1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00

12804 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2012-2013
# Thomas De Rocker, 2013-2015
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-13 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies een bestaand bestand."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "&Ga naar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Lettertype selecteren..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Verticaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&cript weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "&Uitvoer weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gaan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppen\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "Zoekvenster"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "Nieuw script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "Script openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "Script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "Script opslaan als..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Plakken van klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ga naar top S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "Script starten"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "Script stoppen"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "Venster 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ok… Audacieus!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "mede-oprichter"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Over Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">ontwikkelaars</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">beschikbaar</a> voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-adres</a> in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> of ons <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a> bezoeken."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-ontwikkelaars"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-ondersteuningsteam"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Teamleden in ruste"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Overige bijdragen"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "De naam <b>Audacity&reg;</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importeren"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importeren via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importeren via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernbibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Geluidskaart mixer"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "debug-build"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "release-build"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installatie-prefix:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decoderen mislukt\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity is aan het starten..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Open &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "deze hulptekst"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-versie weergeven"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Log opslaan in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Preset gebruiken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Opdracht"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&As:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Raster"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ondersteuning krijgen</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Welkom bij Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetversie indien dit niet het geval is</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetversie indien dit niet het geval is</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> downloadt en op uw computer installeert."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">audio-cd's</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.<br> <a href=\"*URL*\">Geef de inhoud online weer</a> of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">download de huidige handleiding</a>.<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in <br> interface-voorkeuren naar \"internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuw labelspoor"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Labelspoor"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "Label verwij&deren"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label verwijderd"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als %s"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongesorteerd"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadata bewerken..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exporteren..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI &Exporteren..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio tri&mmen"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-grenzen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Gelabelde audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectraal"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle sporen"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar het &begin"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "naar het &einde"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Apparaat-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Transcri&ptie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "We&rkbalken herstellen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspelen/stoppen"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Naar begin s&pringen"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Naar e&inde springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sporen"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospoor"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospoor"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labelspoor"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijdspoor"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sporen &verwijderen"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle sporen dempen"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sporen &uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sporen sorteren"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Snelle hulp"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Handleiding"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgend gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorig gereedschap"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspelen voor begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspelen na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspelen voor einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspelen na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige spoor"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Focus naar eerste spoor"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Focus naar laatste spoor"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "Gefocust spoor omhoog verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "Gefocust spoor omlaag verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vangen aan dichtste"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Vangen aan vorige"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Opnamevolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Opnamevolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plug-ins %d tot %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "bovenaan"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "onderaan"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "verplaatst"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in spoor %s is doorgerekend"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "begin naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "einde naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "op elkaar"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Op elkaar"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s uitgelijnd"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nieuw spoor"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiosporen verwijderd"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Apparaat-info opslaan"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spoor %d resampelen"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Spoor resampelen"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module ongeschikt"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity module-lader"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Notenbalk"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "I&ngeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&we"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Nieuwe weergeven"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "A&lles wissen"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Inschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerdere open sporen op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kon bestand niet decoderen:"
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerder geopende sporen op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben verlies van getrouwheid.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat het elke\ngecomprimeerde track importeert.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Project \"%s\" opslaan als…"
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spoor %s verwijderd."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Spoor verwijderen"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschaal klein"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschaal groot"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe Achtergond"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte Achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Opnemen van venster plus"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Eerste spoor"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede spoor"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Een sec"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Een min"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf min"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte sporen"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium sporen"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange sporen"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\nEr wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Droog voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "Debuggen"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtste"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activatieniveau (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Songtitel"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spoornummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n %s\nwaren al aanwezig."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Tijdspoor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Opname-begin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Opname-einde"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereospoor ma&ken"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Stereo naar &mono splitsen"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospoor spl&itsen"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Golfvorm (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "&Formaat"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "&Ratio"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereik..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "&Naam..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spoor &onderaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Labelgrens verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspoor uitrekken"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereospoor %s gedeeld"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Splitsen naar mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereospoor"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Beeld instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Spoornaam"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labelspoor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spoor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\ngestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen laden"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere sporen wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"spoor een bepaald niveau bereikt"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiosporen gebruik maken."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr "Verhoogt of verlaagt de lage en hoge frequenties van uw audio onafhankelijk"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Niveau (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "Niveaub&ediening inschakelen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr "Geen wijziging om toe te passen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Toonhoogte van een spoor wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "van"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "van octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "naar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "naar octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "van (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "naar (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Snelheid van een spoor wijzigen, ook de toonhoogte"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Van rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "naar rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Huidige lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Huidige lengte van selectie."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nieuwe lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Van beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Naar beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengte (seconden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Van lengte in seconden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Naar lengte in seconden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiosporen te verwijderen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Aanvalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vrijgavetijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tijd:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Er bestaan geen wave-sporen"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Begintijd na eindtijd!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een spoor te selecteren."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "H&erstellen"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Verschil:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oneindig dB-verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gemiddelde RMS = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Bedrijfscyclus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-tonen"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Uitvalstijd"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr "Kon effect \"%s\" niet bijwerken met:\n%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s toepassen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Beheren"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Presets en opties beheren"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Afs&pelen starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Gebruikerspresets"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Preset opslaan..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versie: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverancier: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Preset-naam:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet een naam opgeven"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Afs&pelen stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Preset selecteren"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Huidige instellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effecten-rek"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Vertraging: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Status actief"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Effect in status actief zetten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effect als favoriet markeren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Naam van het effect"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Vertraging: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolationMethod"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "&Tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolatie-type"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verwerken:"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandaard"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\nKlik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n\nCurves opslaan in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Dit geeft \"runs\" weer van overstuurde samples in een labelspoor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passen"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
" dynamic range of audio"
msgstr "Leveller is een simpel, gecombineerd compressor en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ingebouwde effecten"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Het Audacity-team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Bruin"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Tweede grootste"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackmann, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ge&voeligheid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Release-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Oude gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisondertrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ok om de ruis te verminderen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "On&derdrukken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "&Venstertypes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "S&tappen per venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Discriminatie&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyseren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Verwerken: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tijdresolutie"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
#. Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
#. match
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Fout in Paulstretch:\nDe selectie is te kort.\n Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Stappen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO beginfase (graden):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Uitvoerversterking (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "Huidige selectielengte:"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberance"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stem I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stem II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badkamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleine kamer helder"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleine kamer donker"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grote kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kerkhal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "G&alm (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "De&mping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lage tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hoge tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Natte &gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Droge gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobreed&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Allee&n nat"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband rimpel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassieke filters"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lijntijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteert stereosporen naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen, ondertussen toelatend om begin- en eindamplitude en -frequentie in te stellen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirptoon"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Geluidstoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte detecteren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Afkappen tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeren tot:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST-shell scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effect-opties"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Compensatie inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio in:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", audio uit: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-preset opslaan als:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-preset laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonantie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effect opties"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "&Interface selecteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effect-opties"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "nvt"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Effect-outvoer"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effect-instellingen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "Tijds&duur:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effecten"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effecten"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is 2147483647 samples\n(ongeveer 13,5 uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "Verwerking voltooid."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effecten"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exporteren"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alle audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Formaat-opties"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "%s bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "%s \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "%s is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nAls het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effect-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gegroepeerd op type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effecten in menu's zijn:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instructieset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB-be&reik meter:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Weergeven op:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Weergeven op boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Weergeven op naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Weergeven op toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Snelkoppeling"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "De sneltoets %s is al toegekend aan:\n\n%s"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Geen modules gevonden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "Scrubben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "-links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Scroll-scrubben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram-instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "Voorkeuren gebruiken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&chaal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "Ven&stergrootte:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "Venster&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aansluitend opnemen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Audioselectie dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effecten-rack weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Audio dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effecten-reack openen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Gecombineerde meter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter voor opnemen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter voor afspelen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspeelniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Opnameniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glijder-opnemen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glijder-afspelen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(geëmuleerd)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Vangen:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lage en hoge frequenties"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centrumfrequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreedte:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lage frequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hoge frequentie:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, command-klikken om te scrubben, command-dubbelklikken om te scroll-scrubben, command-slepen om te zoeken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, control-klikken om te scrubben, control-dubbelklikken om te scroll-scrubben, control-slepen om te zoeken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Combinatiegereedschap"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikken om te starten met meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikken om te meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikken om te starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Voorkeuren opnamemeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Voorkeuren afspeelmeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Meterstijl"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Metertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr "Meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr "Actief"
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Piek %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Piek %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr "Overstuurd"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "octaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonen + centiemen"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "honderdsten van"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "duizendsten van"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Validatiefout"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Lege waarde"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Slecht gevormd getal"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Niet binnen bereik"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Waarde te groot"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Te veel decimale cijfers"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %.*f tot %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"