# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Manuela Silva , 2013, 2014. # Manuela Silva , 2013, 2014. # Manuela Silva , 2014 # Djavan Fagundes , 2010 # Manuela Silva , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 16:41-0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacity/language/pt_PT/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "Co-fundador" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "qualidade de confiança" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "CONFIRMAR!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa gratuito criado por uma equipa de voluntários " "mundial Programadores. Nós agradecemos ao Google Code e SourceForge por " "hospedarem o nosso projeto. O Audacity está disponível para o Windows, Mac, e GNU/Linux " "(e outros sistemas baseados em Unix)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view " "the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se encontra um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor, escreva-nos no " "nosso endereço de comentários. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso wiki ou visite o nosso fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Tradução/Revisão: Manuela Silva" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "gratuito, código aberto, programa multiplataforma para gravação e edição de " "sons.
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Criadores do Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Responsáveis pelo Desenvolvimento do Emeritus" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Membros da Equipa do Emeritus" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Colaboradores" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity é baseado no código a partir dos projetos seguintes:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos Especiais:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Programa Audacity® está protegido pelos Direitos de Autor" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informação Sobre a Compilação" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte Formato de Ficheiro" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importação de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte etiqueta ID3" #: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas de Núcleo" #: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da Frequência" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Funções" #: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte Plugin" #: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte misturador de placa de som" #: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte Alteração do Tempo e Timbre" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data da Compilação do Programa:" #: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de Compilação:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Compilação da Depuração" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Compilação do Lançamento" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de Instalação:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta das Configurações:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Não foi possível encontrar %s.\n" "\n" "Este foi removido da lista de ficheiros recentes." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Não foi possível encontrar um ou mais ficheiros de áudio externos.\n" "Estes ficheiros podem ter sido movidos, apagados, ou o disco onde os " "ficheiros estavam \n" "foi desmontado. O silêncio foi substituído para o áudio afetado.\n" "O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n" "%s\n" "Poderão existir outros ficheiros em falta.\n" "Selecione Ficheiro > Verificar Dependências para ver a lista das " "localizações\n" "dos ficheiros em falta." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em Falta" #: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Registo de Eventos do Audacity" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo Volume Master" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de Entrada" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de Saída" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir ..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente ..." #: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências ..." #: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "A usar o tamanho do bloco de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção da linha de comando desconhecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "Por favor, insira uma diretoria apropriada na janela das \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity vai ser fechado agora. Por favor, inicie novamente o programa " "para utilizar a nova diretoria temporária." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ao executar duas cópias do Audacity em simultâneo, poderá \n" "causar a perda de dados ou provocar um crache do sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu bloquear a diretoria dos ficheiros temporários.\n" "A pasta poderá estar em uso por outra cópia do Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ainda pretende iniciar o Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro Bloquear Pasta Temporária" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "O sistema detetou que já está a ser executada outra cópia do Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros ficheiros de projeto simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está aberto" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções da linha de comando suportadas:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (visualiza a versão do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os diagnósticos automáticos)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (define o tamanho máximo do bloco do disco em bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Em adição, especifique o nome do ficheiro de áudio ou do projeto do Audacity " "para o abrir." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados com o programa. \n" "\n" "Associá-los, e assim abrem com um duplo clique?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar qualquer dispositivo de áudio.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não irá poder reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao Inicializar o Áudio" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar a camada i/o Midi.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não irá poder reproduzir Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao Inicializar o Midi" #: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Sem memória!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "O ajuste de Correção da Latência fez com que o áudio fosse ocultado antes da " "posição zero.\n" "O Audacity ajustou o áudio para a posição zero inicial.\n" "Poderá ter que usar a Ferramenta Deslizar (<---> ou F5) para arrastar a " "faixa para o local correto." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. Não foi possível otimizar " "mais o áudio. Ainda está muito alto." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste do Nível de Entrada Automático diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. Não foi possível otimizar " "mais. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste do Nível de Entrada Automático aumentou o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. O número total de análises " "foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. O número total de análises " "foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "O Ajuste do Nível de Entrada Automático parou. %.2f parece um volume " "aceitável." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crache Automática" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do " "Audacity.\n" "Felizmente, os projetos seguintes puderam ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Ao recuperar um projeto, não irá alterar quaisquer ficheiros no disco antes " "de o guardar." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não Recuperar" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Tem certeza que não deseja recuperar quaisquer projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmar?" #: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria de guardar automático." #: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Selecionar Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Não foi encontrado o efeito Estéreo para Mono" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "O suporte Ogg Vorbis não está incluído nesta compilação do Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "O suporte FLAC não está incluído nesta compilação do Audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "O comando %s ainda não está implementado" #: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível definir os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando em série do %s não foi reconhecido." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com o(s) parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de Teste" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar ficheiro de lote" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar Série" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Arquivo de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum ficheiro de lote selecionado" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' no projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione os ficheirospara processamento em lote..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar ficheirosde lote" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "Ficheiros de &lote" #: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ficheiros de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr " Parâmetros " #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &acima" #: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Mover abai&xo" #: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Removendo dependências" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o ficheiro de projeto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projeto depende de ficheirosexternos" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar o áudio dos seguintes ficheirospara esta pasta de projeto irá remover " "esta dependência.\n" "Esta ação requer mais espaço em disco, mas garante a integridade do projeto." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como FALTANTES foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os ficheirosem sua posição anterior para poder copiá-los para o " "projeto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências de projeto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de áudio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheirosselecionados" #: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar operação" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvar sem copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros(Seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Sempre copiar todos os ficheiros(Mais seguro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "FALTANTE" #: Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente; este não depende de ficheiros de áudio " "externos.\n" "\n" "Se alterar o projeto para um estado que tem dependências externas nos " "ficheiros importados, este deixará de ser autossuficiente. Se depois o " "Guardar sem copiar esses ficheiros, poderá perder dados." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n" "Selecione outra pasta em outra unidade para os ficheirostemporários." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Removendo ficheirostemporários" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Removendo diretórios temporários" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro de bloqueio órfão: %s. \n" "Por favor, considere guardar e recarregar o projeto para realizar uma " "verificação completa do projeto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não foi possível remover '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome aliás\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." #: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar projeto sem alterações" #: DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " "alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao ler a sequência de tags" #: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação Automática de Projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%d ficheiros não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os ficheiros \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro. " #: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Mostrar ficheiros não encontrados como silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Atalho de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação Automática de Projetos substituiu os atalhos dos ficheiros " "por silêncio." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação do projeto da pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %d atalho(s) bloco de \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recuperar sumários do atalho de áudio (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projeto sem alterações" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do atalho de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Verificação de projetos regenerou os sumários do atalho de áudio não " "encontrado." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação Automática de Projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%d ficheiros de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os ficheiros faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloco de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A verificação do projeto substituiu os Blocos de áudio não encontrados " "por silêncio." #: DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A verificação do projeto ignorou o(s) ficheiro(s) órfão(ões). Eles irão " "ser apagados ao guardar o projeto,. " #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação do projeto da\n" "pasta \"%s\" encontrou %d ficheiro(s) órfão(ões) .\n" "Estes ficheiros não são usados por este projeto, \n" "mas poderão pertencer a outros projetos. \n" "Estes não causam problemas e são pequenos. " #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar, lidando com os ficheiros sem aviso" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros sem procedência (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloco de ficheiro(s) sem procedência" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos ficheiros de projeto" #: DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao inspecionar os " "dados salvos." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação do projeto encontrou inconsistências de ficheiro durante a " "recuperação automática.\n" "\n" "Selecione 'Mostrar Registo de Eventos ...' no menu da Ajuda para ver os " "detalhes." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso - Problemas na Recuperação Automática" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Atalho de áudio não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Aviso - Atalho de bloco de áudio não encontrado (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloco de ficheiros em falta: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de ficheiro órfão: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando audio" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar " "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo. " #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Localizar..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para guardar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n" "Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n" "contendo os ficheiros necessários." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não voltar a mostrar este aviso." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "janela" #: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Função" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Recriar" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Recriar" #: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para criar o espetro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "frequência." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Foi selecionado muito áudio. Só serão analisados os primeiros %1f segundos." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Não selecionou dados suficientes." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Criação do Espetro" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Criar Espetro" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar Dados Espetrais como:" #: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível gravar para ficheiro:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "O GStreamer foi configurado nas preferências e antes foi carregado com " "sucesso,\n" " mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" " Poderá desejar voltar às Preferências > Bibliotecas " "para o reconfigurar. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reprodução de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravação de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravação - A Escolher o Dispositivo de Entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravação - A escolher a Entrada Fonte" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravação - Definição do Nível de Entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar um Ficheiro de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A Guardar um Projeto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para Outros Formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nenhuma Ajuda Local" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como Obter Ajuda

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes são os nossos métodos de suporte:" #: HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (deverá ser instalada localmente, se " "não, versão da Internet )" #: HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (deverá ser instalado localmente, se não, versão " "da internet )" #: HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques " "e tutoriais, na Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (coloque as suas " "questões diretamente, na Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para respostas ainda mais rápidas, todos os recursos online (acima) são " "pesquisáveis." #: HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos " "(tais como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e " "áudio de ficheiros de vídeo) se transferir e instalar a " "bliblioteca FFmpeg opcional para o seu computador." #: HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Também pode consultar a nossa ajuda em importação ficheiros " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Parece não que não tem a pasta da 'ajuda' instalada.
Por favor, veja o conteúdo on-line ou transfira o manual completo de ." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico da Anulação" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gerir Histórico" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para apagar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Apagar" #: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Não foi possível converter o nome de ficheiro especificado devido à " "utilização do caráter Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique Novo Nome de Ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "&Editar Títulos" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &Após" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Importar" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Título" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Te&mpo inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione o ficheiro de texto contendo os títulos ..." #: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar títulos como:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &título" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Título" #: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Título adicionado" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o Idioma a usar no Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o ficheiro de projeto 1.0 para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir Projeto do Audacity" #: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece um texto da versão.\n" "Este não será carregado." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece um texto da versão. Este não será carregado." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s corresponde com a versão %s do Audacity.\n" "\n" "Este não será carregado." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s corresponde com a versão %s do Audacity. Este não será carregado." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Encontrado o módulo \"%s\"." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Só utilize módulos de fontes seguras (de confiança)" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Não" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Carregador Módulo" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Tentar e carregar este módulo?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke %s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projeto" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar Projeto &Como ..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar Cópia Comprimida do Projeto ..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar Me&tadados ..." #: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio ..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Títulos ..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados Não &Formatados ..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "E&xportar Seleção ..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Títulos ..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos ..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI ..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Sequência ..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Se&quências ..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "En&viar Ficheiro ..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "A&nular" #: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "R&emover Áudio ou Nomes" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Recortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar Áudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Cortar Áudio" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Recortar Limites de Divisão" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos Silêncios" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto num Novo Título" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda da Posição da Reprodução" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita da Posição da Reprodução" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Selecionar do &início até o cursor" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor até ao &Fim da Faixa" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "Em &todas as faixas" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Em Todas as &Faixas vinculadas" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no início da &seleção" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no final da s&eleção" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no início da f&aixa" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "até ao Fim da Fai&xa" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r seleção" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar seleção" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Área de reprodu&ção" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências ..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Visualização" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zoom +" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&oom -" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom na Seleção" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajustar à Janela" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &Verticalmente" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &Início da Seleção" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &Fim da Seleção" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Ocultar Todas as Faixas" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir Todas as Faixas" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar Clipping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Histórico ..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Caraoque ..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Barra de &Mixagem..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do &Dispositivo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de &Medição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Mi&xagem" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da &Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas das Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Tra&nscrição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do &Controlo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is #. hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items #. that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is #. for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so #. that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Visualização Simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "&Controlo" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir para o Fim" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada ..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "Acrescen&tar Gravação" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobreposição de Sons (lig./desl.)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Programa de Acelerar Reprodução (lig./desl.)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig./desl.)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Ativação do Som ..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste do Nível da Entrada Automatizado (lig./desl.)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Procurar de Novo &Dispositivos de Áudio " #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "Títu&lo da Faixa" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "&Tempo da Faixa" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Renderizar" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Misturar e Renderizar para Nova Faixa" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "Efetuar &Nova Amostra ..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar Todas as Faixas" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Cancelar o Silenciar Todas as Faixas" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim para Início" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar e Ambos" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar do Início do &Cursor/Seleção" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sincronizar-&Bloquear Faixas" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar Título à &Seleção" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar Título na &Posição Atual" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Títulos ..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo Inicial" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Criar" #: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Não Ordenado" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir Último Efeito" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste ..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Espetro de Frequência ..." #: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador da web)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador da web)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura de Ecrã ..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar Teste de Desempenho ..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informação do &Dispositivo de Áudio ..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Registo de Eventos ..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mover para trás, das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mover para a frente, das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Seleção" #: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de Desenhar" #: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Ferramenta Seguinte" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir Um Segundo" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir Seleção" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir Pré-visualização do Corte" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Da Seleção pro Início" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Da Seleção pro Fim" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "Apagar" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "Apagar 2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Efetuar procura pequena à esquerda durante a reprodução" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Efetuar procura pequena à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Efetuar procura longa à esquerda durante a reprodução" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Efetuar procura longa à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover Foco para a Faixa Anterior" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover Foco para a Anterior e Selecionar" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover Foco para a Faixa Seguinte" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover Foco para a Seguinte e Selecionar" #: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar Faixa em Foco" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender seleção à direita" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção Esquerda" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção Direita" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair seleção à direita" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silenciar/Ouvir a faixa selecionada" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar Faixa em Foco" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Ajustar A - Lig." #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar A - Desl." #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecrã Completo lig./desl." #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Alterar dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Alterar dispositivo de saída" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar anfitrião do áudio " #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Alterar canais de entrada" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar ganho de saída" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumentar Ganho de Saída" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuir ganho de saída" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Controle de volume de entrada" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumentar ganho de entrada" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuir ganho de entrada" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade da reprodução" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Ar&quivos recentes" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Des&fazer %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Hora" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir Limite Seleção Esquerda" #: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir Limite Seleção Direita" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "títulos.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Não há mais o que desfazer" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Não há mais o que refazer" #: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Recortar" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono" #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Cortar as faixas de áudio selecionadas dos %.2f segundos até %.2f segundos" #: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Cortar Áudio" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Desunir" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Recortar as regiões do áudio etiquetado para a Área de Transferência" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Recortar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regiões do áudio etiquetado apagadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir regiões do áudio etiquetado apagadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir Apagar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir áudio etiquetado (pontos ou regiões)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Anexar Áudio Etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desanexar regiões áudio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desanexar Áudio Etiquetado" #: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Dividir seleção" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Separar para nova" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frequência" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Títulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importar títulos" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um ficheiro MIDI ..." #: Menus.cpp:4691 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um ficheiro de áudio descomprimido ..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Nomes dos Metadados" #: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Misturadas e renderizadas %d faixas numa nova faixa estéreo" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Misturadas e renderizadas %d faixas numa nova faixa mono" #: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Renderizar" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "iniciar do zero" #: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Início" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar para fim da seleção" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fim para cursor/início da seleção" #: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Fim" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "iniciar para fim da seleção" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "fim para fim" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Fim para Fim" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "ambos" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Ambos" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhado/Movido %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhado %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar o MIDI e as Faixas de Áudio" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento terminado: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno comunicado pelo processo de alinhamento." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Criado novo nome da faixa" #: Menus.cpp:5453 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity só permite uma faixa de tempo para cada janela do " "projeto." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Nomes editados" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Remover Faixa" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixa(s) de áudio" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informação do Dispositivo de Áudio" #: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova Frequência (Hz):" #: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor inserido é inválido" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostrar faixa(s) de áudio" #: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mist." #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a renderizar as faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bal" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor do Nível do Sinal" #: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursor do ganho movido" #: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursor do balanço movido" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Barra de Mistura %s do Audacity" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Nota da Faixa" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Repor as Preferências?\n" "\n" "Só é perguntado uma vez, depois de uma 'instalação' onde pediu para repor as " "Preferências." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Repor as Preferências do Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Ocorreu um problema ao imprimir." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity - versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja guardar as alterações ao sair?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto será salvo vazio!!\n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione ficheiro > Salvar projeto." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecionar ficheiro de áudio..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro abrindo projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "O ficheiro foi guardado pela versão %s do Audacity, O formato foi alterado.\n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo nesta " "versão irá impedir que seja aberto na versão 1.2 ou anterior. \n" "\n" "O Audacity poderá danificar o ficheiro ao abri-lo, por isso, primeiro deverá " "efetuar uma cópia do mesmo. \n" "\n" "Abrir agora este ficheiro?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo ficheiro de Projeto em formato antigo" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um ficheiro de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - ficheiro de backup encontrado" #: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro abrindo ficheiro" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo ficheiro" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode estar corrompido ou inválido: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro abrindo ficheiro ou projeto" #: Project.cpp:2385 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "O Audacity não pôde converter o ficheiro da versão 1.0." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro antigo (guardar automático)" #: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta dos dados do projeto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado na versão %s do Audacity.\n" "Está a utilizar o Audacity %s.\n" "Poderá precisar de atualizar para uma versão mais recente, para abrir este " "ficheiro." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do projeto" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projeto está agora sem dados.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione ficheiro > Salvar projeto.\n" "\n" "Deseja guardar assim mesmo?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto.\n" "Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \n" "\"%s\" antes de guardar o projeto\n" "com esse nome. " #: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao guardar projeto" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Erro importando " #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve " "todo o projeto\n" "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho " "reduzido. \n" "A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal.\n" "No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" "é capaz de abrir estes ficheiros. \n" "Para guardar em um formato executável por outros programas de edição, " "selecione Exportar." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Você está salvando um ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n" "\n" "Salvar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n" "\n" "Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser editado em outros " "programas,\n" "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado porque o nome do ficheiro fornecido iria " "substituir outro projeto.\n" "Por favor, tente de novo e selecione um nome diferente." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Cálculo da importação de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. " "Total de %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f" "%% completo." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro para guardar automaticamente" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro para guardar automaticamente:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequência Atual: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flut" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro de captura da janela" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela completas" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela completa" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar tela cheia" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras" #: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "sem" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Seleção" #: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixagem" #: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medição" #: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez seg" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um min" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas menores" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as imagens de tela" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência bloqueou o ficheiro com o tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando para mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de escrita" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "&Pré-visualizar" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pré-visua&lizar Dry " #: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não voltar a mostrar no arranque." #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilize as teclas das setas (ou a tecla ENTER depois de editar) para navegar " "pelos campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor da Tag" #: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Definir &Predefinição" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Gêneros" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Reiniciar Gêneros" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro carregando metadados" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar metadados como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao Guardar o Ficheiro dos Nomes" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não pode gravar o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não pode abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para gravação." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não pode gravar as imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não localizou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não pôde carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no ficheiro PNG. " #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" "Por favor, relate este problema em nosso site." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos componentes de tema\n" " foi encontrado em:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde guardar o ficheiro:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "estão presentes." #: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação programada" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro de duração" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Final da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Outros ..." #: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome ..." #: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &Onda " #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forma de Onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espetrograma" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Registo do Espetrograma (f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &Esquerdo" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &Direito" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Tornar a Faixa &Estéreo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &Formato da Amostra" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &Taxa" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Acima uma &Oitava" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixo uma &Oitava" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra ..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garítmico" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &Limite ..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolação do Logarítmico" #: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique zoom -. Arraste para " "especificar a região do zoom." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom " "e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para redimensionar a faixa." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrasta as bordas do título" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the #. shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as #. the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." #: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." #: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Título modificado." #: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Editar faixa de título" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "direita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslizar" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da " "faixa selecionada." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras " "individualmente." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "acima" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as #. in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators #. list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Frequência" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar o limite mínimo da velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite da velocidade mínima" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar o limite máximo da velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite de velocidade máxima" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir o limite para '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Definir Extensão" #: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Definir Visualização" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir tempo da visualização da faixa para linear" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir tempo da visualização da faixa para logaritmo" #: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir Interpolação:" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir tempo da interpolação da faixa para linear" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir tempo da interpolação da faixa para logaritmo" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa:" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeado '%s' para '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra do Nome da Faixa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Nome da Letra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da Letra" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Silêncio Lig." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo Lig." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Selecionar Lig." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Bloqueio Sincronização Selecionado" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Áudio" #: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Comando" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-ins %i para %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a última operação executada.\n" "Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n" "exatamente o que ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando quando a reprodução\n" " e gravação estiverem paradas (Não é suficiente a pausa)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n" "(Impossível utilizar áudio mono)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Deve selecionar primeiro algum áudio para executar este comando." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Deve selecionar primeiro algum áudio antes de executar este comando.\n" "(Selecionar outros tipos de faixas não irá funcionar.)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Desabilitado" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar Atalhos de Teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " "contendo áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " "selecionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Pré-visualização não disponível" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Processando Auto Duck..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s baixo = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nível ativado em = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nível desativado" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Grave e Agudo" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Baixo (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Grave (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudo (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Agudo" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nível" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Ativar &controlo de nível" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Nenhuma alteração para aplicar." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Grave e Agudo ..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajuste do Grave e Agudo " #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar Tom sem Alterar o Tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a " #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (meio-passos):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (1/2 passos)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem de alteração" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar Tom ..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando altura " #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afeta ambos o Tempo e o Tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar Velocidade ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem Alterar o Tom" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Tamanho (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Do tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para o tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar Tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover cliques..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Base de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruído de fundo" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção (Ratio):" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporção (Ratio)" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaimento:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaimento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimir baseado nos Picos" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor ..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "A Aplicar a Compressão do Limite Dinâmico ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise do Contraste (compatibilidade WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo inicial depois do tempo final!\n" "Por favor, insira horas razoáveis." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempos não são plausíveis!\n" "Por favor use valores adequados." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Faça uma seleção para ser medida." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analisador do Contraste, para calcular as diferenças do volume em RMS, entre " "duas seleções de áudio." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de término do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Calcular Seleção" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo do início do segundo plano" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Tempo do fim do segundo plano" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr " Resultado " #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado do Contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "O primeiro plano não foi calculado" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível do primeiro plano calculado" #: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "O segundo plano não foi calculado" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nível do segundo plano calculado" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB em média rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultado do Contraste Como:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste 1.4.7 do Critério de Sucesso WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Média rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Média rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Média rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = Média infinita rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tom DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Intervalo entre tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons &DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Criar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Gerando tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar a pré-visualização" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "A prever ..." #: effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto abria o dispositivo de som. Por favor, verifique as " "definições do dispositivo de saída e a frequência do projeto." #: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "Spline-b" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" "Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml em falta" #: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro Carregar Curvas EQ do ficheiro:\n" "%s\n" "A mensagem de erro diz:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro Carregamento das Curvas do EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro salvando Curvas de Equalização" #: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Li&near" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Linear" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "A&chatar" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "G&rids" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ em um ficheiro de lote, por favor escolha um novo " "nome para o ficheiro.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar Curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " "utilizá-la." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr " A curva solicitada não foi encontrada, a utilizar 'sem nome'" #: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar" #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtenha mais... " #: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' para guardar as alterações ou 'Cancelar'." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' sempre estará na última posição da lista" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é o mesmo do original" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Substituir curva existente '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existente" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "itens?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar \"sem nome\"" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar curva 'sem nome', esta é especial." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Executando equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para criar o áudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Leve" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Muito mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do Ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador ..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "A Aplicar Nivelador ..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-faixa" #: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multifaixas" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral " #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alterador de altura" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Alterador de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador dinâmico" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tempo e Altura" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Ataques silábicos" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de Ruído:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Criar Ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Gerando ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser " "filtrados.\n" "Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Perceber perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização de frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Removendo ruídos" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, " "estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "com" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Remover compensação DC e Normalizar ...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A normalizar sem remover a compensação DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "A analisar:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " #: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "A processar:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "A processar os canais estéreo independentemente:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover a compensação DC (centrar em 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Efeito aplicado: %s fator trecho = %f vezes, tempo da resolução = %f segundos" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro no Paulstretch:\n" "A seleção é muito curta.\n" " Esta deve ser mais longa do que a Resolução da Duração." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator do Trecho:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo da Resolução (segundos):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch ..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "A Alongar com Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase " "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Estágios:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO (Graus)" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas " "de áudio danificado.\n" "(até 128 amostras).\n" "\n" "Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo " "para reparar." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n" "\n" "Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'repetir'" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Tamanho da Sala = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atraso = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Amortecimento = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Tamanho da Sala (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Pré-atraso (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Reverberação (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Amortecimento (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Tom Baixo (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Tom Alto (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Amplitude do Estéreo (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Ajustes:" #: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Definições do Utilizador:" #: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Definições do Eco" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Carregar predefinido:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala Pequena Clara" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala Pequena Escura" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Pequena" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Sala Grande" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Salão Paroquial" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedral" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Guardar as definições atuais como:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Carregar definições:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Renomear definições:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Alterar nome para:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Eco ..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicar Eco" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or #. high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Filtro Cientifico" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Tipo de Filtro:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Ordem:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Subtipo:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Limite:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Filtro Científico ..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI ao áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do frame" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar alinhamento final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e no Fim" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de Smooth" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Aumento de altura inicial" #: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Aumento de altura final" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Alterando Tempo/Altura " #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de tons programáveis" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tom" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Formato:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fim da Frequência Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Fim da Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tom programável..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Excluir silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duração mínima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duração máxima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressão do silêncio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show #. ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duração deverá ter no mínimo 1 milissegundo\n" " A taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Excluir silêncio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Excluindo silêncio" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalar Efeitos VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Selecione os Plug-ins a Instalar ou prima \"ENTER\" para Instalar Todos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Nome do Plug-in" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajustes de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Ajustes" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carregar programação VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Erro ao carregar programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetro foi guardado a partir de %s. Continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Executando efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambos os canais da faixa estéreo devem ter a mesma frequência." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Procurando plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Checando %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = " "%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência da compensação = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo com " "conteúdo diferente em cada canal." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Tamanho (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tamanho da nota (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Chave da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Digitar comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, que é " "exibida aqui convertida para Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "'Controle' Nyquist com má especificação: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" "Controle não foi criado." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Prompt do Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro em código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Este código se assemelha com a sintaxe SAL, mas não há um estado para " "retorno. Use um estado de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou inicie com um parênteses aberto como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com " "conteúdos diferentes em cada canal." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist devolveu um canal de áudio como uma tabela.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraindo pontos: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente " "entre os canais." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajustes do plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está silenciado." #: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está silenciado." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\", e alguns programas não irão " "abrir ficheiros com extensões não estandardizadas.\n" "\n" "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro sob este nome?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Desculpe, não são suportados nomes de caminho com mais de 256 carateres." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar substituir um ficheiro aliás que está em falta.\n" "O ficheiro não pode ser gravado porque é necessário o caminho para restaurar " "o áudio original do projeto.\n" "Selecione Ficheiro > Verificar Dependências para visualizar as localizações " "de todos os ficheiros em falta\n" "Se ainda pretender exportar, por favor, selecione um novo de ficheiro ou " "pasta diferente." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Já existe o ficheiro com o nome \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas irão ser misturadas para dois canais estéreo no ficheiro " "exportado." #: export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas irão ser misturadas para um único canal mono no ficheiro " "exportado." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - E" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação por linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostrar Saída" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão enviados para a entrada padrão. O \"%f\" usa o nome do " "ficheiro na janela de exportação." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n" "Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n" "O suporte a este codec provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato " "selecionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequência inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frequência (%d) do projeto não é suportada pelo formato\n" "de ficheiro de saída atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A mistura da frequência (%d) e o nr. de bits (%d kbps) do\n" "projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve reamostrar para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Nr. de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções de WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Substituir o ajuste '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Substiuição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O ajuste '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar personalizado FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Busca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Ajuste:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codecs e são compatíveis ou nem todas as combinações " "entre codecs e formatos são compatíveis." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codec's" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag do Codec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "O Nr. de Bits (bits/segundo) - influência o tamanho e qualidade do ficheiro " "final\n" "Alguns codec's poderão aceitar apenas os valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc ...)\n" "0 - automático\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, usada diferentemente por codecs diferentes\n" "Necessário para o vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desligada (usa o nr. de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequência:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequência (Hz)\n" "0 - não altera a frequência" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade (LC) - padrão\n" "A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opções de FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão\n" "Necessário para o FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "min - 16\n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "mín - 1\n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição\n" "Estimada - mais rápido, menor compressão\n" "Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" "Busca completa - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição mínima\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem máxima de predição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem mínima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem máxima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do ficheiro MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa do Multiplexador:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Nr. de bits máximo do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predefinido" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Remover ajuste '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível guardar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione o ficheiro XML para importar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível compreender o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções de FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade do Bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Codificador FLAC falhou ao inicializar\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar MP2 com esta frequência e nr. de bits" #: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para gravação." #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando todo o ficheiro a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menor tamanho)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo Nr. de Bits:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Ajuste" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo joint" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para guardar em formato MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para guardar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde se localiza o ficheiro %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com " "o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas Ligadas Dinamicamente (*.dll)|*.dll|" "Todos os Ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|" "Todos os Ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Objeto Partilhado Primário (*." "so)|*.so|Bibliotecas Estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os Ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca de codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca de codificação MP3 válida ou suportada!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio selecionado com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar o ficheiro completo com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio selecionado com a qualidade %s VBR" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar o ficheiro completo com a qualidade %s VBR" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar o ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erro %d devolvido do codificador MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frequência (%d) do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação da frequência (%d) e do nr. de bits (%d kbps) do projeto não é " "suportada pelo formato de ficheiro MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Multiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros baseado em:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Títulos" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes nome do Rótulo/Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerar a partir do prefixo do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir os ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com êxito." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Exportação cancelada depois de exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "A exportação parou depois de exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "O \"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O título \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível utilizar: " "%s\n" "Use..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para não-compactado" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração de exportação de ficheiros sem compressão" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Encodificação:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros não-compactados" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado " #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando projeto inteiro como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n" "A Libsndfile disse \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro %s. O ficheiro pode não ter sido salvo corretamente." #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros " "ficheiros não-comprimidos'." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione fluxo(s) para importar" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato MIDI. \n" "O Audacity não executa ou edita estes ficheiros\n" "diretamente, mas é possível exibi-los pelo comando\n" "Arquivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n" "O Audacity não abre ficheiros diretamente de CDs. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n" "o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de lista de músicas.\n" "O Audacity não pode abrir este ficheiro porque existem apenas links para " "outros ficheiros.\n" "Você pode editar este ficheiro em um editor de textos e localizar " "manualmente os ficheiros de áudio reais." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente por\n" "restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "O \"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado.\n" "Estes normalmente são de uma loja de música on-line. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro devido\n" "à sua encriptação. \n" "Tente gravar o ficheiro para o Audacity, ou grave-o \n" "num CD de Áudio e depois extrai-a a faixa do CD para um \n" "formato de áudio suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O \"%s\" é um ficheiro de media do RealPlayer. \n" "O Audacity não pode abrir este formato\n" "patenteado. \n" "Converta-o para um formato de áudio suportado, tal como, \n" "WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio Musepack. \n" "O Audacity não abre diretamente estes ficheiros.\n" "Se pensa que este pode ser um ficheiro MP3, renomeie-o para terminar com \"*." "mp3\"\n" "e tente importá-lo de novo. Se não, precisas de o converter para um formato\n" "de áudio suportado, tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio em formato Wavpack. \n" "O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n" "Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n" "tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio Dolby Digital. \n" "O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n" "Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n" "tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio Ogg Speex. \n" "O Audacity não abre diretamente este tipo de ficheiro.\n" "Precisa de converter o ficheiro para um formato de áudio,\n" "tal como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity atualmente não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" "Precisa de extrair o áudio para um formato suportado, tal como, \n" "WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" "Se este estiver descomprimido, tente-o importar,\n" "utilizando \"Importar RAW\"." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" "Supostamente, o importador que suporta tais ficheiros são:\n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex [%02x] Codec [%S], Idioma [%S], Nr. de Bits [%S], Canais [%d], Duração " "[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de Ficheiros num formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Compensação inválida da janela no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, só podem ser os " "ficheiros de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Compensação de faixa inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome de ficheiro muito curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura na mídia" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis não está correta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna!" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros não-compactados" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio não compactados você pode copiá-los para o " "projeto ou optar por ler diretamente dos ficheiros originais (sem copiá-los) " "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os ficheiros diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais " "seguro copiá-los, já que assim os ficheiros originais continuam em seus \n" "lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "Ao acessar ficheiro > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a " "localização dos ficheiros originais que estão sendo editados diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os ficheiros atuais?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr " Selecione um método de importação " #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Efetue uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente os ficheiros originais (mais rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não voltar a &avisar e utilizar sempre a minha escolha acima" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importação de %s ..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de renderização do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir a propriedade dos canais descontínuos do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter a propriedade do tamanho da amostra do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importar dados Raw" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Ordenação Predefinida (Endianness)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bits:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequência:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda." #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completa. Clique para alterar o ponto focal da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Diretorias" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Diretoria dos ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de Áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e gravar utilizando memória RAM (útil em sistemas lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Mínimo de Memória Livre (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será " "possível \n" "guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma localização para colocar a diretoria temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A diretoria %s não existe. Deseja criá-la?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Diretoria Temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A diretoria %s não é gravável" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "As alterações da diretoria temporária só serão aplicadas quando reiniciar o " "Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da Diretoria Temporária" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Ativar Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de Áudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Visualizar a Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visualizar os efeitos VST no modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tent&ativa de usar primeiro o filtro na janela de Abrir Ficheiro" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para filtros de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra &acima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra abai&xo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover filtro &acima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover filtro abai&xo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Adicionar nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Existem carateres com espaço num dos itens (espaços, novas linhas, " "separadores, etc ...). Estes carateres podem quebrar a correspondência do " "padrão. A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado a eliminação " "dos espaços. Deseja que o Audacity elimine esses espaços?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detetados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a regra selecionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão de regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pequena extensão)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica da barra de Controle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "E&xibir tela de boas-vindas ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Extensão do Medidor/Onda (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostrar o nome da faixa na visualização em forma de onda " #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "M&anter os nomes se a seleção for ajustada para a margem do nome" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar um canal mono como estéreo virtual" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quando importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Efetuar uma cópia dos ficheiros de áudio descomprimidos antes editar (mais " "seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Le&r diretamente os ficheiros de áudio descomprimidos do original (mais " "rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas de áudio no projeto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quando exportar as faixas para um ficheiro de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Misturar sem&pre todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usar mistura personalizada (ex.: para exportar ficheiro de múltiplos canais " "5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes do passo de exportação" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quando exportar a faixa para um ficheiro Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa o tempo e as durações em &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa o tempo e as durações em &batidas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "De momento, as preferências do teclado estão indisponíveis." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abrir um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Ações da Tecla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Visualizar por:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "Àr&vore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Visualizar por Árvore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Visualizar por Nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Visualizar por Chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Ações" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Atalho" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Ao pressionar Cmd+Q irá fechar a janela. São válidas todas as outras " "chaves." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla-chave:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecione um ficheiro XML que contenha os atalhos de teclado do Audacity ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro Importar Atalhos Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro Exportar Atalhos Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não deverá atribuir uma chave a esta entrada" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Deve selecionar uma ação antes de atribuir um atalho" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho '%s' do teclado já foi atribuído para:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Em vez disso, clique em CONFIRMAR para atribuir o atalho para\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Se não, clique em Cancelar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Passa-tudo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Ajuste" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Copiar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "&Baixar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir o &segundo plano com pedido do carregamento" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas. \n" "Você ainda deseja localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Ativar estes Módulos (se presentes), no próximo arranque do Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estes são experimentais. Só os ative se tiver lido o manual\n" "e souber o que está a fazer." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ação de Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clique Esquerdo (botão rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto de Seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar Botão Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir Limite da Seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender Limite da Seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Clique Esquerdo (botão rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo Clique Botão Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar Clipe ou Faixa Completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+Clique Botão Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Definir o Ponto de Seleção ou Reprodução" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom + no Ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom - no Limite" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clique Botão Direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom - um passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Clique Botão Direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom - num Limite" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique Botão do Meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom Predefinido" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipes entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar Envelope Amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clique-Esquerdo (botão rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Múltiplas Amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Só alterar UMA Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Múlti-" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "o mesmo que a ferramenta de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "o mesmo que a ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Mover para cima ou para baixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rodar-Roda (rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Mover para a esquerda ou para a direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Rodar-Roda (rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rodar-Roda (rato)" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom + ou - ao Apontar o Rato" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pré-visualizar Efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &pré-visualização:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pré-visualização do Corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pré-visualizar &antes da área do corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pré-visualizar depois da área do corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar projetos que dependem de áudio de outros ficheiros" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar ao Utilizador " #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outra ..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequência Predefinida:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato da Amostra Predefinido:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo Real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Frequência:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Sombrear:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor do Nr. de Bits:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "&Sombrear:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodução simultâneas" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Reproduzir outras faixas enquanto grava uma nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardware Playthrough: Ouvir durante a gravação ou monitorização de uma nova " "faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Programa Playthrough: Ouvir durante a gravação ou monitorização de uma nova " "faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar durante a gravação \"mistura estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio para &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de L&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de ativação do som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Ativar Ajustamento do Nível de Entrada Automatizado." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico-alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo da Análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 = sem fim" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espetrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mais amplo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinição" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - mais estreito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &Janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de Janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Extensão (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho da Frequência (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostrar espetro utilizando as cores cinzentas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar Notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizar Notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informação" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A utilização de temas é uma função experimental\n" "\n" "Para utilizá-la, clique em \"Guardar Cache do Tema\" e depois encontre e " "modifique as imagens\n" "e cores em ImageCacheVxx.png, utilizando um editor de imagem, tal como o " "Gimp.\n" "\n" "Clique em \"Carregar Cache do Tema\" para carregar as imagens alteradas e as " "cores para o Audacity.\n" "\n" "\n" "(Atualmente, só são afeitadas a Barra de Ferramentas e as cores da onda da " "faixa, mesmo que o\n" "ficheiro de imagem mostre também outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Compilou o Audacity com um botão extra, 'Output Sourcery'.\n" "Isto irá guardar uma versão C da cache da imagem que pode \n" "ser compilada como predefinição." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carregar Cache do Tema no Arranque' estiver selecionado, \n" "a Cache de Temas será carregada no arranque do programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O guardar e carregar ficheiros de temas individuais utiliza um \n" "ficheiro separado para cada imagem, mas é de qualquer maneira \n" "a mesma ideia." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de Temas - Imagens &e Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Cache de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Cache de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carregar Cache de Temas no Arranque" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros de Tema Individual" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de Onda (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espetrograma" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Registo de Espetrograma (f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar automaticamente as faixas com zoom vertical" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &Visualização Predefinido:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ativar as linhas de &corte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Ativar o arrastar das margens de seleção esquerda e direita " #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Mover focos da faixa\" repetidamente em ciclos através das faixas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Janelas para" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Guardar &projetos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Guardar projeto em &branco" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Remisturar para &estéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Remisturar para &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "A &importar ficheiros de áudio descomprimidos" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Repetir Reprodução (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Anexar Gravação (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canal de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecione Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "A informação sobre o dispositivo não está disponível. " #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Eliminar áudio fora da seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar seleção de áudio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sinc.-Bloquear Faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar Áudio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar Seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar Projeto" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Contador da Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Contador-Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Contador da Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Contador-Gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Nível de Saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Nível de Saída (Clique para monitorizar)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Cursor de Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume da Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Cursor de Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Volume de Entrada: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Entrada (Indisponível; utilize misturador do sistema)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de Saída: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Saída (Indisponível; utilize misturador do sistema)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequência do Projeto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da Seleção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Duração" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "ocultada" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do Áudio:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that #. selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to #. 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar A:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Duração da Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Fim da Seleção" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s - Barra de Ferramentas" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca Ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar o áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para Zoom +, Shift-Clique Zoom -" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para Zoom + na Região, Clique Direito para Zoom -" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Zoom +, Direito=Zoom -, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de Ferramenta Múltipla" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta do Cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (desativado)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Avança" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Recua" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Coletor" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Ativar Contador" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desativar Contador" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar Ajuste do Nível de Entrada Automatizado" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Ajuste do Nível de Entrada Automatizado" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo Horizontal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo Vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências ..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste do Nível de Entrada Automatizado parado a pedido do utilizador." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos. " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Registo de Eventos para os Detalhes" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC \"drop frames\"" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC \"non-drop frames\"" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogramas" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000.01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramas (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogramas (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramas (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA fotogramas (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilize o menu de contexto para alterar o formato.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "milissegundos" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não voltar a mostrar este aviso." #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro Limpar Ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro Fechar Ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro Gravar para Ficheiro"