketju"
|
|
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
|
|
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
|
|
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
|
|
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
|
|
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Muuta näytettä"
|
|
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
|
|
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta"
|
|
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
|
|
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Muuta nopeutta..."
|
|
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Muuta tempoa..."
|
|
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
|
|
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
|
|
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
|
|
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
|
|
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
|
|
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
|
|
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Muutetaan nopeutta"
|
|
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muutetaan tempoa"
|
|
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanavatila:"
|
|
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanava: %2d"
|
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat:"
|
|
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
|
|
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Viserrysgeneraattori"
|
|
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Viserrystä..."
|
|
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
|
|
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
|
|
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
|
|
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkkosali"
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
|
|
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Napsahdusten poisto"
|
|
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Napsahdusten poisto..."
|
|
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klikkaa päälle signaalin näyttö"
|
|
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
|
|
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä muokataksesi voimakkuusraitaa"
|
|
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä muokataksesi näytteitä"
|
|
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi raitaa aikajanalla"
|
|
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
|
|
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."
|
|
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
|
|
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klikkaa päälle signaalin näyttö"
|
|
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Käynnistä klikkaamalla"
|
|
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikkaus lähentää, vaihto-klikkaus loitontaa."
|
|
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Klikkaus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto-klikkaus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
|
|
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Leikkaus"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
|
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Koodekki:"
|
|
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "yhdistetty mittari"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
|
|
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Toimintokomento"
|
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komennon tuloste"
|
|
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
|
|
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
|
|
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Pakkaa arvoon:"
|
|
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
|
|
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
|
|
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Vahvista poisto"
|
|
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Vahvista korvaus"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
|
|
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
|
|
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrasti..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
|
|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
|
|
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Juurikirjastot"
|
|
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosini"
|
|
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
|
|
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: "
|
|
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
|
|
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
|
|
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
|
|
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon: "
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
|
|
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
|
|
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Luotu uusi projekti"
|
|
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
|
|
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
|
|
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl + vasen-veto"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + rullavieritys"
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuutio"
|
|
|
|
msgid "Current Length"
|
|
msgstr "Nykyinen pituus"
|
|
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
|
|
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursori vasen"
|
|
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursori oikea"
|
|
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
|
|
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
|
|
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Poista..."
|
|
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF äänigeneraattori"
|
|
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)..."
|
|
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF jakso:"
|
|
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Vaimennus (%):"
|
|
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Testaa"
|
|
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
|
|
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
|
|
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Oletustavujärjestys"
|
|
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Tasoitusaste:"
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
|
|
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
|
|
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "L&aite"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
|
|
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Syvyys (%):"
|
|
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Syvyys prosentteina"
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Irroita hiljaisuus"
|
|
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
|
|
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Etsi leikkausta"
|
|
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
|
|
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Hylkää projekti"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
|
|
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
|
|
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-klikkaus loitontaa."
|
|
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Piirrä käyriä"
|
|
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Piirtotyökalu"
|
|
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
|
|
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Kuiva/tilava:"
|
|
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Pumppauksen määrä:"
|
|
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Kahdennettu"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pulssisuhde:"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Kaiku..."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaus"
|
|
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
|
|
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
|
|
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Muokkaa merkkejä"
|
|
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
|
|
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
|
|
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektit"
|
|
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Efektien esikuuntelu"
|
|
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Kulunut aika:"
|
|
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus-kehittäjät"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Lopetuspäivä"
|
|
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
|
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
|
|
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
|
|
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
|
|
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
|
|
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
|
|
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Voimakkuusraita"
|
|
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Voimakkuustyökalu"
|
|
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus"
|
|
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus..."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
|
|
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
|
|
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
|
|
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
|
|
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Vie audio"
|
|
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Vie mer&kit..."
|
|
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
|
|
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
|
|
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Vie valittu audio"
|
|
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Viennin muoto:"
|
|
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Viennin kohde:"
|
|
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
|
|
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"
|
|
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
|
|
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
|
|
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"
|
|
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
|
|
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Laajennettu tuonti"
|
|
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
|
|
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Sovita projekti"
|
|
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Laajenna valinta"
|
|
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-asetukset"
|
|
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
|
|
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Häivytys sisään"
|
|
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Häivytys ulos"
|
|
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
|
|
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Tiedostomuototuki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto on virheellinen tai vioittunut: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
|
|
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
|
|
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Etsi leikkaus"
|
|
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Etsi leikkaus..."
|
|
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Raita 1"
|
|
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
|
|
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
|
|
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
|
|
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
|
|
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minuuttia"
|
|
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Suorista"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Edusta"
|
|
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formaatin muutos"
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Vapaa tila:"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
|
|
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Taajuusanalyysi"
|
|
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetistä"
|
|
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuista minuutissa"
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Ruudukko"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisenssi"
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Luodaan viserrystä"
|
|
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Luodaan kohinaa"
|
|
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
|
|
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Luodaan ääntä"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
|
|
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
|
|
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Ruudukko"
|
|
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Raskaampi"
|
|
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Raskain"
|
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Raskas"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ohjeet Internetissä"
|
|
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Korkea taajuus:"
|
|
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Tuo / Vie"
|
|
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Tuo merkit"
|
|
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
|
|
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Tuodaan %s"
|
|
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
|
|
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
|
|
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
|
|
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
|
|
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
|
|
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
|
|
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
|
|
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Hullu"
|
|
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Lisää jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Lisää edelle"
|
|
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolointi:"
|
|
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
|
|
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
|
|
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
|
|
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogaritminen"
|
|
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
|
|
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
|
|
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-virhe"
|
|
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Merkitty audio"
|
|
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Merkin muokkaus"
|
|
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Merkkiraita"
|
|
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkit"
|
|
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Suuri huone"
|
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenssi"
|
|
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Lantessiongelma"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Vasen kanava"
|
|
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vasen kanava"
|
|
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vasen, "
|
|
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vasen-klikkaus"
|
|
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vasen-veto"
|
|
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina):"
|
|
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Suodatinpituus:"
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
|
|
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
|
|
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ohitettavat tasot"
|
|
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Kirjastot"
|
|
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kevyt"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
|
|
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
|
|
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "L&ataa"
|
|
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "La&taa"
|
|
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
|
|
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
|
|
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus:"
|
|
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Lataa asetukset:"
|
|
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
|
|
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Etsi FFmpeg"
|
|
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Matala taajuus:"
|
|
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritminen"
|
|
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
|
|
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-tiedostot"
|
|
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-vienti"
|
|
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
|
|
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-tuonti"
|
|
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
|
|
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-kirjasto:"
|
|
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Luo &stereoraita"
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
|
|
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
|
|
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Tee stereoksi"
|
|
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
|
|
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Hallitse käyriä"
|
|
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Hallitse historiaa"
|
|
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Hallitse asetuksia ja vaihtoehtoja"
|
|
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
|
|
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
|
|
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
|
|
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimi paussi:"
|
|
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Laske &valinta"
|
|
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Median lukuvirhe"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Keskikokoinen huone"
|
|
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Normaalit raidat"
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mittari"
|
|
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
|
|
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
|
|
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
|
|
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikseri"
|
|
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
|
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miksaus"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Siirrä kohdistin"
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Kohtalainen"
|
|
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Muokattu merkkiä"
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alas"
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylös"
|
|
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
|
|
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Siirrä raita"
|
|
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Siirrä raita &alas"
|
|
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Siirrä raita &ylös"
|
|
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
|
|
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
|
|
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
|
|
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Siirretty näytettä"
|
|
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
|
|
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Muutettu panorointia"
|
|
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Monitoimitila"
|
|
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykkä"
|
|
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Nimi..."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Lähin"
|
|
|
|
msgid "New Length"
|
|
msgstr "Uusi pituus"
|
|
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
|
|
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
|
|
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Uusi raita"
|
|
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
|
|
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
|
|
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seuraava työkalu"
|
|
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
|
|
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ketjua ei valittu"
|
|
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ei tavujärjestystä"
|
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Kohina:"
|
|
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Kohinataso"
|
|
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Kohinataso %d dB"
|
|
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Kohinataso:"
|
|
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Kohinageneraattori"
|
|
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Kohinan poisto"
|
|
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Kohinan poisto..."
|
|
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus"
|
|
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Kohinan vaimennus..."
|
|
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Kohinakynnys:"
|
|
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Kohinatyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Kohinaa..."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisoi"
|
|
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
|
|
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
|
|
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisoi..."
|
|
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisoidaan..."
|
|
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
|
|
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
|
|
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ei kumottavaa"
|
|
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
|
|
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Toistokertojen määrä:"
|
|
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-efekti"
|
|
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist tuloste: "
|
|
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-kehote"
|
|
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-kehote..."
|
|
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
|
|
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon."
|
|
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuutti"
|
|
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunti"
|
|
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin"
|
|
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oskillaattori"
|
|
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Muut avustajat"
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Levytila loppu"
|
|
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Ulompi vaimennus:"
|
|
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Ulompi palautus:"
|
|
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Sivun asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakettikoko:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakettikoko\n"
|
|
"Valinnainen\n"
|
|
"0 - oletus"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
|
|
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
|
|
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Kynä"
|
|
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Muutosprosentti"
|
|
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Kaiutetaan"
|
|
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
|
|
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalisoidaan"
|
|
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Vaiheistus"
|
|
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Vaiheistus..."
|
|
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Vaaleanpunainen"
|
|
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
|
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus"
|
|
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
|
|
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus ja Tempo"
|
|
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Toistotaso"
|
|
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Soittoalue"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Soita eri nopeudella"
|
|
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Toista/Pysäytä"
|
|
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
|
|
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Tasomittari"
|
|
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Toista yksi sekunti"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Toistolaite"
|
|
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Toiston tasomittari"
|
|
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Toiston voimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f%s"
|
|
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Soitetaan ääntä"
|
|
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Läpisoitto"
|
|
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
|
|
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
|
|
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
|
|
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Valitse toimenpide"
|
|
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Piirrä spektri..."
|
|
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Liitännäistuki"
|
|
|
|
msgid "Pluck..."
|
|
msgstr "Näppäysääni..."
|
|
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Asetukset…"
|
|
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Esikuuntelu"
|
|
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Asetukset: "
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Paina"
|
|
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Paina F2 tai kaksoisklikkaa kun haluat muokata solun sisältöä"
|
|
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
|
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
|
|
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Esikuunnellaan"
|
|
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Edellinen työkalu"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiili:"
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kehitys"
|
|
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
|
|
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekti palautettiin"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektit"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Laatu:"
|
|
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime -tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Lopeta Audacity"
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Tallenna alue"
|
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Äänitä"
|
|
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Äänitetty audio"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Äänitetään audiota"
|
|
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Äänityskanavat"
|
|
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Äänityslaite"
|
|
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Äänitystaso"
|
|
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
|
|
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Äänityksen alku"
|
|
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Palauta projekteja"
|
|
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakulma"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "&Vähennä"
|
|
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Alueen palautus"
|
|
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Palautusaika"
|
|
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
|
|
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Palautusaika:"
|
|
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
|
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "P&oista raitoja"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
|
|
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Poista määräten"
|
|
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Poista raita"
|
|
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
|
|
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Poistettu raita \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
|
|
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
|
|
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
|
|
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Nimeä &uudelleen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
|
|
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
|
|
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
|
|
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Korjaus"
|
|
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Toistin"
|
|
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Toista - %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Toistin..."
|
|
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Toistettu %d kertaa"
|
|
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Toista viimeisin efekti"
|
|
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "P&alauta..."
|
|
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
|
|
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Jätä"
|
|
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Muuta suuremmaksi"
|
|
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Muuta pienemmäksi"
|
|
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Tulos"
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Jälkikaiku..."
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Jälkikaiku"
|
|
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Jälkikaiun asetukset"
|
|
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Jälkikaiku (%):"
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Käännetään takaperin"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Oikea kanava"
|
|
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Oikea, "
|
|
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Oikea-klikkaus"
|
|
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Oikea-veto"
|
|
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Aikajana"
|
|
|
|
msgid "Risset Drum..."
|
|
msgstr "Rumpuääni..."
|
|
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Näytteen muokkaus"
|
|
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Näytetaajuudet"
|
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Näytetaajuus:"
|
|
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Hallitse käyriä..."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
|
|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla: 'Vie audio'.\n"
|
|
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
|
|
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
|
|
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
|
|
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
|
|
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tallennettu "
|
|
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tallennettu %s"
|
|
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
|
|
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
|
|
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sahalaita"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa raidan aika"
|
|
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Luo ruudun kaappauksia"
|
|
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
|
|
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Raita 2"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Valitse komento"
|
|
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Valitse toistolaite"
|
|
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Valitse äänityskanavat"
|
|
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Valitse äänityslaite"
|
|
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
|
|
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
|
|
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
|
|
"Lopuksi valitse OK.\n"
|
|
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
|
|
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Valinta "
|
|
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Valinnan loppu"
|
|
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Valinnan pituus"
|
|
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Valinnan alku:"
|
|
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Valintatyökalu"
|
|
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
|
|
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Aseta alue..."
|
|
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Aseta alue"
|
|
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
|
|
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
|
|
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
|
|
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
|
|
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Aseta valinta-alue"
|
|
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Aseta alue välille \"%ld\" - \"%ld\""
|
|
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Asetuskansio:"
|
|
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Kuvioitu"
|
|
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Vaihto + vasen-klikkaus"
|
|
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Matalat raidat"
|
|
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Näytä &loki..."
|
|
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
|
|
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
|
|
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Näytä tuloste"
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
|
|
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
|
|
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
|
|
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
|
|
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Hiljaisuutta..."
|
|
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulaattori"
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sini"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Siirry &loppuun"
|
|
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Siirry &alkuun"
|
|
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
|
|
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
|
|
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Pieni huone, kirkas"
|
|
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Pieni huone, tumma"
|
|
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan:"
|
|
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan"
|
|
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
|
|
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
|
|
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
|
|
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "L&ajittele raidat"
|
|
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
|
|
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
|
|
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
|
|
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
|
|
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
|
|
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
|
|
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
|
|
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset:"
|
|
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Määritä AAC-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Määritä AC3-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Määritä MP2-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Määritä MP3-asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
|
|
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Määritä muut asetukset"
|
|
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Määritä WMA-asetukset"
|
|
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "&Spektri"
|
|
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "spektrimäinen valinta"
|
|
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogrammi"
|
|
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
|
|
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogrammi log(f)"
|
|
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Nopeuskerroin:"
|
|
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Jaa osiin"
|
|
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Jaa osiin"
|
|
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Jaa leikkaamalla"
|
|
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Jaa &poistamalla"
|
|
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Jaa poistamalla"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Jaettu"
|
|
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
|
|
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Jaettu poistamalla"
|
|
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Uusi jako"
|
|
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Jaa uudelle raidalle"
|
|
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
|
|
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Jaa &stereoraita"
|
|
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
|
|
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
|
|
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
|
|
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kantti"
|
|
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kantti, ei taittoa"
|
|
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Vaiheet:"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
|
|
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
|
|
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aloita tarkkailu"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloitusaika"
|
|
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
|
|
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
|
|
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Alku &nollaan"
|
|
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
|
|
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Vaihe 1"
|
|
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Vaihe 2"
|
|
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
|
|
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereon leveys (%):"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Lopeta tarkkailu"
|
|
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
|
|
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Venytys"
|
|
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Venytyskerroin:"
|
|
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "&Vaihda stereokanavat"
|
|
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
|
|
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Lukitse raitojen synkronointi"
|
|
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
|
|
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
|
|
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Siirrot"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tunniste"
|
|
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Korkeat raidat"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekuntia"
|
|
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Kokeilutila"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
|
|
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
|
|
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
|
|
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
|
|
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnysarvo"
|
|
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Kynnysarvo: %d dB"
|
|
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Kynnysarvo:"
|
|
|
|
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
|
|
msgstr "Aikajana - pikatoisto käytössä"
|
|
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Aikajanan vaihtaja"
|
|
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
|
|
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
|
|
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
|
|
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Aikaraita"
|
|
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Aikakorjaus"
|
|
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ajastettu äänitys..."
|
|
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
|
|
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, klikkaa tästä -->"
|
|
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
|
|
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
|
|
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Kirkas sävy (%):"
|
|
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Tumma sävy (%):"
|
|
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Äänen kesto:"
|
|
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ääntä..."
|
|
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Äänen / hiljaisuuden suhde:"
|
|
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
|
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "T&yökalupalkki"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Raita %d"
|
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Raitapaneeli"
|
|
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Raidan poisto"
|
|
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
|
|
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Raidan otsikko"
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin toistaa."
|
|
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
|
|
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
|
|
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkriptiopalkki"
|
|
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkriptio"
|
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Rajaa audio valintaan"
|
|
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Rajaa audio valintaan"
|
|
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
|
|
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
|
|
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
|
|
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Lyhennä arvoon:"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ei voida viedä"
|
|
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Kumoamishistoria"
|
|
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
|
|
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
|
|
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Käyttäjän asetukset:"
|
|
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
|
|
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Käytetään:"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Vaihteleva"
|
|
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
|
|
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Ääni I"
|
|
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Ääni II"
|
|
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Määrä "
|
|
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
|
|
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
|
|
|
|
msgid "&Waveform"
|
|
msgstr "&Aaltomuoto"
|
|
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Aa<omuoto"
|
|
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
|
|
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-vientiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
|
|
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Aaltomuoto"
|
|
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
|
|
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Aaltomuoto:"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
|
|
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Pelkkä &kaiku"
|
|
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rullanpyöritys"
|
|
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
|
|
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Missä on %s?"
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Valkoinen tausta"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
|
|
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
|
|
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään \n"
|
|
"ulkoisesta äänitiedostosta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
|
|
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
|
|
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaa"
|
|
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normaali"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä näkymää"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Lähennä &valintaan"
|
|
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Lähennä alueeseen"
|
|
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Loitonna yksi askel"
|
|
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "tavua"
|
|
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "arvosta"
|
|
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + millisekunnit"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "piilotettu"
|
|
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "merkit.txt"
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ei arvoa"
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "oikealle"
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
|
|
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektri.txt"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Raidan loppuun"
|
|
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Raidan alkuun"
|
|
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Valinnan &loppuun"
|
|
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Valinnan &alkuun"
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "totta"
|
|
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ylös"
|