1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2014-03-29 03:29:38 +00:00

11749 lines
309 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "공동설립자"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "품질 보증"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "알았습니다... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 <a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하십시오."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 개발자"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "명예 팀 구성원"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니다.\n"
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
"%s\n"
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 로그"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "입력 미터"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "출력 미터"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 시작중..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (이 메시지)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니다."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 것 같습니다."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습니다."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "복구하지 마십시오"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "확실합니까?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인자 편집(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "인자(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&H)"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
"없습니다."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
"\n"
"적용합니다"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "파일"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거하는 중"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "확인할 것"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "빠져있음"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하는 것은 아닙니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로젝트에 저장합니다."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %d개를 \n"
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
"복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
"\n"
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
"프로젝트에 저장합니다."
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n"
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n"
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니다."
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
"\n"
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시하는 중"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "사각"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지만, \n"
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
"\n"
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'의 위치:"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "창"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "재배치(&R)"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "재배치"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "그리드"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "스팩트럼 그리기"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "스펙트럼 도식"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
" 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
" 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, 지침서입니다)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하십시오)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "버리기 수"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "모듈 로더"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 가라오케%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&Y)..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&H)..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "파일 업로드(&U)..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 자르기(&M)"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "클립 경계(&D)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&L)"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할(&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&T)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&V)"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&G)"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&N)"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "기본 설정(&F)..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is
#. hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items
#. that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is
#. for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so
#. that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Simplified 보기"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "재생(&A)"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "오디오 트랙(&A)"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단 정렬(&A)"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 정렬(&T)"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "0으로 시작(&Z)"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간순(&S)"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "미분류"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "스냅 켜기"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "출력 장치 바꾸기"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "입력 채널 바꾸기"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "출력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "출력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "출력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "입력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "입력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "입력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 자르기"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "묵음처리"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
#. labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "0에서 시작합니다"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "끝"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "모두"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "모두"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s 정렬함/이동함"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s 정렬/이동"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s 정렬함"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s 정렬"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "음 트랙"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
"\n"
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "실패!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
"\n"
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니다.\n"
"\n"
"지금 파일을 여시겠습니까?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 이전"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는데 오류"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해야 합니다."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업을 저장합니다. \n"
"압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n"
"각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오래 걸립니다. \n"
"\n"
"대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
"다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나를 \n"
"선택하십시오."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
"\n"
"프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
"\n"
"다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 중 하나를 사용하십시오.\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "고속 sinc 함수 보간"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구 모음"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "값"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&T)..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
" %s\n"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
"문제를 보고하십시오."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾을 수 없습니다.\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"다음에 있는 파일\n"
" %s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "이름(&A)..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "파형(dB)(&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "모노(&M)"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "주파수 설정(&E)"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "선형(&L)"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "로그곡선(&O)"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "범위 설정(&N)..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "레이블 경계 끌기"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the
#. shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as
#. the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "수정한 레이블"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "음 트랙 길이 연장"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "길이 연장"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태를 조정했습니다."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "위로"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "아래로"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as
#. in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators
#. list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 병합했습니다"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인 조정함"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s'을(를) %d Hz로 바꾸었습니다"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "주파수 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "'%d' - '%d' 범위로 설정"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 바꾸기:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "보정 결과\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "증폭..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "증폭하기"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "덕의 양:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "오토 덕..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "오토 덕 처리 중..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", 레벨 비활성화 함"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음과 고음"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "저음(dB)(&B):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "레벨(dB)(&L):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "저음과 고음..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "저음, 고음 조절"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸기"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "시작"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "다음 옥타브에서"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "끝"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음(반음정)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작(Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝(Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "음 높이 바꾸기..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸는 중"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPM부터"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPM까지"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "속도 바꾸기..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "속도 바꾸는 중"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸기"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트수:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트수부터"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트수까지"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "초단위 길이부터"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "초단위 길이까지"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "빠르기 바꾸기..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸는 중"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "딸깍음 제거"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "딸깍음 제거..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "잡음 최저한계:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "감쇠 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "감쇠 시간"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "압축기..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
"올바른 시간을 입력하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 요소가 없습니다.\n"
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입니다."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "음량"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "전경음:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "측정 선택"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "배경음:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "차이:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 도움말"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경음 레벨"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "영"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "제곱근 평균 = 0."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "제곱근 평균 = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF 톤 생성기"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "증폭(0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/묵음 비율:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "묵음 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF 톤..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "에코..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "에코 실행하기"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 보기 준비하는중"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "미리 보기 처리 중"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 주파수를 확인하십시오."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
"\n"
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&T)"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "그리드(&R)"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십시오."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&E)..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재함"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "항목"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져옴"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없음"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "이퀄라이제이션..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "페이딩 인"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "페이딩 아웃"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "클리핑 탐지"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "클리핑 찾기..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "클리핑 탐지하기"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "반전"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "레벨 조절기"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "잡음 임계값:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "레벨 조절기..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "레벨 조절기 적용중..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "악기"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "오실레이터"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "변환기"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "분석기"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "시뮬레이터"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "변조기"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "플랜저"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "밴드패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "올패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "이퀄라이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "파라메트릭"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "멀티밴드"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "스펙트럼 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "음 높이 시프터"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "증폭기"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "왜곡"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "웨이브셰이퍼"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "다이나믹스 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "확장기"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "잡음 제거"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "음 높이 및 빠르기"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "타임라인 체인저"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "개시"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "잡음 생성기"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "잡음 형식:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "잡음..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "잡음 생성"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "1단계"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "2단계"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "잡음:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "잡음 제거..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 만들기"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "잡음 제거"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "참"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "분석중:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "처리중:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 증폭 dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 최대 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "정규화..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "정규화하기..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
#. Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
#. match
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 상수:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 분해능(초):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "폴 스트렛치..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "페이저..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "페이저 적용하기"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
"\n"
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "손상된 오디오 복구하기"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 시간 반복"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "반복..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "반복 수행중"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", 방 크기 = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", 지연 = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "방 크기(%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "이전 지연(ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "리버브율(%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "감쇄율(%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "드라이 게인(dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "웨트 효과만"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "프리셋:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "사용자 설정:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "리버브 설정"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "프리셋 불러오기:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "교회당"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "설정 불러오기:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "설정 이름 바꾸기:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "리버브..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "리버브 적용"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "역방향으로"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or
#. high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "사이언티픽 필터"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "필터 형식:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워드"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비쉐브 1 형식"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비쉐브 2 형식"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "순서:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "하위 형식:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "사이언티픽 필터..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "최종 정렬 강제"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "묵음 생성기"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "묵음..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "묵음 생성하기"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 음 높이 이동"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 음 높이 이동"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "템포/피치 바꾸기"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "처프 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "톤 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "증폭 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "증폭 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "처프..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "톤..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "처프 생성하기"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "톤 생성하기"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "묵음 압축:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show
#. ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
" 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "묵음 잘라내기..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "묵음 잘라내는 중..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST 효과 설치"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "플러그인 이름"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "경로"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "없음"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "효과 적용하기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST 플러그인 검색중"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s 확인중"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "와와..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "와와 적용하기"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "효과 실행하기: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "음악가: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "음 길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "음 빠르기"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "음 높이"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 있습니다.\n"
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "나이키스트 출력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "나이키스트 값 반환:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "기능 추출중: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어쓸 수 없습니다.\n"
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "음량 조절 창"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "명령줄 인코더 지정"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
"지원하지 않습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
"형식에서 지원하지 않습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 주파수"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트재생율:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "음질:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "다른 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 열기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그(FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
"vorbis에 필요합니다\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 -기본값\n"
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 상관계수 정밀도\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "순위 예측 방식:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"순위 예측 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 순위 예측값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 순위 예측값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 순위 분할값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 순위 분할값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "다중 전송율:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 내보내기 설정"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d kbps로 내보내는 중"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "%d kbps로 전체 파일 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 음질)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "광적"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 내보내기 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트재생율 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "통합 스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되지 않습니다.\n"
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %d을(를) 반환했습니다"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
"지원하지 않습니다."
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "내보내기 형식:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "다음 %ld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "비압축 옵션 지정"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "비압축 내보내기 설정"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용하십시오."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
"변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%S], 언어[%S], 비트 전송율[%S], 채널[%d], 길이[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합니다.\n"
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "복사해 넣기"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "직접 읽기"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "호스트(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "채널(&N)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉터리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&H)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉터리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. 패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 하시겠습니까?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "탐지한 공간"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기 / 내보내기"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "보기 형식:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "트리 모양으로 보기"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "이름순 보기"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "키 순 보기"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "바로 가기"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "모두"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&A):"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&T)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
"활성화 하십시오."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe(&S)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-track-paneli(&T)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-끌기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 바꾸기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 바꾸기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플을 부드럽게"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "위 아래 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌우 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&N):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "기본 설정: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "사각"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "삼각"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "각진모양"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "왜곡(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "왜곡(&H):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "지속 재생"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "밀리초(음수=후방)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "범위:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙토그램"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT 윈도우"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 증폭(dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 박자수(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "박자 양자화(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
"\n"
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n"
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
"\n"
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시오.\n"
"\n"
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음과\n"
"색상에 적용됩니다.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으로\n"
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
"불러옵니다."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사용합니다만,\n"
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "스펙트로그램 log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 단추(&B):"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 반복 재생 ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "출력 장치"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "출력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보가 없습니다."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "출력 레벨"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "출력 음량"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "슬라이더 출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "입력 음량"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "슬라이더 입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "입력 음량: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr " (에뮬레이트함)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "투사 빈도(Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that
#. selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to
#. 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "단추"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "미터 활성화"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "미터 비활성화"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "수평 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "수직 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "미터 기본 설정"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "수직 눈금자"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"