1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

9918 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pl.po to
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#: ../src/ToolBar.cpp:419 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:151.
# Tomasz Bańdura <to.mek@wp.pl>, 2004,2002.
# Marek Mularczyk <marer13@wp.pl>, 2005, 2007.
# POLISH TRANSLATION FOR AUDACITY
# Copyright (C) 2004,2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 23:13-0000\n"
"Last-Translator: Marek Mularczyk <info@marekmularczyk.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Świetnie... Audacity!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk"
#: AboutDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Deweloperzy Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Wprowadzenie"
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Odblokowany"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "Zablokowany"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Wsparcie dla formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie %s..."
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Wsparcie dla tagów ID3"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "MP2 export"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import poprzez QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne Biblioteki"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konwerter próbkowania"
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "Wsparcie dla wtyczek"
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych"
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "Data budowy programu:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Rodzaj okna:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefiks instalacyjny:"
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "Folder ustawień:"
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: AudacityApp.cpp:498 Project.cpp:1948
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: AudacityApp.cpp:500 Project.cpp:1950 Project.cpp:2055 Project.cpp:2199
#: Project.cpp:2336
msgid "Error opening project"
msgstr "Błąd otwarcia projektu"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:634
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: AudacityApp.cpp:635
msgid "Input Meter"
msgstr "Miernik wejściowy"
#: AudacityApp.cpp:636
msgid "Output Meter"
msgstr "Miernik wyjściowy"
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: Menus.cpp:199
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:789 Menus.cpp:953
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:791
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: AudacityApp.cpp:878 AudacityApp.cpp:955
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:900 AudacityApp.cpp:970
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1104
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: AudacityApp.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego."
#: AudacityApp.cpp:1142
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1153
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu "
#: AudacityApp.cpp:1191
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1193
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: AudacityApp.cpp:1194
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
#: AudacityApp.cpp:1211
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1214
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1216
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1220
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1225
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
#: AudacityApp.cpp:1226
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
#: AudacityApp.cpp:1503
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: AudioIO.cpp:268
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: AudioIO.cpp:269
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:272
msgid "Error: "
msgstr "Błąd."
#: AudioIO.cpp:275
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n"
"Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: AudioIO.cpp:1389
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
"Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Odzyskiwalne projekty"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj Projekty"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
#: AutoRecovery.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdź"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3096 Menus.cpp:3108
#: Menus.cpp:5238 Project.cpp:2158 Project.cpp:3790 Project.cpp:3869
#: TrackPanel.cpp:6392 WaveTrack.cpp:827 WaveTrack.cpp:846 WaveTrack.cpp:1864
#: effects/Contrast.cpp:127 effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:515
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641 export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz Polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono"
#: BatchCommands.cpp:476
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: BatchCommands.cpp:488
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
#: BatchCommands.cpp:492
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
"do %s."
#: BatchCommands.cpp:561
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: BatchCommands.cpp:652
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Zastosuj %s z parametrem\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: BatchCommands.cpp:657
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj Tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cofnij"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj Tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814
#: TrackPanel.cpp:4186
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień&Nazwę"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "Us&uń"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń &w górę"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń &w dół"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Ustawienia & domyślne"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności peojektowe"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu"
#: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cofnij Zapisz"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Nie kopiuj dźwięku"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)"
#: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: DirManager.cpp:505
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: DirManager.cpp:1102
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego"
#: DirManager.cpp:1111
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Nie można usunąć %s'"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n"
#: DirManager.cpp:1166
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
#: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Sprawdzanie plików projektu..."
#: DirManager.cpp:1265
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
#: DirManager.cpp:1310
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1330
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1344
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n"
"kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji."
#: DirManager.cpp:1356
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n"
"są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n"
"Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu."
#: DirManager.cpp:1361
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]"
#: DirManager.cpp:1362
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami"
#: DirManager.cpp:1363
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
#: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: DirManager.cpp:1391
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n"
"('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n"
"automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n"
"plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie."
#: DirManager.cpp:1396
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]"
#: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]"
#: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: DirManager.cpp:1437
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n"
"Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n"
"danych z projektu."
#: DirManager.cpp:1442
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]"
#: DirManager.cpp:1443
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]"
#: DirManager.cpp:1479
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n"
"prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n"
"Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n"
"możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n"
"tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie."
#: DirManager.cpp:1484
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]"
#: DirManager.cpp:1512
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..."
#: DirManager.cpp:1583
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: DirManager.cpp:1584
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..."
#: DirManager.cpp:1617
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: DirManager.cpp:1618
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokąt"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Zlokalizuj Lame"
#: FFmpeg.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
#: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokalizacja %s:"
#: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: FFmpeg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg"
#: FFmpeg.h:87
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#: FFmpeg.h:242
#, fuzzy
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: FFmpeg.h:302
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm:"
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr " (okno)"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Funkcja:"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "Oś:"
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1121 effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1131 effects/Equalization.cpp:1197
#: effects/Equalization.cpp:1406 effects/Equalization.cpp:1417
#: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1162
#: effects/Equalization.cpp:1193 import/ImportRaw.cpp:402
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:4012
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: Menus.cpp:4038
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2563 Project.cpp:2737
#: Project.cpp:3842 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: GStreamerLoader.cpp:220
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:240
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
#: HelpText.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu"
#: HelpText.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
#: HelpText.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: HelpText.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Wspierane formaty"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płytę"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "<p>Witaj w Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Cofnij Historie"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Zarządzaj historią"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Poziomy do zredukowania"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Zredukuj"
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:388
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4733 Menus.cpp:4768
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Time"
msgstr "Czas startu"
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &Po"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw &Przed"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
"\n"
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4152
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4156
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4168 Project.cpp:2018 Project.cpp:2026
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2526
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2524
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:195
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: Menus.cpp:204
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: Menus.cpp:207
msgid "&Save Project"
msgstr "&Zapisz projekt"
#: Menus.cpp:211 Project.cpp:3071
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
#: Menus.cpp:213
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź Zależności..."
#: Menus.cpp:223
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..."
#: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:414
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: Menus.cpp:232
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:233
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: Menus.cpp:235
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surowe dane..."
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &Etykiety..."
#: Menus.cpp:256
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &Wiele plików..."
#: Menus.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: Menus.cpp:304
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj Tor..."
#: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj T&ory..."
#: Menus.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:294
#, fuzzy
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Załaduj plik..."
#: Menus.cpp:317
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#: Menus.cpp:318
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: Menus.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: Menus.cpp:343
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Przywróć"
#: Menus.cpp:364
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: Menus.cpp:368
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
#: Menus.cpp:369
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: Menus.cpp:373
msgid "&Paste"
msgstr "&Wstaw"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:377
msgid "Tri&m"
msgstr "Przy&tnij"
#: Menus.cpp:379
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#: Menus.cpp:380
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel U&suń"
#: Menus.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Cisza"
#: Menus.cpp:383
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdz&iel"
#: Menus.cpp:388
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel No&wy"
#: Menus.cpp:393
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Cisza"
#: Menus.cpp:395
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&kuj"
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "& Stereo do Mono"
#: Menus.cpp:408
#, fuzzy
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Zaznaczone Re&giony..."
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:410
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:415
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:420
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iuj"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:431
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:442
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdz&iel"
#: Menus.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr "Zaznacz "
#: Menus.cpp:458
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: Menus.cpp:459
msgid "&None"
msgstr "&Żaden"
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku do kursora"
#: Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursor do końca"
#: Menus.cpp:475
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź &Przejście przez zero"
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prze&suń kursor..."
#: Menus.cpp:480
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "do początku zaznaczenia"
#: Menus.cpp:481
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "do końca zaznaczenia"
#: Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "to Track &Start"
msgstr "do początku ścieżki"
#: Menus.cpp:486
#, fuzzy
msgid "to Track &End"
msgstr "do końca ścieżki"
#: Menus.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapisz zaznaczenie"
#: Menus.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Odzyskaj zaznaczenie"
#: Menus.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Odtwarzaj &Region..."
#: Menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "&Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: Menus.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: Menus.cpp:535
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: Menus.cpp:537
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: Menus.cpp:540
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: Menus.cpp:541
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: Menus.cpp:545
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:550
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Pokaż obcięcie"
#: Menus.cpp:562
msgid "&History..."
msgstr "&Historia"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi..."
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi urządzeń"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi edycji"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi pomiaru"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi miksera"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi selekcji"
#: Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: Menus.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji"
#: Menus.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Uproszczony Widok"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "T&ransport"
msgstr "Transkrypcja"
#: Menus.cpp:591
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Pętla Odtwarzaj"
#: Menus.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Pause"
msgstr "Pauza"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1008
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1009
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: Menus.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: Menus.cpp:604
#, fuzzy
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
#: Menus.cpp:606
msgid "Append Record"
msgstr "Dodaj Nagranie"
#: Menus.cpp:609
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
#: Menus.cpp:616
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &Nową..."
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Ścieżka stereo"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: Menus.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:649
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resampluj"
#: Menus.cpp:663
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Usuń Ścieżki"
#: Menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:670
#, fuzzy
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Wyrównaj do &zera"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Wyrównaj do &Kursora"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Wyrównaj koniec do kursora"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia"
#: Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Wyrównaj ścieżki "
#: Menus.cpp:683
#, fuzzy
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Wyrównaj ścieżki..."
#: Menus.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor"
#: Menus.cpp:699
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:708
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:711
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Edytuj etykiety"
#: Menus.cpp:714
#, fuzzy
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sort&uj ścieżki..."
#: Menus.cpp:715
#, fuzzy
msgid "by &Start time"
msgstr "&Czas startu"
#: Menus.cpp:717
#, fuzzy
msgid "by &Name"
msgstr "&Nazwa"
#: Menus.cpp:728
msgid "&Generate"
msgstr "&Generowanie Tonu"
#: Menus.cpp:774 Menus.cpp:858 Menus.cpp:920
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: Menus.cpp:793
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: Menus.cpp:2377
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:875
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiza"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:877
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Wykres spektrum..."
#: Menus.cpp:945 Menus.cpp:948
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: Menus.cpp:951
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O czystości wymowy Audacity..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Ładuj..."
#: Menus.cpp:965
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: Menus.cpp:968
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom Benchmark"
#: Menus.cpp:970
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:983
msgid "Selection Tool"
msgstr "Zaznaczanie"
#: Menus.cpp:984
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: Menus.cpp:985
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: Menus.cpp:986
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: Menus.cpp:987
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: Menus.cpp:988
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi narzędzie"
#: Menus.cpp:990
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: Menus.cpp:991
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#: Menus.cpp:993
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz"
#: Menus.cpp:1002
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: Menus.cpp:1003
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: Menus.cpp:1006
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd"
#: Menus.cpp:1011
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
#: Menus.cpp:1012
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: Menus.cpp:1014
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: Menus.cpp:1019
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1032
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1034
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przesuń do następnej ścieżki"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1036
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor Lewy"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor Prawy"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
#: Menus.cpp:1054
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Snap To On"
msgstr "Włącz"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1151
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz niedawne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Recent &Files"
msgstr "Niedawne &Pliki..."
#: Menus.cpp:1203
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: Menus.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Przywróć %s"
#: Menus.cpp:1859
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: Menus.cpp:1859
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: Menus.cpp:1885
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sortuj według nazw"
#: Menus.cpp:1885
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2342
msgid "You must select a track first."
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
#: Menus.cpp:2520
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: Menus.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: Menus.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2651
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: Menus.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "Export MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: Menus.cpp:2722
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: Menus.cpp:2742
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do przywrócenia"
#: Menus.cpp:2847 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: Menus.cpp:2887
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel cięcie"
#: Menus.cpp:2887
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
#: Menus.cpp:2953 Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221 TrackPanel.cpp:595
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: Menus.cpp:2953
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: Menus.cpp:3095
#, fuzzy
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: Menus.cpp:3107
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3257 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Przytnij"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
#: Menus.cpp:3286
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
#: Menus.cpp:3289
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdziel Usuń"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3334
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: Menus.cpp:3337
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: Menus.cpp:3356
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: Menus.cpp:3358 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: Menus.cpp:3392
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: Menus.cpp:3392
msgid "Duplicated"
msgstr "Zduplikowane"
#: Menus.cpp:3411
msgid "Cut Labels"
msgstr "Wytnij Etykiety"
#: Menus.cpp:3411
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3425
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3426
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
#: Menus.cpp:3440
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3440
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiuj etykiety"
#: Menus.cpp:3452
msgid "Delete Labels"
msgstr "Usuń etykiety"
#: Menus.cpp:3452
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
#: Menus.cpp:3464
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
#: Menus.cpp:3464
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
#: Menus.cpp:3476
msgid "Silence Labels"
msgstr "Cisza Etykiety"
#: Menus.cpp:3476
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:3488
msgid "Split Labels"
msgstr "Rozdziel Etykiety"
#: Menus.cpp:3488
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:3500
msgid "Join Labels"
msgstr "Połącz Etykiety"
#: Menus.cpp:3500
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3534 TrackPanel.cpp:6141
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel Nowy"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: Menus.cpp:3711
msgid "Split at labels"
msgstr "Rozdziel przy etykietach"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza widma"
#: Menus.cpp:4181
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: Menus.cpp:4182
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj Etykiety"
#: Menus.cpp:4193
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: Menus.cpp:4197
#, fuzzy
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:4213
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:4214
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: Menus.cpp:4228
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..."
#: Menus.cpp:4232
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4256
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
#: Menus.cpp:4257 export/Export.cpp:349
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edytuj Metadane"
#: Menus.cpp:4257
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
#: Menus.cpp:4313
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
#: Menus.cpp:4314
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: Menus.cpp:4319
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: Menus.cpp:4322
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:4454
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Wyrównane do zera"
#: Menus.cpp:4458
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Wyrównane do kursora"
#: Menus.cpp:4462
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4466
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4470
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
#: Menus.cpp:4474
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4478
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównane"
#: Menus.cpp:4515
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: Menus.cpp:4600
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
#: Menus.cpp:4604
msgid "Alignment completed."
msgstr "Wyrównanie zakończone."
#: Menus.cpp:4615
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:4615 Menus.cpp:4638 Menus.cpp:4653 Menus.cpp:4673
msgid "New Track"
msgstr "Nowa Ścieżka"
#: Menus.cpp:4638
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:4653
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: Menus.cpp:4662
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz"
#: Menus.cpp:4673
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: Menus.cpp:4733
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: Menus.cpp:4795
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
#: Menus.cpp:4799
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4806 export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: Menus.cpp:4852
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
#: Menus.cpp:4853 export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeskportować"
#: Menus.cpp:5037
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń Ścieżkę "
#: Menus.cpp:5037
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5194 Menus.cpp:5249 export/ExportFFmpeg.cpp:741
#: export/ExportMP3.cpp:1780
msgid "Resample"
msgstr "Resampluj"
#: Menus.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6368
#, fuzzy
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:"
#: Menus.cpp:5238 TrackPanel.cpp:6392
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: Menus.cpp:5247
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Resamplowanie ścieżki %d"
#: Menus.cpp:5256
msgid "Resample Track"
msgstr "Resampluj ścieżkę"
#: Menus.cpp:5256
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe"
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mikser"
#: Mix.cpp:122
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5705 TrackPanel.cpp:7221
msgid "Gain"
msgstr "Czułość"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5643 TrackPanel.cpp:7228
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: TrackPanel.cpp:3382 TrackPanel.cpp:7148
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#: TrackPanel.cpp:3377 TrackPanel.cpp:7148
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3458
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: TrackPanel.cpp:3458
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Note Track"
#: Printing.cpp:192
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
#: Printing.cpp:193
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: Project.cpp:741
msgid "Main Mix"
msgstr "Głowny mikser"
#: Project.cpp:865
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#: Project.cpp:1045
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: Menus.cpp:996
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: Project.cpp:1639 TrackPanel.cpp:793
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano audio"
#: Project.cpp:1657
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: Project.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"\n"
"Zapisany projekt będzie pusty!!\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
#: Project.cpp:1663
msgid "Save changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: Project.cpp:1900
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1986 Project.cpp:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n"
"starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n"
"Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n"
"próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n"
"kopię projektu.\n"
"\n"
"Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n"
"mimo wszystko?"
#: Project.cpp:1987
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: Project.cpp:1993 Project.cpp:2420
msgid "Opening old project file"
msgstr "Otwieranie starego pliku projektu"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2019 Project.cpp:2027
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: Project.cpp:2033
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Plik może być skorumpowany \n"
"%s"
#: Project.cpp:2034
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu"
#: Project.cpp:2054
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
#: Project.cpp:2157
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: Project.cpp:2159
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: Project.cpp:2159
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: Project.cpp:2188
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Tester projektu odzyskał plik"
#: Project.cpp:2188 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: Project.cpp:2334
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#: Project.cpp:2377
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Plik został zapisany używając Audacity %s. \n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n"
"nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
#: Project.cpp:2381
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2611
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
"\n"
"Czy zapisać mimo wszystko?"
#: Project.cpp:2612
msgid "Warning empty project"
msgstr "Uwaga pusty projekt"
#: Project.cpp:2721
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n"
" lub dysk jest zapełniony."
#: Project.cpp:2723 Project.cpp:2738
msgid "Error saving project"
msgstr "Błąd zapisu projektu"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2808
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisany %s7"
#: Project.cpp:2974
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: Project.cpp:2975
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: Project.cpp:3009 Project.cpp:3017
msgid "Error importing"
msgstr "Błąd podczas importu"
#: Project.cpp:3057
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Zapisz mowę jako:"
#: Project.cpp:3059
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3066
#, fuzzy
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n"
" jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3069
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n"
"\n"
"Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3127
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: Project.cpp:3286
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: Project.cpp:3289 effects/Equalization.cpp:1274
#: effects/Equalization.cpp:2605
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: Project.cpp:3483
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#: Project.cpp:3486
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#: Project.cpp:3489
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut."
#: Project.cpp:3492
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund."
#: Project.cpp:3495
msgid "Out of disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
#: Project.cpp:3511
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: Project.cpp:3789
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starych plików"
#: Project.cpp:3830
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: Project.cpp:3843
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku"
#: Project.cpp:3868
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu"
#: Project.cpp:3894
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktualna częstotliwość %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowe PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowe PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowe zmienne"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 prefs/AudioIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n"
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:419
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: ShuttleGui.cpp:1979
msgid "&Debug"
msgstr "&Naprawianie"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom Ciszy (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Witamy w Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: Tags.cpp:628
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko Artysty"
#: Tags.cpp:629
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: Tags.cpp:630
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: Tags.cpp:631
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: Tags.cpp:632
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:633
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:822
msgid "Genres"
msgstr "Rodzaje"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zrese&tuj..."
#: Tags.cpp:832
msgid "Template"
msgstr "Wzór"
#: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Load..."
msgstr "&Ładuj..."
#: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:989
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj Rodzaje"
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetuj Rodzaje"
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju."
#: Tags.cpp:1033
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?"
#: Tags.cpp:1049
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1109
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych"
#: Tags.cpp:1138
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
" %s\n"
"do zapisu."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n"
" %s.\n"
"Temat nie załadowany."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
" %s.\n"
"Być może zły format png?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego z \n"
" elementów tematu w:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n"
" %s\n"
"były juz obecne."
#: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:235
#: TimerRecordDialog.cpp:366 TimerRecordDialog.cpp:370 effects/DtmfGen.cpp:479
#: effects/Noise.cpp:241 effects/Noise.cpp:257 effects/ToneGen.cpp:321
#: effects/ToneGen.cpp:333 effects/ToneGen.cpp:365 effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:232
msgid "Recording start"
msgstr "Początek nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:233
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp nagrywania Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "&Czas startu"
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: TimerRecordDialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data i czas końca"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:442
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585
msgid "Name..."
msgstr "Nazwa..."
#: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587
msgid "Move Track Up"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588
msgid "Move Track Down"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:317 prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrum"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Wysokości (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6103
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6102
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6102
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: TrackPanel.cpp:560
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:561
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:563
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Ustaw rozdzielczość"
#: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6348
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktawa w Górę"
#: TrackPanel.cpp:574
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktawę w dół"
#: TrackPanel.cpp:579
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: TrackPanel.cpp:590
msgid "Set Range..."
msgstr "Ustaw zakres..."
#: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: TrackPanel.cpp:1263
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar."
#: TrackPanel.cpp:1268
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek."
#: TrackPanel.cpp:1288
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: TrackPanel.cpp:1291
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: TrackPanel.cpp:1322
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
#: TrackPanel.cpp:1323
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1339
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1342
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
#: TrackPanel.cpp:1388
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1393
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001
#: TrackPanel.cpp:4265 TrackPanel.cpp:6497 TrackPanel.cpp:6517
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3970 TrackPanel.cpp:4002
#: TrackPanel.cpp:4266 TrackPanel.cpp:6498 TrackPanel.cpp:6518
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: TrackPanel.cpp:1976
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: TrackPanel.cpp:2128
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:2132
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: TrackPanel.cpp:2132
msgid "right"
msgstr "prawy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2134
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: TrackPanel.cpp:2921
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka."
#: TrackPanel.cpp:2938
#, fuzzy
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki."
#: TrackPanel.cpp:3210
msgid "Moved Sample"
msgstr "Przesunięto próbkę"
#: TrackPanel.cpp:3211
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja próbki"
#: TrackPanel.cpp:3310
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3312
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:3586 TrackPanel.cpp:6448
msgid "up"
msgstr "góra"
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6449
msgid "down"
msgstr "dół"
#: TrackPanel.cpp:3597 TrackPanel.cpp:6444
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3600 TrackPanel.cpp:6450
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: TrackPanel.cpp:4165
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: TrackPanel.cpp:4165
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:4174
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: TrackPanel.cpp:4174
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4186
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:5643
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: TrackPanel.cpp:5705
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: TrackPanel.cpp:5930
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: TrackPanel.cpp:6083
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6086
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6088
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: TrackPanel.cpp:6112 TrackPanel.cpp:6258
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:6117
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: TrackPanel.cpp:6138
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6176
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:6179
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo "
#: TrackPanel.cpp:6222
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6224
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmiana stosunku"
#: TrackPanel.cpp:6262
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: TrackPanel.cpp:6412
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:"
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalna prędkość "
#: TrackPanel.cpp:6419
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:"
#: TrackPanel.cpp:6420 TrackPanel.cpp:6421
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Szybkość maksymalna"
#: TrackPanel.cpp:6429
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6432
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: TrackPanel.cpp:6479
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: TrackPanel.cpp:6480
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:6483
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6486
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: TrackPanel.cpp:6587
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonty ścieżki etykiet"
#: TrackPanel.cpp:6599 TrackPanel.cpp:6605
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa płaszczyzny"
#: TrackPanel.cpp:6609 TrackPanel.cpp:6616
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:88
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka audio"
#: WaveTrack.cpp:826 WaveTrack.cpp:845
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: WaveTrack.cpp:1863
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: commands/CommandManager.cpp:518
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Wtyczki 1do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:532
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Wtyczki %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:861
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n"
"zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]"
#: commands/CommandManager.cpp:863
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n"
"[Nie można użć tego z mono.]"
#: commands/CommandManager.cpp:865
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
#: commands/CommandManager.cpp:867
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n"
"[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]"
#: commands/CommandManager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Disallowed"
msgstr "Zablokowany"
#: commands/CommandManager.cpp:1054
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1056
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:139
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
#, fuzzy
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)"
#: effects/Amplify.cpp:168
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: effects/Amplify.cpp:190
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:200
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Wzmacniaj..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Wzmocnienie"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 prefs/AudioIOPrefs.cpp:211
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
#: effects/AutoDuck.cpp:705
msgid "Preview not available"
msgstr "Niemożliwy podgląd"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1214
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Podbicie basów"
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Podbicie w dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Podbicie basów..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Zmień długość..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Zmiana długości..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień wysokość"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:334
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "używa­ SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Pitch:"
msgstr "Wysokość z"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Format:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "Z Poziomu"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "Do"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "dół"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "To Pitch"
msgstr "Zmień wysokość"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Półtony"
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
#, fuzzy
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
#, fuzzy
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:345
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procentowa zmiana:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356 effects/ChangeTempo.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentowa zmiana:"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmień wysokość..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Zmiana wysokości"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:327
msgid "n/a"
msgstr "niedostępne"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:332
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368
msgid "From RPM"
msgstr "Od RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
msgid "To RPM"
msgstr "Do RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmień prędkość..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Zmiana prędkości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Długość (sekund)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "From length in seconds"
msgstr "Długość (sekund)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "To length in seconds"
msgstr "Długość (sekund)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmień tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Zmiana tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "UsuwanieKliknięć"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Zaznacz próg"
#: effects/ClickRemoval.cpp:354
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Usuwanie stukotu..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
#: effects/Compressor.cpp:461
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dynamiki"
#: effects/Compressor.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Próg:"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: effects/Compressor.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek:"
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "Czas zanikania progu:"
#: effects/Compressor.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Decay Time"
msgstr "Czas zanikania progu:"
#: effects/Compressor.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Czas narastania: %.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%d sekund"
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:50
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Początek czasu za końcem czasu!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Czasy niewłaściwe!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:354
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:355
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: effects/Contrast.cpp:335
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy Plan:"
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:378
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: effects/Contrast.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Resetuj"
#: effects/Contrast.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Wyniki kalibracji"
#: effects/Contrast.cpp:433
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: effects/Contrast.cpp:434
msgid "Difference:"
msgstr "Różnice:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Pierwszy plan zmierzony"
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr "Tło zmierzone"
#: effects/Contrast.cpp:532
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 zdane"
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 niezdane"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr "Aktualna różnica"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Średnia %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa Pliku = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy Plan"
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Średnia rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:458
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "sekwencja DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:461 effects/Noise.cpp:240 effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania"
#: effects/DtmfGen.cpp:485
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
#: effects/DtmfGen.cpp:495
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: effects/DtmfGen.cpp:497
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: effects/DtmfGen.cpp:498 effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:576
#: effects/DtmfGen.cpp:577
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:499
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: effects/DtmfGen.h:39
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Dźwięki DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:57
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:199
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Tworzenie echa"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: effects/Effect.cpp:499
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: effects/Effect.cpp:514
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
#: effects/Effect.h:97 effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt %s"
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "B-spline"
msgstr "Klin-B"
#: effects/Equalization.cpp:335
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:336
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: effects/Equalization.cpp:369 effects/Equalization.cpp:417
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: effects/Equalization.cpp:992
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "custom"
msgstr "na zamówienie"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1120
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Min dB"
msgstr "MIn dB"
#: effects/Equalization.cpp:1195
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1212
msgid "Draw curves"
msgstr "Twórz krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:1217
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Linearna skala częstotliwości"
#: effects/Equalization.cpp:1240
msgid "Length of filter:"
msgstr "Długość filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Select curve:"
msgstr "Zaznacz krzywą:"
#: effects/Equalization.cpp:1271 effects/Equalization.cpp:2510
#: export/ExportMultiple.cpp:900
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć w pionie"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2509
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Wprowadź nazwę dla "
#: effects/Equalization.cpp:2609 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "Korekcja graficzna..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Narastanie poziomu"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Podgłaśnianie (fading in)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Wyciszanie"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Lelanda Luciusa"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Znajdź obcinanie..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Odwracanie"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Wyrównywacz"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Bez-przeskoku"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Poziom wysterowania"
#: effects/Leveller.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wysterowania"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Próg hałasu"
#: effects/Leveller.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Próg dla hałasu: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Wyrównywacz..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Generator"
msgstr "Generator tonu"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscylator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Użyteczność"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Converter"
msgstr "Odwróć w pionie"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Analyser"
msgstr "&Analiza"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Symulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Wyświetlacz"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Odzyskaj"
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Plik"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Filtr Górnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Grzebień"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Filtr Przepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Korektor"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Parametric"
msgstr "&Parametry"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multiband"
msgstr "Multi"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesor Spektrum"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Wysokość z"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Amplifier"
msgstr "Wzmacniaj"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Rozdziel"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Tworzenie Fali"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Kompresor dynamiki"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor..."
#: effects/LoadEffects.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Rozszerz"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Wahania"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Gate"
msgstr "Wklej"
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odszumiacz"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Przytnij"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Onsets"
msgstr "&Wstaw"
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generator hałasu"
#: effects/Noise.cpp:239
msgid "Noise type"
msgstr "Rodzaj hałasu"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Szum..."
#: effects/Noise.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:59
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generowanie hałasu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:818
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:826
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:834
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Pobierz próbkę szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Redukcja szumów (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja hałasu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Czas reakcji (sekund):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia"
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odszumiacz..."
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "Usuwanie szumu"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja "
#: effects/Normalize.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuwanie składowej stałej"
#: effects/Normalize.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: effects/Normalize.cpp:362
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimum dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Plany:"
#: effects/Phaser.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Stages"
msgstr "Plany:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/Mokry:"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
#, fuzzy
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
#, fuzzy
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:246
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: effects/Phaser.cpp:251
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Sprzężenie (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazer..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
"\n"
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Powtórzono %d-razy"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: effects/Repeat.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ilość powtórzeń :"
#: effects/Repeat.cpp:220
#, fuzzy
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: effects/Repeat.cpp:252
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Powtórz..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć w czasie"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Odwracanie"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator ciszy"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Cisza..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generowanie ciszy"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Próg ciszy: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "& Stereo do Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator ćwierkania"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tonu"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Prostokąt"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: effects/ToneGen.cpp:319 effects/ToneGen.cpp:356
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: effects/ToneGen.cpp:356
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Interpolation:"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Świergot..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generowanie ćwierkania"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generowanie Tonu"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Wyciszenie"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Próg dla wyciszenia:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Wytnij Ciszę"
#: effects/TruncSilence.h:42
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skracanie ciszy..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:231
msgid "Depth (%):"
msgstr "Głębokość (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:236
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodawanie Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:397
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekund)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Długość (sekund)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
msgid "Note velocity"
msgstr "Zaznacz szybkość"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Note key"
msgstr "Note Track"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:302
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodano efekt Nyquist'a"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:320 effects/nyquist/Nyquist.cpp:403
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:404
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:535
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:536
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:747 effects/nyquist/Nyquist.cpp:758
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:800
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:811
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:80
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Cechy ekstrakcji: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:111
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:125
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:233
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:389
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj Plik"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: export/Export.cpp:720
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
#: export/Export.cpp:725
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: export/Export.cpp:940
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: export/Export.cpp:1056
msgid " - Left"
msgstr " - Lewy"
#: export/Export.cpp:1057
msgid " - Right"
msgstr " - Prawy"
#: export/Export.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż efekt wyjściowy"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:484
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Polecenie Wyjściowe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:410
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:733 export/ExportMP3.cpp:1772
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, fuzzy, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:752 export/ExportMP3.cpp:1791
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:780 export/ExportMP3.cpp:1814
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
#, fuzzy
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
#, fuzzy
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:579
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Eksport FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
#, fuzzy
msgid "2-level"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
#, fuzzy
msgid "4-level"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
#, fuzzy
msgid "8-level"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie rejestru"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Load Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Save Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń etykiety"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj Etykiety"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:895
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Show All Formats"
msgstr "Wspierane formaty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 prefs/GUIPrefs.cpp:166
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pustyempty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Tag kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalnyl\n"
"pusty - automatyczny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Poziom Kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Metoda Zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maksymalna częstotliwość próbkowania\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Rozmiar paczki \n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Nie można usunąć %s'"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1229
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1269
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Najszybsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Najlepsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitów"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bity"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Ilość bitów:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania"
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
#, fuzzy
msgid "(Best Quality)"
msgstr "Jakość"
#: export/ExportMP3.cpp:243
#, fuzzy
msgid "(Smaller files)"
msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Insane"
msgstr "&Wstaw"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalny"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Zmienna Szybkość:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb Kanału:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Zlokalizuj Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1327
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1345
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1499
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1523
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1530
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1607
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1651
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1656
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1662
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1663
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1697
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1785
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: export/ExportMultiple.cpp:163
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n"
"lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n"
"\n"
"Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można "
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:229
msgid "Export format:"
msgstr "Format eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export location:"
msgstr "Lokalizacja eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Create"
msgstr "Twórz"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
#: export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
#, fuzzy
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "File name prefix:"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
#, fuzzy
msgid "File name prefix"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
#: export/ExportMultiple.cpp:422
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" utworzone."
#: export/ExportMultiple.cpp:431
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go stworzyć?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj Metadane"
#: export/ExportMultiple.cpp:899
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n"
"Uzyj..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: export/ExportPCM.cpp:518
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: import/Import.cpp:181
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu"
#: import/Import.cpp:234
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
#: import/Import.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: import/Import.cpp:268
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:273
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:283
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:319
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n"
"Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania LFO"
#: import/ImportLOF.cpp:417
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: import/ImportPCM.cpp:66
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s..."
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj Surowe Dane"
#: import/ImportRaw.cpp:285
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj Surowe Dane"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:330
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:333
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:336
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:339
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianess"
#: import/ImportRaw.cpp:358
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:359
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:361
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: import/ImportRaw.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Byte order:"
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
#: import/ImportRaw.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały"
#: import/ImportRaw.cpp:385
msgid "Start offset:"
msgstr "Początek przesunięcia:"
#: import/ImportRaw.cpp:391
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import niekompletny."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
#, fuzzy
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Tryb czystej mowy"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Wygląd"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:126 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "Używając:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:105 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć cache dźwięku"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
#, fuzzy
msgid "From Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:141
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Średni"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Import / Export"
msgstr "Importuj Surowe Dane"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "When importing audio files"
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
"\n"
" %s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr "&Lokalizuj..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Download"
msgstr "Pobierz..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "&Znajdź Bibliotekę"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wytnij Podgląd"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:191 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
msgid "Latency"
msgstr "Bezczynność"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Dźwięk do bufora:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr "Korekcja bezczynności"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Określ czas"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Short period:"
msgstr "Krótka przerwa:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
msgid "Long period:"
msgstr "Długa przerwa:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Podgląd"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie "
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Komenda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz "
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz "
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddal Obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmiana kilku próbek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Obróć"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Długość podglądu:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Właściwości Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Zapisz automatycznie"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Przerwa w zapisie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Uformowany"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standardowa częstotliwość:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standardowa rozdzielczość:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Konwerter próbkowania"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konwerter próbkowania"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Mądre Nagrywanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślnie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:110
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Rodzaj okna:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź Notatki"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:163
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja Notatek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Temat"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n"
"\n"
"Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n"
"znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n"
"PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n"
"i kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n"
"ścieżce, nawet mimo tego, że\n"
"plik obrazu pokazuje również inne ikony.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć tematu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Załaduj pamięć tematu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki tematu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Załaduj pliki"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Cisza"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardowy endianess"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "przycisk"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:995
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: Menus.cpp:994
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Czysta mowa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nagrywanie zabronione"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjścia"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejścia"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Link Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Suwak do wyjścia"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870
msgid "Input Volume"
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Suwak do wejścia"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Żródło wejścia"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia"
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tryb multi narzędzia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Skoryguj czułość"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Rodzaj klawisza"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "Lewe włączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Prawe wyłączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Lewe wyłączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "Prawe włączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "Zaznacz dźwięk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "Zaznacz ciszę"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Stwórz etykiety"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: widgets/AButton.cpp:303
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: widgets/AButton.cpp:461
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: widgets/AButton.cpp:540
msgid "Button"
msgstr "przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "P"
#: widgets/ASlider.cpp:678
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: widgets/ASlider.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: widgets/ASlider.cpp:685
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: widgets/Grid.cpp:851
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: widgets/Meter.cpp:392
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uruchom miernik"
#: widgets/Meter.cpp:394
msgid "Disable Meter"
msgstr "Wyłącz miernik"
#: widgets/Meter.cpp:397
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:399
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Rozpocznij monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo poziomo"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo pionowo"
#: widgets/Meter.cpp:421
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1142
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1143
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia Miernika"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Wybierz akcję "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz akcję "
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Cofnij"
#: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Pionowa linijka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + setne"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekund"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315
msgid "samples"
msgstr "próbki"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatek filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatek NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatek PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatek|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatek CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatek|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w lini %d"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""