mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
12804 lines
359 KiB
Plaintext
12804 lines
359 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Thomas De Rocker, 2012-2013
|
||
# Thomas De Rocker, 2013-2015
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-13 07:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
|
||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
|
||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Top S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Ga naar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Lettertype selecteren..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Verticaal splitsen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "&Horizontaal splitsen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "S&cript weergeven"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "&Uitvoer weergeven"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Grote pictogrammen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Kleine pictogrammen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Gaan\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Stoppen\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Over"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-script laden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
|
||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
|
||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-script opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Zoekvenster"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nieuw script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Script openen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Script opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Script opslaan als..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar klembord"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
|
||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Plakken van klembord"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Selectie wissen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Overeenkomst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar top S-expr"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
|
||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Script starten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Script stoppen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
||
msgid "Panel 1"
|
||
msgstr "Venster 1"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostiek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Ok… Audacieus!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "mede-oprichter"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kwaliteitsborging"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Over Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">ontwikkelaars</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">beschikbaar</a> voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-adres</a> in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> of ons <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a> bezoeken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity-ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity-ondersteuningsteam"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Teamleden in ruste"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Overige bijdragen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>-software is copyright"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "De naam <b>Audacity®</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Programma-informatie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Bestandsindelingen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 importeren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importeren via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importeren via GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kernbibliotheken"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Samplefequentie omzetten"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Geluidsweergave en opname"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Geluidskaart mixer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Commit-id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Bouwtype:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "debug-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "release-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installatie-prefix:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Instellingenmap: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-licentie"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Ontbrekende bestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hoofdvolumebediening"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Decoderen mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity is aan het starten..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Open &recent..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Over Audacity…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity is al opgestart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "deze hulptekst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity-versie weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity projectbestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity-log"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Op&slaan…"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wiss&en"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Log opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:905
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:912
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:925
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:932
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Te weinig geheugen!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisch herstel na crash"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Herstelbare projecten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projecten herstellen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Parameters be&werken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Preset gebruiken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Opdracht &selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Hernoemen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "I&nvoegen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Naar &boven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Naar B&eneden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- EINDE -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s is gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:169
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:170
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Projectafhankelijkheden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:345
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audiobestand"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:347
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Schijfruimte"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Opslaan annuleren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Niet kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:392
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:428
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ONTBREEKT"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:561
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:397
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:523
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Opruimen van cachemappen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:593
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-oud%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1227
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1391
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1451
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1513
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1572
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audio bufferen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1861
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1898
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:497
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg opzoeken"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Locatie van '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Waar is '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standaard autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritme:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Grootte:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exporteren…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Functie:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&As:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Raster"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Welkom!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audio afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audio opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Naar cd branden"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Geen lokale hulp"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Ondersteuning krijgen</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetversie indien dit niet het geval is</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetversie indien dit niet het geval is</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> downloadt en op uw computer installeert."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">audio-cd's</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.<br> <a href=\"*URL*\">Geef de inhoud online weer</a> of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">download de huidige handleiding</a>.<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in <br> interface-voorkeuren naar \"internet\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Geschiedenis beheren"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niet te bepalen"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Achteraan invoegen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "&Vooraan invoegen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importeren…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Begintijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
|
||
#: src/Project.cpp:2574
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Geen labels om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Labels exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nieuw labelspoor"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Labelspoor"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Label toegevoegd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Label verwij&deren"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Label aangepast"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Label verwijderd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
|
||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:365
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:368
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadata bewerken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "I&mporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Labels…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw data…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Audio &exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "&Labels exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:407
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI &Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:424
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Pa&gina-instelling…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Duplic&eren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Spl&itsen + knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Audi&o dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:504
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Audio tri&mmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:517
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Clip-grenzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Sp&litsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:522
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&w splitsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:556
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Audio dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Spli&tsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:579
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Gee&n"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pectraal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "In alle sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Nulpunten &zoeken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "&Cursor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "naar be&gin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:621
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "naar ei&nde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "naar het &begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "naar het &einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:632
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Gebied opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:635
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gebied &herstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Gebied afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Vastzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Losmaken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normale weergave"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Uitz&oomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Inzoomen op selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Horizontaal inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:692
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Verticaal inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:700
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geschiedenis…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mengpaneel..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkbalken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Apparaat-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Be&werken-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:753
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Selectie-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Transcri&ptie-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "We&rkbalken herstellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "&Afspelen/stoppen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin s&pringen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Naar e&inde springen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Timeropname…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:834
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Toevoegen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Monospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:843
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Labelspoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tijdspoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Van stereo naar mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resamplen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Niets dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Begin naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:895
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:906
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:928
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Labels be&werken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sorteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "op &begintijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "op &naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Genereren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effecten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Herhalen %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Laatste effect herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Contrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spectrum weergeven…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1059
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Snelle hulp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Handleiding"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Prestaties testen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Controleren op updates..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Log weergeven..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Volgend gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Vorig gereedschap"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Een seconde afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Afspelen op selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen voor begin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen na begin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Afspelen voor einde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "Afspelen na einde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Selectie naar begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Selectie naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Verwijderen2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Focus naar eerste spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Focus naar laatste spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Linker selectierand instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Rechter selectierand instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Sluit het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Gefocust spoor omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Gefocust spoor omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Vangen aan dichtste"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Vangen aan vorige"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Audio-host wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Plug-ins %d tot %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Recent project openen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &opnieuw doen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sorteren op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorteren op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2657
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2689
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "bovenaan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3032
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "onderaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3056
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "verplaatst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3609
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3613
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3645
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3673
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3733
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Niets te herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4027
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4039
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Geplakt van het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Audio trimmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4452
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Gedupliceerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4574
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4576
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4592
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4594
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4608
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4628
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4644
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4660
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4671
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4705
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Afsplitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5265
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frequentieanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Labels importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5520
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5524
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadata-tags bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metadata bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "begin naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5785
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5790
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "begin naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5795
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5800
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "einde naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5806
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "einde naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Einde naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5811
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "op elkaar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5812
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s uitgelijnd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6003
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6172
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6187
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6223
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6238
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6247
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Bewerkte labels"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Audiosporen verwijderd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6515
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio-apparaatinfo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Apparaat-info opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Spoor resampelen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mixen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
|
||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muziekinstrument"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signaalhoogtemeter"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Balansschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Module ongeschikt"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity module-lader"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notenbalk"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Weergeven:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alles weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "U&itgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "I&ngeschakeld"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&we"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Nieuwe weergeven"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:574
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alles &selecteren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:579
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "A&lles wissen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:588
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Mislukt!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:169
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:170
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:885
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hoofdmix"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1232
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Hersteld)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerdere open sporen op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2142
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
|
||
#: src/Project.cpp:2990
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen project"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity-projecten"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2515
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 of ouder"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2555
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2637
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Kon bestand niet decoderen:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2638
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Project is hersteld"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2739
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3045
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerder geopende sporen op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3336
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
|
||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3687
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3723
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fout bij importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3803
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<naamloos>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3809
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben verlies van getrouwheid.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat het elke\ngecomprimeerde track importeert.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Project \"%s\" opslaan als…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3902
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4127
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4704
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4719
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4738
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Werkelijke rate: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Geluid opgenomen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4898
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Versterking aangepast"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4915
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Balans aangepast"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4956
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:268
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Schermopname-venster"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:332
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Herschaal klein"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:333
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Herschaal groot"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blauwe Achtergond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Witte Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Alleen venster opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:352
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Opnemen van venster plus"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle werkbalken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Selectiebalk"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Meter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Liniaal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Eerste spoor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Tweede spoor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Een sec"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Tien seconden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Een min"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Vijf min"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Medium sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Lange sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:514
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\nEr wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Droog voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "In&stellingen"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:359
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:360
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Dichtste"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:361
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Activatieniveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Naam artiest"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Songtitel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spoornummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:752
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:776
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:777
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:798
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Genres"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Wijzigen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:803
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Hers&tellen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:808
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:815
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:965
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Genres bewerken"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Genres herstellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata laden als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1085
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1114
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1169
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n %s\nwaren al aanwezig."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tijdspoor"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity timeropname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Fout in tijdsduur"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opname-begin"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opname-einde"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Begindatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Einddatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
|
||
#. GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor ma&ken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "R&ight Channel"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Linker kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar &mono splitsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor spl&itsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spectrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formaat"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
||
msgid "&Rate"
|
||
msgstr "&Ratio"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Octaaf naar boven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Octaa&f naar beneden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Lettertype…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Bereik..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Naam..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Spoor &onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Labelgrens verslepen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Notenspoor uitrekken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Verloop aangepast."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Samples verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "naar boven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "naar beneden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Samengevoegde clips"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Links, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Rechts, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Linker kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalen wisselen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Splitsen naar mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Stereo maken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Snelheidsverandering"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatwijziging"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Frequentie instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Bereik instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Beeld instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolatie instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spoornaam"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Naamwijziging"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Lettertype labelspoor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "TrackView"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Dempen aan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo aan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selectie aan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:524
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audiospoor"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\ngestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen laden"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Versterking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Versterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Oversturing toestaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "InnerFadeDownLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "InnerFadeUpLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "OuterFadeDownLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "OuterFadeUpLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "ThresholdDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "MaximumPause"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere sporen wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"spoor een bepaald niveau bereikt"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Automatisch dempen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maximum pauze:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Treble"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
#: src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr "Verhoogt of verlaagt de lage en hoge frequenties van uw audio onafhankelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Treble (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Niveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Niveaub&ediening inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Geen wijziging om toe te passen."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass en treble"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentage"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte van een spoor wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "van octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "naar"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "naar octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halve tonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "van (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "naar (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Percentage verandering:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentage verandering"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/b"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Snelheid van een spoor wijzigen, ook de toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Snelheidsfactor:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Van rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "naar rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Tijdsduur selectie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Huidige lengte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Huidige lengte van selectie."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nieuwe lengte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Van beats per minuut"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Naar beats per minuut"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengte (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Van lengte in seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Naar lengte in seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiosporen te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik-verwijdering"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Aanvalstijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "Vrijgavetijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "UsePeak"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Ruisdrempel:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Invalstijd: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Invalstijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Release-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr "Er bestaan geen wave-sporen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Begintijd na eindtijd!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\nGelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een spoor te selecteren."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Voorgrond:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Voorgrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Voorgrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Achtergrond:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Achtergrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Achtergrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "H&erstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Verschil:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&xporteren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nul"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 in orde"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 mislukt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Huidig verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "onbepaald"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "oneindig dB-verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Bestandsnaam = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = nul."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Verschil is onbepaald."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data verzameld"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Reeks"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Bedrijfscyclus"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF reeks:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Bedrijfscyclus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF-tonen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delay"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Uitvalstijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Dempingsfactor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kon effect \"%s\" niet bijwerken met:\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s toepassen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Presets en opties beheren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen starten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "&Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Gebruikerspresets"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Preset opslaan..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Preset wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importeren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Naam: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Leverancier: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschrijving: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Preset opslaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Preset-naam:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "U moet een naam opgeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Preset selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Huidige instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rek"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Toep&assen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Vertraging: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Bypass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Status actief"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Effect in status actief zetten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Effect als favoriet markeren"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Naam van het effect"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Vertraging: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "FilterLength"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "CurveName"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "InterpolateLin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "InterpolationMethod"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ-type:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafische EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolatie-type"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Lengte van &filter:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Lengte van filter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Curve &selecteren:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Curve selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Afvlakken"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Verwerken:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "S&tandaard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Bench"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\nKlik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n\nCurves opslaan in %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Curve niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Lijst van curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mporteren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'naamloos' is speciaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Hernoemen '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' naar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Zelfde naam"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "De curve bestaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Verwijderen '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "items?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Geëxporteerde curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr "Dit geeft \"runs\" weer van overstuurde samples in een labelspoor"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Gematigd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Zwaar"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Zwaarder"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Zwaarst"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "Passen"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Leveller is een simpel, gecombineerd compressor en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Mate van nivellering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Leveller"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Ingebouwde effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Het Audacity-team"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Roze"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Type ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruis"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Tweede grootste"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Oud"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, geen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackmann, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, geen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Ge&voeligheid:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Attack-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Release-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Oude gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Ruisondertrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Stap 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Stap 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "On&derdrukken"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Resid&u"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Venstertypes"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "S&tappen per venster"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Discriminatie&methode"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Ruis verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "RemoveDcOffset"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "ApplyGain"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "StereoIndependent"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analyseren: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Verwerken: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Minimum amplitude dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maximum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Uitrekfactor"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Tijdresolutie"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Uitrekfactor"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
|
||
#. Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
|
||
#. match
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Fout in Paulstretch:\nDe selectie is te kort.\n Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Stappen"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "DryWet"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Freq"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Diepte"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Stappen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO beginfase (graden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO beginfase in graden"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Bereik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Diepte in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Huidige selectielengte:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "RoomSize"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Reverberance"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "HfDamping"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "ToneLow"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "ToneHigh"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "WetGain"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "DryGain"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "StereoWidth"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "WetOnly"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Stem I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Stem II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Badkamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Kleine kamer helder"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Kleine kamer donker"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Medium kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Grote kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kerkhal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Kathedraal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Pre-delay (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "G&alm (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "De&mping (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Lage tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Hoge tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Natte &gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Droge gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Stereobreed&te (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Allee&n nat"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Galm"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Type I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Type II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Lowpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Highpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "FilterType"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "FilterSubtype"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Order"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Cutoff"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "PassbandRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "StopbandRipple"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Filtertype:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Volgo&rde"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Passband rimpel:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Passband rimpel (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Subtype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "C&utoff:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Cutoff (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klassieke filters"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Frame-periode:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Frame-periode"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Presmooth-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Presmooth-tijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Lijntijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lijntijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Smooth-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Smooth-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Converteert stereosporen naar mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "RatePercentChangeStart"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "RatePercentChangeEnd"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "PitchHalfStepsStart"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "PitchPercentChangeStart"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Begin-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Eind-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Tijdsnotatie"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Vierkant, geen alias"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "StartFreq"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "EndFreq"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "StartAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "EndAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolatie"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen, ondertussen toelatend om begin- en eindamplitude en -frequentie in te stellen"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Golfvorm:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Chirptoon"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Geluidstoon"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Comprimeren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Stilte detecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Afkappen tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Comprimeren tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST-shell scannen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Buffergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Vertragingscompensatie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "&Compensatie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafische modus"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio in:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", audio uit: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST-preset opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "VST-preset laden"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effect-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonantie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Offset"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Bereik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonantie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio-unit effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit Effect opties"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generiek"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "&Interface selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "nvt"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effect-outvoer"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2-effect-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Tijds&duur:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is 2147483647 samples\n(ongeveer 13,5 uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist-fout"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist uitvoer: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Verwerking voltooid."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Fout in Nyquist code"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Laden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Plugin-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:235
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:303
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:511
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Alle audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kon niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:616
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:816
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formaat-opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanaal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1194
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1196
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1218
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Pad naar commando zoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(extern programma)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-fout"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Samplefrequenties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Schatting"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Volledig doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Preset laden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Presets importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Alle formaten weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Alle codecs weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit-reservoir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Afknippen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profiel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-opties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO methode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Gebruik LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG container opties"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux-verhouding:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Packet-grootte:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' wissen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (snelste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (beste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Aantal bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Mp2-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kwaliteit)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Kleinere bestanden)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Waanzinnig"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabele snelheid:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanaalmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Stereo samengevoegd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame opzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Locatie van %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Waar is %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Mp3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Meervoudig exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Map:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opties:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Bestanden benoemen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Header:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:539
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nAls het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF-fout"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Onjuist bestandstype."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Media leesfout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Interne logische fout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "inkopiëren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "rechtstreeks lezen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Kies een importeermethode"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importeren van %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Geen endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Normale byte-volgorde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Byte-volgorde andersom"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standaard byte-volgorde"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-volgorde:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalen:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm decoderen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "met:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Apparaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nalen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Geen audio-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locatie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audio-buffer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Update tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Effecten inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio-unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effect-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op type"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Effecten in menu's zijn:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Instructieset"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Uitgebreid importeren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Bestandsextensies"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime-types"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Volgorde importer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Ongebruikte filters:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Spaties gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "dB-be&reik meter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Taa&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Locatie van de handleiding:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importeren / Exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Sneltoets:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Weergeven op:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Weergeven op boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Weergeven op naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Weergeven op toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Snelkoppeling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "C&ategorie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Toetscombinatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Downloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Lokaliseren..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Dow&nloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-apparaten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "In gebruik: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislukt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Geen modules gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Muisgebruik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie vergroten"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "-Left-Click"
|
||
msgstr "-linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Scrubben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "-Left-Double-Click"
|
||
msgstr "-links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr "Scroll-scrubben"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Inzoomen op punt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Inzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Rechtsklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Een stap uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Uitzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Middel-klikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standaard zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Combinatiestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kleine stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Grote stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Voorkeuren:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Gebrui&ker vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Flexibel"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standaard sample&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standaard sample&formaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Realtime omzetten"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Samplerate con&verter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Samplerate conver&ter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Playthrough"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Te &bufferen audio:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Doelpiek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Tussen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetijd:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betekent oneindig"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Reassignment"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spectrogram-instellingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spectrogrammen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - breedband"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standaard"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - smalband"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Use Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren gebruiken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&chaal"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Volume (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Be&reik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Venster&type:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Noten &quantiseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Globale instellingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuele themabestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Bestanden inladen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-knop:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Projecten opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Golfvormen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Naar einde springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Aansluitend opnemen ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio-host"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Selecteer audio-host"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Audioselectie dempen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Het gehele project weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rack weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Audio dempen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Selectie inpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Project inpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-reack openen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Gecombineerde meter"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Meter voor opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Meter voor afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Afspeelniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Opnameniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Glijder-opnemen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Glijder-afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(geëmuleerd)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Vangen:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Selectie begin:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "verborgen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Audiopositie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Selectie einde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Lage en hoge frequenties"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Bandbreedte:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Lage frequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Hoge frequentie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, command-klikken om te scrubben, command-dubbelklikken om te scroll-scrubben, command-slepen om te zoeken"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, control-klikken om te scrubben, control-dubbelklikken om te scroll-scrubben, control-slepen om te zoeken"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Combinatiegereedschap"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Greep"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Voorwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Achterwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hulp op het internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te starten met meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Klikken om te starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Meten stoppen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Meten starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren opnamemeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren afspeelmeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Meterstijl"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiënt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Metertype"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Piek %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Piek %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Overstuurd"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Log weergeven voor details"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "octaven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitonen + centiemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "decades"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "honderdsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "duizendsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Tijdlijn"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Oneindig"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Validatiefout"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Lege waarde"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Slecht gevormd getal"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Niet binnen bereik"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Waarde te groot"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Te veel decimale cijfers"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %.*f tot %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
|