mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
9918 lines
243 KiB
Plaintext
9918 lines
243 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#: ../src/ToolBar.cpp:419 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:151.
|
||
# Tomasz Bańdura <to.mek@wp.pl>, 2004,2002.
|
||
# Marek Mularczyk <marer13@wp.pl>, 2005, 2007.
|
||
# POLISH TRANSLATION FOR AUDACITY
|
||
# Copyright (C) 2004,2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 23:13-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Mularczyk <info@marekmularczyk.com>\n"
|
||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Świetnie... Audacity!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Inni współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Odblokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla tagów ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import poprzez QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne Biblioteki"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla wtyczek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data budowy programu:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Prefiks instalacyjny:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Folder ustawień:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:498 Project.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:500 Project.cpp:1950 Project.cpp:2055 Project.cpp:2199
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia projektu"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:634
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:635
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Miernik wejściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:636
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Miernik wyjściowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:789 Menus.cpp:953
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:791
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:878 AudacityApp.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900 AudacityApp.cpp:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1104
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
|
||
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1142
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
|
||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1149
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
|
||
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1153
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1193
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
|
||
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1194
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1211
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1214
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1216
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1220
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1225
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1226
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1503
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
|
||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1504
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:268
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:269
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:272
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:275
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n"
|
||
"Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n"
|
||
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1389
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
|
||
"Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Odzyskiwalne projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Nie odzyskuj"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj Projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
|
||
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3096 Menus.cpp:3108
|
||
#: Menus.cpp:5238 Project.cpp:2158 Project.cpp:3790 Project.cpp:3869
|
||
#: TrackPanel.cpp:6392 WaveTrack.cpp:827 WaveTrack.cpp:846 WaveTrack.cpp:1864
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127 effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:515
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641 export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
|
||
"do %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814
|
||
#: TrackPanel.cpp:4186
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień&Nazwę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Us&uń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń &w górę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń &w dół"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ustawienia & domyślne"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:273
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności peojektowe"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:299
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Cofnij Zapisz"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Nie kopiuj dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:456
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
|
||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1102
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie plików projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1344
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n"
|
||
"kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n"
|
||
"są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n"
|
||
"Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1361
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1362
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446
|
||
#: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n"
|
||
"('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n"
|
||
"automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n"
|
||
"plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n"
|
||
"Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n"
|
||
"danych z projektu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1443
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n"
|
||
"prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n"
|
||
"Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n"
|
||
"możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n"
|
||
"tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1484
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1512
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1583
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1617
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1618
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Lokalizacja %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:87
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:275
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:302
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " (okno)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcja:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1121 effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131 effects/Equalization.cpp:1197
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1406 effects/Equalization.cpp:1417
|
||
#: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1162
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1193 import/ImportRaw.cpp:402
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4012
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2563 Project.cpp:2737
|
||
#: Project.cpp:3842 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:240
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płytę"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "<p>Witaj w Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Cofnij Historie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Poziomy do zredukowania"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zredukuj"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4733 Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:340
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas startu"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:359
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &Po"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw &Przed"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
|
||
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4152
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4156
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4168 Project.cpp:2018 Project.cpp:2026
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2526
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2524
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
|
||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:211 Project.cpp:3071
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź Zależności..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Surowe dane..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:256
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Wiele plików..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:304
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj Tor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj T&ory..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Załaduj plik..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Przy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel U&suń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel No&wy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:395
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Dupli&kuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Zaznaczone Re&giony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kop&iuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Żaden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kursor do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:475
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź &Przejście przez zero"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prze&suń kursor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "do początku ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwarzaj &Region..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi urządzeń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi edycji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi pomiaru"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi miksera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi selekcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Uproszczony Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Pętla Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dodaj Nagranie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &Nową..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka stereo"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &Kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Wyrównaj ścieżki "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:699
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:711
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Sort&uj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774 Menus.cpp:858 Menus.cpp:920
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Nieposortowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kty"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Wykres spektrum..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945 Menus.cpp:948
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&O czystości wymowy Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:968
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom Benchmark"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:983
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przesuń do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Kursor Lewy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Kursor Prawy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz niedawne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Niedawne &Pliki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Przywróć %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1859
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1859
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1885
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1885
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2342
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2520
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2651
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2722
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2742
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do przywrócenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953 Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221 TrackPanel.cpp:595
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3107
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3289
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3337
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3358 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3392
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3392
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Zduplikowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3411
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Wytnij Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3411
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3426
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3440
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3440
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopiuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Cisza Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3488
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3488
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3500
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Połącz Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3500
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3534 TrackPanel.cpp:6141
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3711
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Rozdziel przy etykietach"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza widma"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4193
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4214
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4228
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4232
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4256
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4257 export/Export.cpp:349
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4257
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4314
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4454
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Wyrównane do zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4458
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Wyrównane do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4462
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4466
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4470
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4474
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4478
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4482
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4515
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4600
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4604
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Wyrównanie zakończone."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4615
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4615 Menus.cpp:4638 Menus.cpp:4653 Menus.cpp:4673
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa Ścieżka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4638
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4653
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4662
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4733
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4795
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4799
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4806 export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4852
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4853 export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeskportować"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5037
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń Ścieżkę "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5037
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5194 Menus.cpp:5249 export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5238 TrackPanel.cpp:6392
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Resamplowanie ścieżki %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5256
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Resampluj ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5256
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5705 TrackPanel.cpp:7221
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5643 TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3382 TrackPanel.cpp:7148
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3377 TrackPanel.cpp:7148
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3458
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3458
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:741
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Głowny mikser"
|
||
|
||
#: Project.cpp:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1045
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1639 TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano audio"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1657
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisany projekt będzie pusty!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
|
||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
|
||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1663
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1900
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1986 Project.cpp:2408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n"
|
||
"starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n"
|
||
"Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n"
|
||
"próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n"
|
||
"kopię projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n"
|
||
"mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1987
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1993 Project.cpp:2420
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2019 Project.cpp:2027
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być skorumpowany \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2034
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2054
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2157
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2188
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Tester projektu odzyskał plik"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2188 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany używając Audacity %s. \n"
|
||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n"
|
||
"nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2381
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2611
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\n"
|
||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
|
||
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
|
||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy zapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2612
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Uwaga pusty projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n"
|
||
" lub dysk jest zapełniony."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2723 Project.cpp:2738
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Błąd zapisu projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisany %s7"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2975
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3009 Project.cpp:3017
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Błąd podczas importu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3057
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Zapisz mowę jako:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3059
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n"
|
||
" jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3069
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3127
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3289 effects/Equalization.cpp:1274
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2605
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3495
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3789
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starych plików"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3830
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3843
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3868
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Aktualna częstotliwość %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowe zmienne"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 prefs/AudioIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:419
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pod&gląd"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Naprawianie"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Ciszy (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&Witamy w Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:628
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko Artysty"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:822
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Zrese&tuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:832
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Wzór"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:989
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Resetuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1049
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1109
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1138
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"do zapisu."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Temat nie załadowany."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Być może zły format png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
|
||
"Zgłoś problem."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z \n"
|
||
" elementów tematu w:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"były juz obecne."
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:235
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:366 TimerRecordDialog.cpp:370 effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
#: effects/Noise.cpp:241 effects/Noise.cpp:257 effects/ToneGen.cpp:321
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333 effects/ToneGen.cpp:365 effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:232
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Początek nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nazwa..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:317 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Wysokości (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6103
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6102
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6102
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Ustaw rozdzielczość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6348
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Oktawa w Górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:574
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Oktawę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:579
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:590
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Ustaw zakres..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1263
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1268
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1288
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1291
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1322
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1323
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1339
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1342
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1393
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001
|
||
#: TrackPanel.cpp:4265 TrackPanel.cpp:6497 TrackPanel.cpp:6517
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3970 TrackPanel.cpp:4002
|
||
#: TrackPanel.cpp:4266 TrackPanel.cpp:6498 TrackPanel.cpp:6518
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1976
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2128
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2921
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3210
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Przesunięto próbkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3211
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja próbki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3312
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3586 TrackPanel.cpp:6448
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6449
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3597 TrackPanel.cpp:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3600 TrackPanel.cpp:6450
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4165
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4165
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4174
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4174
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4186
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5643
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5705
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5930
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6083
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6086
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6088
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6112 TrackPanel.cpp:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6117
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6179
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6224
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmiana stosunku"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6262
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Minimalna prędkość "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6419
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6420 TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Szybkość maksymalna"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6432
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6480
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6486
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6587
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Fonty ścieżki etykiet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6599 TrackPanel.cpp:6605
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609 TrackPanel.cpp:6616
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka audio"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:826 WaveTrack.cpp:845
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1863
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki 1do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki %i do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:861
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n"
|
||
"zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:863
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n"
|
||
"[Nie można użć tego z mono.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:865
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:867
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n"
|
||
"[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1056
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Wzmacniaj..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 prefs/AudioIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Niemożliwy podgląd"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1214
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Podbicie basów"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Podbicie w dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Podbicie basów..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Zmień długość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Zmiana długości..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "używa SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Z Poziomu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:345
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Zmień wysokość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępne"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:332
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Zmień prędkość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Od bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Do bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Zmień tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmiana tempa"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "UsuwanieKliknięć"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Zaznacz próg"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:354
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%d sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Początek czasu za końcem czasu!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Czasy niewłaściwe!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:355
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:378
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:433
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Różnice:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Pierwszy plan zmierzony"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Tło zmierzone"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Aktualna różnica"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Średnia %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa Pliku = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:458
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:461 effects/Noise.cpp:240 effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:485
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:497
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:498 effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:576
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:577
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Tworzenie echa"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:469
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:499
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:514
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97 effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:334
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Klin-B"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:335
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:336
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:369 effects/Equalization.cpp:417
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:992
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "na zamówienie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "MIn dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Twórz krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Linearna skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Długość filtra:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Zaznacz krzywą:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1271 effects/Equalization.cpp:2510
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:900
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2509
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę dla "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2609 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Korekcja graficzna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Narastanie poziomu"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Podgłaśnianie (fading in)"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Lelanda Luciusa"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Wyrównywacz"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Bez-przeskoku"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Próg hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Próg dla hałasu: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Wyrównywacz..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscylator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Użyteczność"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Symulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chór"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Filtr Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Grzebień"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Filtr Przepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Korektor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Procesor Spektrum"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Tworzenie Fali"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Wahania"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Odszumiacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Generator hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:239
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Rodzaj hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Szum..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Generowanie hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:818
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
|
||
"następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:826
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:834
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Pobierz próbkę szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja szumów (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas reakcji (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Odszumiacz..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "prawda"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuwanie składowej stałej"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:362
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimum dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizuj..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalizacja..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Suchy/Mokry:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębokość:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Powtórzono %d-razy"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ilość powtórzeń :"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Powtórz..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć w czasie"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Generator ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Cisza..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Generowanie ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
|
||
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Próg ciszy: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Generator ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319 effects/ToneGen.cpp:356
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:356
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Świergot..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Generowanie ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Próg dla wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Wytnij Ciszę"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Skracanie ciszy..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Głębokość (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Dodawanie Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:397
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Zaznacz szybkość"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:302
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Dodano efekt Nyquist'a"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:320 effects/nyquist/Nyquist.cpp:403
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:404
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:535
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:536
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:747 effects/nyquist/Nyquist.cpp:758
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:800
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:811
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Cechy ekstrakcji: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:111
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:125
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:233
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:389
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksportuj Plik"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:720
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:725
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1056
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Lewy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1057
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Prawy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż efekt wyjściowy"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Polecenie Wyjściowe"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
|
||
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:733 export/ExportMP3.cpp:1772
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:752 export/ExportMP3.cpp:1791
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:780 export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie rejestru"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:895
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pustyempty - automatic"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Tag kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"Opcjonalnyl\n"
|
||
"pusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
|
||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"Zalecane - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
|
||
"Wymagane dla vorbis\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
|
||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\n"
|
||
"Niska złożoność - domyślna\n"
|
||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom Kompresji\n"
|
||
"Wymagany dla FLAC\n"
|
||
"-1 - automatyczny\n"
|
||
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
|
||
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślne\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda Zlecenia\n"
|
||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
|
||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
|
||
"Pełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość próbkowania\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar paczki \n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1229
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1269
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (Najszybsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (Najlepsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bitów"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bity"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Ilość bitów:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybkie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalny"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Zmienna Szybkość:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Kanału:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1327
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1345
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1499
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1523
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1530
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1607
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:163
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n"
|
||
"lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Format eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Lokalizacja eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Twórz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" utworzone."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go stworzyć?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n"
|
||
"Uzyj..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
|
||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
|
||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "jest plikiem listy.\n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
|
||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
|
||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
|
||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
|
||
"Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n"
|
||
"Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Zły czas trwania LFO"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:285
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:339
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Początek przesunięcia:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:391
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Import niekompletny."
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Tryb czystej mowy"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:126 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Używając:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:105 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć cache dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Lokalizuj..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Pobierz..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "&Znajdź Bibliotekę"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:191 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Bezczynność"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Dźwięk do bufora:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Korekcja bezczynności"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Określ czas"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Krótka przerwa:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Długa przerwa:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Oddal Obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmiana kilku próbek"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Obróć"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Długość podglądu:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Zapisz automatycznie"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "Przerwa w zapisie:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Uformowany"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standardowa częstotliwość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standardowa rozdzielczość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Mądre Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślnie"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:110
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź Notatki"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:163
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja Notatek"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n"
|
||
"znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n"
|
||
"PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n"
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n"
|
||
"i kolory z powrotem do Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n"
|
||
"ścieżce, nawet mimo tego, że\n"
|
||
"plik obrazu pokazuje również inne ikony.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Załaduj pliki"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Czysta mowa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Nagrywanie zabronione"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Suwak do wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Suwak do wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Żródło wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Skoryguj czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Rodzaj klawisza"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Lewe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Prawe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Lewe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Prawe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Zaznacz ciszę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Stwórz etykiety"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibruj"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:851
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:392
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Uruchom miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:394
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Wyłącz miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:397
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Przestań monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:399
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Stereo poziomo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Stereo pionowo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencje..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1143
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Miernika"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "Wybierz akcję "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz akcję "
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Pionowa linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w lini %d"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|