1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
2014-06-22 16:30:16 +00:00

11675 lines
302 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2013, 2014.
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2013, 2014.
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014
# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:41-0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"audacity/language/pt_PT/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "Co-fundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "qualidade de confiança"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "CONFIRMAR!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa gratuito criado por uma equipa de voluntários "
"mundial <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
"\">Programadores</a>. Nós agradecemos ao <a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por "
"hospedarem o nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para o Windows, Mac, e GNU/Linux "
"(e outros sistemas baseados em Unix)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Se encontra um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor, escreva-nos no "
"nosso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">endereço de comentários</"
"a>. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "Tradução/Revisão: Manuela Silva"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"gratuito, código aberto, programa multiplataforma para gravação e edição de "
"sons.<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Criadores do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Responsáveis pelo Desenvolvimento do Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Membros da Equipa do Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Colaboradores"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity é baseado no código a partir dos projetos seguintes:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos Especiais:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O Programa <b>Audacity&reg;</b> está protegido pelos Direitos de Autor"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informação Sobre a Compilação"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte Formato de Ficheiro"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importação de MP3"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte etiqueta ID3"
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas de Núcleo"
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da Frequência"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte Plugin"
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte misturador de placa de som"
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte Alteração do Tempo e Timbre"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data da Compilação do Programa:"
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de Compilação:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação da Depuração"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Compilação do Lançamento"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de Instalação:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta das Configurações:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s.\n"
"\n"
"Este foi removido da lista de ficheiros recentes."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um ou mais ficheiros de áudio externos.\n"
"Estes ficheiros podem ter sido movidos, apagados, ou o disco onde os "
"ficheiros estavam \n"
"foi desmontado. O silêncio foi substituído para o áudio afetado.\n"
"O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n"
"%s\n"
"Poderão existir outros ficheiros em falta.\n"
"Selecione Ficheiro > Verificar Dependências para ver a lista das "
"localizações\n"
"dos ficheiros em falta."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em Falta"
#: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registo de Eventos do Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo Volume Master"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de Entrada"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de Saída"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "A usar o tamanho do bloco de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção da linha de comando desconhecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, insira uma diretoria apropriada na janela das \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity vai ser fechado agora. Por favor, inicie novamente o programa "
"para utilizar a nova diretoria temporária."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ao executar duas cópias do Audacity em simultâneo, poderá \n"
"causar a perda de dados ou provocar um crache do sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu bloquear a diretoria dos ficheiros temporários.\n"
"A pasta poderá estar em uso por outra cópia do Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ainda pretende iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro Bloquear Pasta Temporária"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detetou que já está a ser executada outra cópia do Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros ficheiros de projeto simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está aberto"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções da linha de comando suportadas:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visualiza a versão do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os diagnósticos automáticos)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (define o tamanho máximo do bloco do disco em bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Em adição, especifique o nome do ficheiro de áudio ou do projeto do Audacity "
"para o abrir."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados com o programa. \n"
"\n"
"Associá-los, e assim abrem com um duplo clique?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar qualquer dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não irá poder reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao Inicializar o Áudio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar a camada i/o Midi.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não irá poder reproduzir Midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao Inicializar o Midi"
#: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sem memória!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"O ajuste de Correção da Latência fez com que o áudio fosse ocultado antes da "
"posição zero.\n"
"O Audacity ajustou o áudio para a posição zero inicial.\n"
"Poderá ter que usar a Ferramenta Deslizar (<---> ou F5) para arrastar a "
"faixa para o local correto."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. Não foi possível otimizar "
"mais o áudio. Ainda está muito alto."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste do Nível de Entrada Automático diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. Não foi possível otimizar "
"mais. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste do Nível de Entrada Automático aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. O número total de análises "
"foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. O número total de análises "
"foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crache Automática"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do "
"Audacity.\n"
"Felizmente, os projetos seguintes puderam ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"Ao recuperar um projeto, não irá alterar quaisquer ficheiros no disco antes "
"de o guardar."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não Recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projetos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar quaisquer projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmar?"
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria de guardar automático."
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Não foi encontrado o efeito Estéreo para Mono"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "O suporte Ogg Vorbis não está incluído nesta compilação do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "O suporte FLAC não está incluído nesta compilação do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "O comando %s ainda não está implementado"
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível definir os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando em série do %s não foi reconhecido."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com o(s) parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar ficheiro de lote"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar Série"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum ficheiro de lote selecionado"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' no projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione os ficheirospara processamento em lote..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar ficheirosde lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "Ficheiros de &lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ficheiros de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr " Parâmetros "
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &acima"
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover abai&xo"
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo ficheiro de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Removendo dependências"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o ficheiro de projeto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projeto depende de ficheirosexternos"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar o áudio dos seguintes ficheirospara esta pasta de projeto irá remover "
"esta dependência.\n"
"Esta ação requer mais espaço em disco, mas garante a integridade do projeto."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como FALTANTES foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheirosem sua posição anterior para poder copiá-los para o "
"projeto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências de projeto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheirosselecionados"
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar operação"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros(Seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Sempre copiar todos os ficheiros(Mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "FALTANTE"
#: Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente; este não depende de ficheiros de áudio "
"externos.\n"
"\n"
"Se alterar o projeto para um estado que tem dependências externas nos "
"ficheiros importados, este deixará de ser autossuficiente. Se depois o "
"Guardar sem copiar esses ficheiros, poderá perder dados."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n"
"Selecione outra pasta em outra unidade para os ficheirostemporários."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Removendo ficheirostemporários"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Removendo diretórios temporários"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro de bloqueio órfão: %s. \n"
"Por favor, considere guardar e recarregar o projeto para realizar uma "
"verificação completa do projeto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não foi possível remover '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome aliás\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas."
#: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar projeto sem alterações"
#: DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao ler a sequência de tags"
#: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%d ficheiros não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os ficheiros \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro. "
#: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Mostrar ficheiros não encontrados como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Atalho de áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação Automática de Projetos substituiu os atalhos dos ficheiros "
"por silêncio."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação do projeto da pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %d atalho(s) bloco de \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recuperar sumários do atalho de áudio (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projeto sem alterações"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do atalho de áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Verificação de projetos regenerou os sumários do atalho de áudio não "
"encontrado."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%d ficheiros de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os ficheiros faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloco de áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A verificação do projeto substituiu os Blocos de áudio não encontrados "
"por silêncio."
#: DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A verificação do projeto ignorou o(s) ficheiro(s) órfão(ões). Eles irão "
"ser apagados ao guardar o projeto,. "
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação do projeto da\n"
"pasta \"%s\" encontrou %d ficheiro(s) órfão(ões) .\n"
"Estes ficheiros não são usados por este projeto, \n"
"mas poderão pertencer a outros projetos. \n"
"Estes não causam problemas e são pequenos. "
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar, lidando com os ficheiros sem aviso"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros sem procedência (permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloco de ficheiro(s) sem procedência"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos ficheiros de projeto"
#: DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação do projeto encontrou inconsistências de ficheiro durante a "
"recuperação automática.\n"
"\n"
"Selecione 'Mostrar Registo de Eventos ...' no menu da Ajuda para ver os "
"detalhes."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso - Problemas na Recuperação Automática"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Atalho de áudio não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Aviso - Atalho de bloco de áudio não encontrado (.auf): '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloco de ficheiros em falta: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de ficheiro órfão: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando audio"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo. "
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Localizar..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para guardar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n"
"Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n"
"contendo os ficheiros necessários."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não voltar a mostrar este aviso."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "janela"
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Recriar"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Recriar"
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Grelhas"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para criar o espetro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"frequência."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Foi selecionado muito áudio. Só serão analisados os primeiros %1f segundos."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Não selecionou dados suficientes."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Criação do Espetro"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Criar Espetro"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar Dados Espetrais como:"
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível gravar para ficheiro:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"O GStreamer foi configurado nas preferências e antes foi carregado com "
"sucesso,\n"
" mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
" Poderá desejar voltar às Preferências > Bibliotecas "
"para o reconfigurar. "
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reprodução de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravação de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravação - A Escolher o Dispositivo de Entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Entrada Fonte"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravação - Definição do Nível de Entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar um Ficheiro de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A Guardar um Projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nenhuma Ajuda Local"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como Obter Ajuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes são os nossos métodos de suporte:"
#: HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (deverá ser instalada localmente, se "
"não, versão da Internet <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"quick_help.html\"></<a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (deverá ser instalado localmente, se não, versão "
"da internet <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\"></<a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques "
"e tutoriais, na Internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (coloque as suas "
"questões diretamente, na Internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Para respostas ainda mais rápidas, todos os recursos online (acima) são "
"<b>pesquisáveis</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos "
"(tais como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e "
"áudio de ficheiros de vídeo) se transferir e instalar a <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"bliblioteca FFmpeg</a> opcional para o seu computador."
#: HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Também pode consultar a nossa ajuda em importação <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> CDs de áudio</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Parece não que não tem a pasta da 'ajuda' instalada.<br> Por favor, <a href="
"\"*URL*\">veja o conteúdo on-line</a> ou transfira o manual completo de <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"></a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico da Anulação"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis para apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Apagar"
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Não foi possível converter o nome de ficheiro especificado devido à "
"utilização do caráter Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique Novo Nome de Ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Editar Títulos"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &Após"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Título"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Te&mpo inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione o ficheiro de texto contendo os títulos ..."
#: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há títulos para exportar."
#: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar títulos como:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &título"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Título"
#: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Título adicionado"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o Idioma a usar no Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o ficheiro de projeto 1.0 para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir Projeto do Audacity"
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece um texto da versão.\n"
"Este não será carregado."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece um texto da versão. Este não será carregado."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s corresponde com a versão %s do Audacity.\n"
"\n"
"Este não será carregado."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s corresponde com a versão %s do Audacity. Este não será carregado."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Encontrado o módulo \"%s\"."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Só utilize módulos de fontes seguras (de confiança)"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Não"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Carregador Módulo"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Tentar e carregar este módulo?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke %s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projeto"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Projeto &Como ..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar Cópia Comprimida do Projeto ..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar Me&tadados ..."
#: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Títulos ..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados Não &Formatados ..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "E&xportar Seleção ..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Títulos ..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI ..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Sequência ..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Se&quências ..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "A&nular"
#: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "R&emover Áudio ou Nomes"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Recortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar Áudi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Cortar Áudio"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Recortar Limites de Divisão"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos Silêncios"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto num Novo Título"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e Rec&ortar"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda da Posição da Reprodução"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita da Posição da Reprodução"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Selecionar do &início até o cursor"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor até ao &Fim da Faixa"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Em &todas as faixas"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Em Todas as &Faixas vinculadas"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no início da &seleção"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no final da s&eleção"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no início da f&aixa"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "até ao Fim da Fai&xa"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r seleção"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar seleção"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Área de reprodu&ção"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Visualização"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zoom +"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&oom -"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom na Seleção"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Ajustar à Janela"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &Verticalmente"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Seleção"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Seleção"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Ocultar Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar Clipping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Caraoque ..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Barra de &Mixagem..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do &Dispositivo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da &Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de &Medição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Mi&xagem"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da &Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas das Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Tra&nscrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do &Controlo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is
#. hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items
#. that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is
#. for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so
#. that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Visualização Simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controlo"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir para o Fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Acrescen&tar Gravação"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobreposição de Sons (lig./desl.)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Programa de Acelerar Reprodução (lig./desl.)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig./desl.)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Ativação do Som ..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste do Nível da Entrada Automatizado (lig./desl.)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Procurar de Novo &Dispositivos de Áudio "
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faix&a de Áudio"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "Títu&lo da Faixa"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tempo da Faixa"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Renderizar"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Misturar e Renderizar para Nova Faixa"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "Efetuar &Nova Amostra ..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Cancelar o Silenciar Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim para Início"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar e Ambos"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar do Início do &Cursor/Seleção"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar-&Bloquear Faixas"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar Título à &Seleção"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar Título na &Posição Atual"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Títulos ..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo Inicial"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Criar"
#: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Não Ordenado"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir Último Efeito"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Espetro de Frequência ..."
#: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador da web)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador da web)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura de Ecrã ..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar Teste de Desempenho ..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informação do &Dispositivo de Áudio ..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Registo de Eventos ..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mover para trás, das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mover para a frente, das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Seleção"
#: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de Desenhar"
#: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Zoom"
#: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Deslizar"
#: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Ferramenta Seguinte"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir Um Segundo"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir Seleção"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir Pré-visualização do Corte"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Da Seleção pro Início"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Da Seleção pro Fim"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Apagar"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Apagar 2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Efetuar procura pequena à esquerda durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Efetuar procura pequena à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Efetuar procura longa à esquerda durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Efetuar procura longa à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover Foco para a Anterior e Selecionar"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover Foco para a Faixa Seguinte"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover Foco para a Seguinte e Selecionar"
#: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa em Foco"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender seleção à direita"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção Esquerda"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção Direita"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair seleção à direita"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir menu da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Ouvir a faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar Faixa em Foco"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Ajustar A - Lig."
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar A - Desl."
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ecrã Completo lig./desl."
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Alterar dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Alterar dispositivo de saída"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar anfitrião do áudio "
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Alterar canais de entrada"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar ganho de saída"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumentar Ganho de Saída"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuir ganho de saída"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Controle de volume de entrada"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumentar ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuir ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade da reprodução"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ar&quivos recentes"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Des&fazer %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Hora"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir Limite Seleção Esquerda"
#: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir Limite Seleção Direita"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "títulos.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há títulos para exportar."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Não há mais o que desfazer"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Não há mais o que refazer"
#: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo título"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Cortar as faixas de áudio selecionadas dos %.2f segundos até %.2f segundos"
#: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Cortar Áudio"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Desunir"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Recortar as regiões do áudio etiquetado para a Área de Transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Recortar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regiões do áudio etiquetado apagadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
#. labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir regiões do áudio etiquetado apagadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir Apagar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir áudio etiquetado (pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Anexar Áudio Etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desanexar regiões áudio etiquetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desanexar Áudio Etiquetado"
#: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Dividir seleção"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Separar para nova"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frequência"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Títulos importados de '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar títulos"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI ..."
#: Menus.cpp:4691
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione um ficheiro de áudio descomprimido ..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Nomes dos Metadados"
#: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Misturadas e renderizadas %d faixas numa nova faixa estéreo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Misturadas e renderizadas %d faixas numa nova faixa mono"
#: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Renderizar"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar do zero"
#: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar para fim da seleção"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim para cursor/início da seleção"
#: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "iniciar para fim da seleção"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "fim para fim"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Fim para Fim"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "ambos"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Ambos"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhado/Movido %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhado %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar o MIDI e as Faixas de Áudio"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento terminado: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno comunicado pelo processo de alinhamento."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Criado novo nome da faixa"
#: Menus.cpp:5453
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity só permite uma faixa de tempo para cada janela do "
"projeto."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Nomes editados"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Remover Faixa"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Remover faixa(s) de áudio"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informação do Dispositivo de Áudio"
#: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova Frequência (Hz):"
#: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor inserido é inválido"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostrar faixa(s) de áudio"
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mist."
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a renderizar as faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor do Nível do Sinal"
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursor do ganho movido"
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursor do balanço movido"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Barra de Mistura %s do Audacity"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Nota da Faixa"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Repor as Preferências?\n"
"\n"
"Só é perguntado uma vez, depois de uma 'instalação' onde pediu para repor as "
"Preferências."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Repor as Preferências do Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não foi possível remover %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ocorreu um problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity - versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja guardar as alterações ao sair?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto será salvo vazio!!\n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"só então selecione ficheiro > Salvar projeto."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecionar ficheiro de áudio..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro abrindo projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"O ficheiro foi guardado pela versão %s do Audacity, O formato foi alterado.\n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo nesta "
"versão irá impedir que seja aberto na versão 1.2 ou anterior. \n"
"\n"
"O Audacity poderá danificar o ficheiro ao abri-lo, por isso, primeiro deverá "
"efetuar uma cópia do mesmo. \n"
"\n"
"Abrir agora este ficheiro?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo ficheiro de Projeto em formato antigo"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um ficheiro de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - ficheiro de backup encontrado"
#: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro abrindo ficheiro"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo ficheiro"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode estar corrompido ou inválido: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro abrindo ficheiro ou projeto"
#: Project.cpp:2385
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "O Audacity não pôde converter o ficheiro da versão 1.0."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro antigo (guardar automático)"
#: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versão não reconhecida -- possivelmente, o ficheiro do projeto está "
"danificado>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta dos dados do projeto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado na versão %s do Audacity.\n"
"Está a utilizar o Audacity %s.\n"
"Poderá precisar de atualizar para uma versão mais recente, para abrir este "
"ficheiro."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do projeto"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projeto está agora sem dados.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"só então selecione ficheiro > Salvar projeto.\n"
"\n"
"Deseja guardar assim mesmo?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projeto.\n"
"Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \n"
"\"%s\" antes de guardar o projeto\n"
"com esse nome. "
#: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao guardar projeto"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação."
#: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro importando "
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve "
"todo o projeto\n"
"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho "
"reduzido. \n"
"A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal.\n"
"No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n"
"é capaz de abrir estes ficheiros. \n"
"Para guardar em um formato executável por outros programas de edição, "
"selecione Exportar."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Você está salvando um ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n"
"\n"
"Salvar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
"\n"
"Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser editado em outros "
"programas,\n"
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado porque o nome do ficheiro fornecido iria "
"substituir outro projeto.\n"
"Por favor, tente de novo e selecione um nome diferente."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Cálculo da importação de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro para guardar automaticamente"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro para guardar automaticamente:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequência Atual: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flut"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro de captura da janela"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela completas"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela completa"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras"
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "sem"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Seleção"
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixagem"
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medição"
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez seg"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um min"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco min"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas menores"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as imagens de tela"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência bloqueou o ficheiro com o tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncando para mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de escrita"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "&Pré-visualizar"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Pré-visua&lizar Dry "
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não voltar a mostrar no arranque."
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utilize as teclas das setas (ou a tecla ENTER depois de editar) para navegar "
"pelos campos."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor da Tag"
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Definir &Predefinição"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Gêneros"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Reiniciar Gêneros"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Gêneros."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Gêneros."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro carregando metadados"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao Guardar o Ficheiro dos Nomes"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não pode gravar o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não pode abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para gravação."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não pode gravar as imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não localizou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não pôde carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no ficheiro PNG. "
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n"
"Por favor, relate este problema em nosso site."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos componentes de tema\n"
" foi encontrado em:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"estão presentes."
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação programada"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duração é zero. Nada será gravado."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro de duração"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Final da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Outros ..."
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ome ..."
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &Onda "
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma de Onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espetrograma"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Registo do Espetrograma (f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tornar a Faixa &Estéreo"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &Formato da Amostra"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &Taxa"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Acima uma &Oitava"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Abaixo uma &Oitava"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra ..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garítmico"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &Limite ..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolação do Logarítmico"
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique zoom -. Arraste para "
"especificar a região do zoom."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom "
"e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para redimensionar a faixa."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrasta as bordas do título"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the
#. shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse."
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as
#. the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado."
#: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda"
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita"
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada."
#: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Título modificado."
#: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar faixa de título"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Deslizar"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da "
"faixa selecionada."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras "
"individualmente."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostragem movida"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Removida faixa '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "acima"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as
#. in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators
#. list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Direito"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Frequência"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar o limite mínimo da velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite da velocidade mínima"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar o limite máximo da velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite de velocidade máxima"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir o limite para '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Extensão"
#: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Definir Visualização"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir tempo da visualização da faixa para linear"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir tempo da visualização da faixa para logaritmo"
#: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir Interpolação:"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir tempo da interpolação da faixa para linear"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir tempo da interpolação da faixa para logaritmo"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa:"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeado '%s' para '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra do Nome da Faixa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Nome da Letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da Letra"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio Lig."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Lig."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Lig."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Bloqueio Sincronização Selecionado"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Áudio"
#: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plug-ins %i para %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a última operação executada.\n"
"Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n"
"exatamente o que ocorreu."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando quando a reprodução\n"
" e gravação estiverem paradas (Não é suficiente a pausa)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n"
"(Impossível utilizar áudio mono)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Deve selecionar primeiro algum áudio para executar este comando."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Deve selecionar primeiro algum áudio antes de executar este comando.\n"
"(Selecionar outros tipos de faixas não irá funcionar.)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Desabilitado"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar Atalhos de Teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir clipping"
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Pré-visualização não disponível"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Processando Auto Duck..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixo = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível ativado em = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível desativado"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Grave e Agudo"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Baixo (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Grave (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudo (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudo"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Ativar &controlo de nível"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Nenhuma alteração para aplicar."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Grave e Agudo ..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajuste do Grave e Agudo "
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar Tom sem Alterar o Tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a "
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (meio-passos):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (1/2 passos)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem de alteração"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar Tom ..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Alterando altura "
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afeta ambos o Tempo e o Tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem de alteração:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar Velocidade ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Alterando velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem Alterar o Tom"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Tamanho (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Do tamanho em segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para o tamanho em segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar Tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Alterando tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remover cliques..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Removendo sons de cliques..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Base de ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruído de fundo"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção (Ratio):"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção (Ratio)"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaimento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimir baseado nos Picos"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "A Aplicar a Compressão do Limite Dinâmico ..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise do Contraste (compatibilidade WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo inicial depois do tempo final!\n"
"Por favor, insira horas razoáveis."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempos não são plausíveis!\n"
"Por favor use valores adequados."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Faça uma seleção para ser medida."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador do Contraste, para calcular as diferenças do volume em RMS, entre "
"duas seleções de áudio."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de término do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Calcular Seleção"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Segundo plano:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo do início do segundo plano"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo do fim do segundo plano"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr " Resultado "
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado do Contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "O primeiro plano não foi calculado"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível do primeiro plano calculado"
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "O segundo plano não foi calculado"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível do segundo plano calculado"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB em média rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultado do Contraste Como:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste 1.4.7 do Critério de Sucesso WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Média rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Média rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Média rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = Média infinita rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tom DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção tom/silêncio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Intervalo entre tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons &DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Criar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Gerando tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Executando Eco"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar a pré-visualização"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "A prever ..."
#: effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto abria o dispositivo de som. Por favor, verifique as "
"definições do dispositivo de saída e a frequência do projeto."
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "Spline-b"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
"Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Salve as curvas em %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml em falta"
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro Carregar Curvas EQ do ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensagem de erro diz:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro Carregamento das Curvas do EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro salvando Curvas de Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência Li&near"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência Linear"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&chatar"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "G&rids"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ em um ficheiro de lote, por favor escolha um novo "
"nome para o ficheiro.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar Curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr " A curva solicitada não foi encontrada, a utilizar 'sem nome'"
#: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar"
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtenha mais... "
#: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' para guardar as alterações ou 'Cancelar'."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' sempre estará na última posição da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é o mesmo do original"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Substituir curva existente '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existente"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar \"sem nome\""
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar curva 'sem nome', esta é especial."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Executando equalização"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar o áudio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais pesado"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito mais pesado"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "A Aplicar Nivelador ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"
#: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-faixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multifaixas"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral "
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alterador de altura"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Alterador de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador dinâmico"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tempo e Altura"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques silábicos"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de Ruído:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Criar Ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gerando ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser "
"filtrados.\n"
"Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Perceber perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução de ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização de frequência"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remover ruído..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Criando perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Removendo ruídos"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, "
"estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "com"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Remover compensação DC e Normalizar ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A normalizar sem remover a compensação DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "A analisar:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: "
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "A processar:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A processar os canais estéreo independentemente:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover a compensação DC (centrar em 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s fator trecho = %f vezes, tempo da resolução = %f segundos"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
#. Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
#. match
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro no Paulstretch:\n"
"A seleção é muito curta.\n"
" Esta deve ser mais longa do que a Resolução da Duração."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator do Trecho:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo da Resolução (segundos):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch ..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "A Alongar com Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase "
"inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Estágios:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus)"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas "
"de áudio danificado.\n"
"(até 128 amostras).\n"
"\n"
"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo "
"para reparar."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando áudio danificado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Executando 'repetir'"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Tamanho da Sala = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Amortecimento = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Tamanho da Sala (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Pré-atraso (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Reverberação (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Amortecimento (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tom Baixo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tom Alto (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr ""
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Ajustes:"
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Definições do Utilizador:"
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Definições do Eco"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinido:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala Pequena Clara"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala Pequena Escura"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Pequena"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala Grande"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão Paroquial"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Guardar as definições atuais como:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar definições:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Renomear definições:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Alterar nome para:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Eco ..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicar Eco"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or
#. high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Filtro Cientifico"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo de Filtro:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Ordem:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Subtipo:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Limite:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr ""
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Filtro Científico ..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI ao áudio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do frame"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar alinhamento final"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e no Fim"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de Smooth"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de Silêncio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Gerando silêncio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no Tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Aumento de altura inicial"
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Aumento de altura final"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Alterando Tempo/Altura "
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de tons programáveis"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tom"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Senoidal"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Formato:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fim da Frequência Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Fim da Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tom programável..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Gerando tom programável"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Gerando tom"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Excluir silêncio"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressão do silêncio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show
#. ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duração deverá ter no mínimo 1 milissegundo\n"
" A taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Excluir silêncio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Excluindo silêncio"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar Efeitos VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Selecione os Plug-ins a Instalar ou prima \"ENTER\" para Instalar Todos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do Plug-in"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ajustes de Efeitos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carregar programação VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Erro ao carregar programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetro foi guardado a partir de %s. Continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Executando efeito: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambos os canais da faixa estéreo devem ter a mesma frequência."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = "
"%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência da compensação = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Executando efeito: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo com "
"conteúdo diferente em cada canal."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Tamanho (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Tamanho da nota (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Chave da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Digitar comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, que é "
"exibida aqui convertida para Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"'Controle' Nyquist com má especificação: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n"
"Controle não foi criado."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Prompt do Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro em código Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Este código se assemelha com a sintaxe SAL, mas não há um estado para "
"retorno. Use um estado de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou inicie com um parênteses aberto como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com "
"conteúdos diferentes em cada canal."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolveu um canal de áudio como uma tabela.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraindo pontos: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente "
"entre os canais."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajustes do plug-in"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está silenciado."
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está silenciado."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\", e alguns programas não irão "
"abrir ficheiros com extensões não estandardizadas.\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro sob este nome?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Desculpe, não são suportados nomes de caminho com mais de 256 carateres."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar substituir um ficheiro aliás que está em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser gravado porque é necessário o caminho para restaurar "
"o áudio original do projeto.\n"
"Selecione Ficheiro > Verificar Dependências para visualizar as localizações "
"de todos os ficheiros em falta\n"
"Se ainda pretender exportar, por favor, selecione um novo de ficheiro ou "
"pasta diferente."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Já existe o ficheiro com o nome \"%s\". Deseja substituí-lo?"
#: export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas irão ser misturadas para dois canais estéreo no ficheiro "
"exportado."
#: export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas irão ser misturadas para um único canal mono no ficheiro "
"exportado."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação por linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar Saída"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão enviados para a entrada padrão. O \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio como %s."
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n"
"Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n"
"O suporte a este codec provavelmente não foi compilado."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato "
"selecionado é %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequência inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frequência (%d) do projeto não é suportada pelo formato\n"
"de ficheiro de saída atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A mistura da frequência (%d) e o nr. de bits (%d kbps) do\n"
"projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Nr. de Bits:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções de AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções de WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Substituir o ajuste '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Substiuição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar o perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar o perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O ajuste '%s' não existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar personalizado FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Busca log"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Ajuste:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codecs e são compatíveis ou nem todas as combinações "
"entre codecs e formatos são compatíveis."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codec's"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag do Codec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"O Nr. de Bits (bits/segundo) - influência o tamanho e qualidade do ficheiro "
"final\n"
"Alguns codec's poderão aceitar apenas os valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc ...)\n"
"0 - automático\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, usada diferentemente por codecs diferentes\n"
"Necessário para o vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desligada (usa o nr. de bits)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequência:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequência (Hz)\n"
"0 - não altera a frequência"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade (LC) - padrão\n"
"A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções de FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão\n"
"Necessário para o FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"min - 16\n"
"máx - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"mín - 1\n"
"máx - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição\n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
"Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n"
"Busca completa - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição mínima\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO max."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem máxima de predição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem mínima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO max."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem máxima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do ficheiro MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa do Multiplexador:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Nr. de bits máximo do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predefinido"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Remover ajuste '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível guardar um ajuste sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione o ficheiro XML para importar os ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar os ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível compreender o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções de FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade do Bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Codificador FLAC falhou ao inicializar\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado como FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto como FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar MP2 com esta frequência e nr. de bits"
#: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para gravação."
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando todo o ficheiro a %d kbps."
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Melhor qualidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Menor tamanho)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação em MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo Nr. de Bits:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo joint"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para guardar em formato MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para guardar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde se localiza o ficheiro %s ?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas Ligadas Dinamicamente (*.dll)|*.dll|"
"Todos os Ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|"
"Todos os Ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Objeto Partilhado Primário (*."
"so)|*.so|Bibliotecas Estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os Ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca de codificação MP3 válida ou suportada!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com o ajuste %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro completo com o ajuste %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com a qualidade %s VBR"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro completo com a qualidade %s VBR"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Erro %d devolvido do codificador MP3 "
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frequência (%d) do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação da frequência (%d) e do nr. de bits (%d kbps) do projeto não é "
"suportada pelo formato de ficheiro MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!"
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Multiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros baseado em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Títulos"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome de ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes nome do Rótulo/Faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerar a partir do prefixo do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir os ficheiros existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com êxito."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s),"
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Exportação cancelada depois de exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"A exportação parou depois de exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s),"
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"O \"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O título \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível utilizar: "
"%s\n"
"Use..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para não-compactado"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração de exportação de ficheiros sem compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodificação:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros não-compactados"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado "
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n"
"A Libsndfile disse \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro %s. O ficheiro pode não ter sido salvo corretamente."
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros "
"ficheiros não-comprimidos'."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione fluxo(s) para importar"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está em formato MIDI. \n"
"O Audacity não executa ou edita estes ficheiros\n"
"diretamente, mas é possível exibi-los pelo comando\n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n"
"O Audacity não abre ficheiros diretamente de CDs. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n"
"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de lista de músicas.\n"
"O Audacity não pode abrir este ficheiro porque existem apenas links para "
"outros ficheiros.\n"
"Você pode editar este ficheiro em um editor de textos e localizar "
"manualmente os ficheiros de áudio reais."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros diretamente por\n"
"restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n"
"Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O \"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado.\n"
"Estes normalmente são de uma loja de música on-line. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro devido\n"
"à sua encriptação. \n"
"Tente gravar o ficheiro para o Audacity, ou grave-o \n"
"num CD de Áudio e depois extrai-a a faixa do CD para um \n"
"formato de áudio suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O \"%s\" é um ficheiro de media do RealPlayer. \n"
"O Audacity não pode abrir este formato\n"
"patenteado. \n"
"Converta-o para um formato de áudio suportado, tal como, \n"
"WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n"
"Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio Musepack. \n"
"O Audacity não abre diretamente estes ficheiros.\n"
"Se pensa que este pode ser um ficheiro MP3, renomeie-o para terminar com \"*."
"mp3\"\n"
"e tente importá-lo de novo. Se não, precisas de o converter para um formato\n"
"de áudio suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio em formato Wavpack. \n"
"O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n"
"Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n"
"tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio Dolby Digital. \n"
"O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n"
"Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n"
"tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio Ogg Speex. \n"
"O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n"
"Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n"
"tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity atualmente não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
"Precisa de extrair o áudio para um formato suportado, tal como, \n"
"WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
"Se este estiver descomprimido, tente-o importar,\n"
"utilizando \"Importar RAW\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
"Supostamente, o importador que suporta tais ficheiros são:\n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex [%02x] Codec [%S], Idioma [%S], Nr. de Bits [%S], Canais [%d], Duração "
"[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de Ficheiros num formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Compensação inválida da janela no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, só podem ser os "
"ficheiros de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Compensação de faixa inválida no ficheiro LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome de ficheiro muito curto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura na mídia"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão do Vorbis não está correta."
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna!"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros não-compactados"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto ou optar por ler diretamente dos ficheiros originais (sem copiá-los) "
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os ficheiros diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais "
"seguro copiá-los, já que assim os ficheiros originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar ficheiro > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a "
"localização dos ficheiros originais que estão sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os ficheiros atuais?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr " Selecione um método de importação "
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Efetue uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os ficheiros originais (mais rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não voltar a &avisar e utilizar sempre a minha escolha acima"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importação de %s ..."
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de renderização do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir a propriedade dos canais descontínuos do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter a propriedade do tamanho da amostra do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar dados Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Sem endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordenação Predefinida (Endianness)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bits:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Iniciar compensação:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequência:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completa. Clique para alterar o ponto focal da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Dispositivo não encontrado"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Diretorias"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Diretoria dos ficheiros temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de Áudio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e gravar utilizando memória RAM (útil em sistemas lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Mínimo de Memória Livre (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será "
"possível \n"
"guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma localização para colocar a diretoria temporária"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A diretoria %s não existe. Deseja criá-la?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Diretoria Temporária"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A diretoria %s não é gravável"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"As alterações da diretoria temporária só serão aplicadas quando reiniciar o "
"Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da Diretoria Temporária"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de Áudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Unidade de efeitos de áudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Visualizar a Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visualizar os efeitos VST no modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tent&ativa de usar primeiro o filtro na janela de Abrir Ficheiro"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para filtros de importação"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem de importação"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra &acima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra abai&xo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover filtro &acima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover filtro abai&xo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Adicionar nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Existem carateres com espaço num dos itens (espaços, novas linhas, "
"separadores, etc ...). Estes carateres podem quebrar a correspondência do "
"padrão. A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado a eliminação "
"dos espaços. Deseja que o Audacity elimine esses espaços?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detetados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a regra selecionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão de regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pequena extensão)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica da barra de Controle"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "E&xibir tela de boas-vindas ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Extensão do Medidor/Onda (dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostrar o nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "M&anter os nomes se a seleção for ajustada para a margem do nome"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como estéreo virtual"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quando importar ficheiros de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Efetuar uma cópia dos ficheiros de áudio descomprimidos antes editar (mais "
"seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Le&r diretamente os ficheiros de áudio descomprimidos do original (mais "
"rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas de áudio no projeto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quando exportar as faixas para um ficheiro de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Misturar sem&pre todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mistura personalizada (ex.: para exportar ficheiro de múltiplos canais "
"5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes do passo de exportação"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Quando exportar a faixa para um ficheiro Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa o tempo e as durações em &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa o tempo e as durações em &batidas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "De momento, as preferências do teclado estão indisponíveis."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abrir um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Ações da Tecla"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Visualizar por:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "Àr&vore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizar por Árvore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Visualizar por Nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Visualizar por Chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Ações"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Atalho"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Ao pressionar Cmd+Q irá fechar a janela. São válidas todas as outras "
"chaves."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla-chave:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um ficheiro XML que contenha os atalhos de teclado do Audacity ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro Importar Atalhos Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro Exportar Atalhos Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não deverá atribuir uma chave a esta entrada"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Deve selecionar uma ação antes de atribuir um atalho"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho '%s' do teclado já foi atribuído para:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Em vez disso, clique em CONFIRMAR para atribuir o atalho para\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Se não, clique em Cancelar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Passa-tudo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Ajuste"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação em MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Copiar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Baixar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir o &segundo plano com pedido do carregamento"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas. \n"
"Você ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Ativar estes Módulos (se presentes), no próximo arranque do Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estes são experimentais. Só os ative se tiver lido o manual\n"
"e souber o que está a fazer."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ação de Comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique Esquerdo (botão rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto de Seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar Botão Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir Limite da Seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender Limite da Seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Clique Esquerdo (botão rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo Clique Botão Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar Clipe ou Faixa Completa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+Clique Botão Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Definir o Ponto de Seleção ou Reprodução"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom + no Ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom - no Limite"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar com o botão direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique Botão Direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom - um passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clique Botão Direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom - num Limite"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique Botão do Meio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom Predefinido"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipes entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar Envelope Amplificação"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clique-Esquerdo (botão rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Múltiplas Amostras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Só alterar UMA Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Múlti-"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "o mesmo que a ferramenta de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "o mesmo que a ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Mover para cima ou para baixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rodar-Roda (rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Mover para a esquerda ou para a direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Rodar-Roda (rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rodar-Roda (rato)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom + ou - ao Apontar o Rato"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pré-visualizar Efeitos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &pré-visualização:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pré-visualização do Corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pré-visualizar &antes da área do corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pré-visualizar depois da área do corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar projetos que dependem de áudio de outros ficheiros"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao Utilizador "
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outra ..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequência Predefinida:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato da Amostra Predefinido:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo Real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Frequência:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Sombrear:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor do Nr. de Bits:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Sombrear:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodução simultâneas"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Reproduzir outras faixas enquanto grava uma nova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardware Playthrough: Ouvir durante a gravação ou monitorização de uma nova "
"faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Programa Playthrough: Ouvir durante a gravação ou monitorização de uma nova "
"faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar durante a gravação \"mistura estéreo\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio para &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de L&atência:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de ativação do som (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Ativar Ajustamento do Nível de Entrada Automatizado."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico-alvo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo da Análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = sem fim"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espetrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mais amplo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinição"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - mais estreito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &Janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de Janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Extensão (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da Frequência (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostrar espetro utilizando as cores cinzentas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar Notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizar Notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A utilização de temas é uma função experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-la, clique em \"Guardar Cache do Tema\" e depois encontre e "
"modifique as imagens\n"
"e cores em ImageCacheVxx.png, utilizando um editor de imagem, tal como o "
"Gimp.\n"
"\n"
"Clique em \"Carregar Cache do Tema\" para carregar as imagens alteradas e as "
"cores para o Audacity.\n"
"\n"
"\n"
"(Atualmente, só são afeitadas a Barra de Ferramentas e as cores da onda da "
"faixa, mesmo que o\n"
"ficheiro de imagem mostre também outros ícones.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Compilou o Audacity com um botão extra, 'Output Sourcery'.\n"
"Isto irá guardar uma versão C da cache da imagem que pode \n"
"ser compilada como predefinição."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar Cache do Tema no Arranque' estiver selecionado, \n"
"a Cache de Temas será carregada no arranque do programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O guardar e carregar ficheiros de temas individuais utiliza um \n"
"ficheiro separado para cada imagem, mas é de qualquer maneira \n"
"a mesma ideia."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de Temas - Imagens &e Cores"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Cache de Temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Cache de Temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar Cache de Temas no Arranque"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros de Tema Individual"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de Onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espetrograma"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Registo de Espetrograma (f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar automaticamente as faixas com zoom vertical"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &Visualização Predefinido:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ativar as linhas de &corte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Ativar o arrastar das margens de seleção esquerda e direita "
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mover focos da faixa\" repetidamente em ciclos através das faixas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Janelas para"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Guardar &projetos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Guardar projeto em &branco"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Remisturar para &estéreo ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Remisturar para &mono ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "A &importar ficheiros de áudio descomprimidos"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Repetir Reprodução ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Anexar Gravação ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Canal de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Selecione Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "A informação sobre o dispositivo não está disponível. "
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Eliminar áudio fora da seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar seleção de áudio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sinc.-Bloquear Faixas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar Seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar Projeto"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Contador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Contador-Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Contador da Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Contador-Gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Nível de Saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nível de Saída (Clique para monitorizar)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Cursor de Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume da Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Cursor de Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Entrada: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Entrada (Indisponível; utilize misturador do sistema)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de Saída: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Saída (Indisponível; utilize misturador do sistema)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequência do Projeto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Seleção:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "ocultada"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that
#. selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to
#. 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Duração da Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da Seleção"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s - Barra de Ferramentas"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca Ferramenta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar o áudio."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para Zoom +, Shift-Clique Zoom -"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Zoom + na Região, Clique Direito para Zoom -"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo= Zoom +, Direito=Zoom -, Meio=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo de Ferramenta Múltipla"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta do Cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (desativado)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Avança"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Recua"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Coletor"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ativar Contador"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desativar Contador"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar Ajuste do Nível de Entrada Automatizado"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Ajuste do Nível de Entrada Automatizado"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo Vertical"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste do Nível de Entrada Automatizado parado a pedido do utilizador."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos. "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Registo de Eventos para os Detalhes"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua Vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC \"drop frames\""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC \"non-drop frames\""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogramas"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000.01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramas (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogramas (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramas (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA fotogramas (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilize o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "milissegundos"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não voltar a mostrar este aviso."
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro Limpar Ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro Fechar Ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro Gravar para Ficheiro"