# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2015 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-13 07:22+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies een bestaand bestand." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-werkbank..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Knippen\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plakken\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Wissen\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Hogere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorige S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Volgende S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Ga naar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "&Lettertype selecteren..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Verticaal splitsen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontaal splitsen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "S&cript weergeven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "&Uitvoer weergeven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kleine pictogrammen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gaan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stoppen\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Over" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-script laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Script werd niet opgeslagen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-script opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Zoekvenster" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Nieuw script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Openen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Script openen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Script opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Script opslaan als..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar klembord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken van klembord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Selectie wissen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Tekst zoeken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ga naar top S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ga naar hogere S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ga naar vorige S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ga naar volgende S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Begin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Script starten" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Script stoppen" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Venster 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok… Audacieus!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons feedback-adres in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-ontwikkelaars" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Teamleden in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernbibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "debug-build" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "release-build" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installatie-prefix:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport gegenereerd aan:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decoderen mislukt\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity is aan het starten..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "een autosave-bestand decoderen" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "deze hulptekst" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "diagnosetesten uitvoeren" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-versie weergeven" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "bestandsnaam van audio of project" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien bevestigen" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Preset gebruiken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "Opnieuw gene&reren..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Functie:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&As:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Raster" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-bestanden en tracks van audio-cd's." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef de inhoud online weer of download de huidige handleiding.

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in
interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Geschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Totale ruimte gebruikt" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Te verwerpen niveaus" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Spoor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteerd" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadata bewerken..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exporteren..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectraal" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Naa&r selectiebegin gaan" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Transcri&ptie-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspelen/stoppen" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospoor" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-&einde" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sporen sorteren" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Snelle hulp" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Handleiding" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend gereedschap" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorig gereedschap" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Afspelen voor begin selectie" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Afspelen na begin selectie" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Afspelen voor einde selectie" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Afspelen na einde selectie" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Afspelen voor en na begin selectie" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Afspelen voor en na einde selectie" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Focus naar eerste spoor" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Focus naar laatste spoor" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Gefocust spoor omhoog verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Gefocust spoor omlaag verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Afspeelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opnamevolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-ins %d tot %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "bovenaan" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "onderaan" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "verplaatst" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "begin naar nul" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "begin naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "einde naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "op elkaar" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Op elkaar" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s uitlijnen/verplaats" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s uitgelijnd" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Apparaat-info opslaan" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity module-lader" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Weergeven:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Uitgeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "I&ngeschakeld" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Ingeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&we" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Nieuwe weergeven" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "A&lles wissen" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Inschakelen" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Uitschakelen" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerdere open sporen op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kon bestand niet decoderen:" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Fout bij decoderen bestand" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerder geopende sporen op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben verlies van getrouwheid.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat het elke\ngecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\nEr wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n %s\nwaren al aanwezig." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Stereo naar &mono splitsen" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospoor spl&itsen" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Golfvorm (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pectrogram-instellingen..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Formaat" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Ratio" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Bereik..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Naam..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spoor &onderaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Labelgrens verslepen." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\ngestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere sporen wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"spoor een bepaald niveau bereikt" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "Verhoogt of verlaagt de lage en hoge frequenties van uw audio onafhankelijk" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "Geen wijziging om toe te passen." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Toonhoogte van een spoor wijzigen zonder het tempo te wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "n/b" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Snelheid van een spoor wijzigen, ook de toonhoogte" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Huidige lengte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Huidige lengte van selectie." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nieuwe lengte:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiosporen te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Aanvalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Vrijgavetijd" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Release-tijd:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Invalstijd %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Er bestaan geen wave-sporen" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Begintijd na eindtijd!\nGelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\nGelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "H&erstellen" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gemiddelde RMS = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gemiddelde RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Bedrijfscyclus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-tonen" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Uitvalstijd" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "Kon effect \"%s\" niet bijwerken met:\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s toepassen..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Beheren" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Presets en opties beheren" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Afs&pelen starten" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Afspelen starten en stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Effect-voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Gebruikerspresets" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Preset opslaan..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versie: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverancier: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Over" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Preset-naam:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "U moet een naam opgeven" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Afs&pelen stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Preset selecteren" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Huidige instellingen" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialiseren van effect mislukt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effecten-rek" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Vertraging: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Status actief" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Effect in status actief zetten" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor weergeven/verbergen" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effect-editor openen/sluiten" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effect als favoriet markeren" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effect uit het rek verwijderen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Naam van het effect" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Vertraging: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolationMethod" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolatie-type" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Verwerken:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "S&tandaard" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\nKlik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n\nCurves opslaan in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Dit geeft \"runs\" weer van overstuurde samples in een labelspoor" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passen" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "Leveller is een simpel, gecombineerd compressor en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Ingebouwde effecten" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Het Audacity-team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Tweede grootste" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackmann, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, wederkerig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ge&voeligheid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Release-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Oude gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisondertrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "On&derdrukken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Venstertypes" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "S&tappen per venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Discriminatie&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Tijdresolutie" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Fout in Paulstretch:\nDe selectie is te kort.\n Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Uitvoerversterking (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Uitvoerversterking (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Huidige selectielengte:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberance" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kame&rgrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "G&alm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "De&mping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte &gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreed&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Allee&n nat" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Keert de geselecteerde audio om" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Order" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband rimpel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale s&topband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteert stereosporen naar mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tijdsnotatie" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen, ondertussen toelatend om begin- en eindamplitude en -frequentie in te stellen" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirptoon" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Geluidstoon" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST-shell scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effect-opties" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische interface inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Audio in:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", audio uit: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-preset opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Niet-herkende bestandsextensie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-preset laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Laden van preset-bestand mislukt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effect opties" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "&Interface selecteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets exporteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets importeren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Voorziet LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "nvt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Effect-outvoer" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "Tijds&duur:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effecten" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effecten" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is 2147483647 samples\n(ongeveer 13,5 uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Verwerking voltooid." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Bestand kon niet geladen worden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effecten" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Geen formaatspecifieke opties" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Formaat-opties" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' vervangen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Bestanden exporteren naar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nAls het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nalen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effect-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Gesorteerd op effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gegroepeerd op auteur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gegroepeerd op type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effecten in menu's zijn:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB-be&reik meter:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Geen modules gevonden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Scrubben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Zoeken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Scroll-scrubben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Scrub-snelheid wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram-instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Voorkeuren gebruiken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&chaal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Ven&stergrootte:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "Venster&type:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Voorloopnullen-factor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Globale instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Golfvormen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Golfvorm dB-be&reik" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aansluitend opnemen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effecten-rack weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Audio dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effecten-reack openen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Gecombineerde meter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Meter voor opnemen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Opnameniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Glijder-opnemen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Glijder-afspelen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Vangen:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centrumfrequentie en breedte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lage en hoge frequenties" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centrumfrequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreedte:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lage frequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Hoge frequentie:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, command-klikken om te scrubben, command-dubbelklikken om te scroll-scrubben, command-slepen om te zoeken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren, control-klikken om te scrubben, control-dubbelklikken om te scroll-scrubben, control-slepen om te zoeken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatiegereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikken om te starten met meten" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikken om te meten" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Klikken om te starten" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Klikken" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Voorkeuren opnamemeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Voorkeuren afspeelmeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Meterstijl" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Metertype" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "Meten" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "Actief" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Piek %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Piek %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Overstuurd" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "octaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonen + centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "decades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "honderdsten van" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "duizendsten van" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Snel afspelen uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Snel afspelen inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Slepen van selectie uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Slepen van selectie inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Afspeelgebied vergrendelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Validatiefout" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Lege waarde" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Slecht gevormd getal" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Niet binnen bereik" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Waarde te groot" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Te veel decimale cijfers" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Waarde niet binnen bereik: %.*f tot %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"