1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2013-06-17 06:12:45 +00:00

11207 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Audacity 1.3.13
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 23:37+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "сооснователь"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "О программе"
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ОК"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-подобных системах)."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Разработчики в отставке"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского права."
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка расширений"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они находились, было отмонтировано.\n"
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
"%s\n"
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений недостающих файлов"
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Отсутствуют файлы"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Индикатор уровня на входе"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Недавние файлы..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О программе..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже загружен"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (это сообщение)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"ассоциированы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
"по двойному щелчку мышью?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Проектные файлы Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Закончилась память!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук оказался спрятан до нуля.\n"
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), чтобы перенести дорожку в правильное место."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком высок."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком низок."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой громкостью."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
"пока вы не сохраните проект."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не восстанавливать"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
"Сделать это позднее не получится."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Подтверждение"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5987
#: Project.cpp:2525
#: Project.cpp:4429
#: Project.cpp:4448
#: TrackPanel.cpp:7252
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2075
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Изменить параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
"в %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "Выбрать &цепочку"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2128
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Применяется..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Правка цепочек"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "De&faults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменился"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаляются зависимости"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут быть скопированы.\n"
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их в проект."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Пространство на диске"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Спрашивать меня"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних звуковых файлов.\n"
"\n"
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете потерять данные."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
"в диалоге настройки программы."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите \"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
"%d недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
"быть не тишина.\n"
"\n"
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
"%d недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
"текущих звуковых данных в проекте."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
"найдено %d отсутствующих файлов (.au).\n"
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
"\n"
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
"сигнала может быть не тишина."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут удалены при сохранении проекта."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
"Они безвредны и невелики."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных данных проекта."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохраняется записанный звук"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее, \n"
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Указать FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:676
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
"FFmpeg."
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#: FFmpeg.h:210
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:243
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: FFmpeg.h:270
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*.so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "window"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Заново"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Построить график заново"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:816
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:536
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/AutoDuck.cpp:818
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:870
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: FreqWindow.cpp:879
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Рисуется спектр"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Рисование спектра"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1209
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: FreqWindow.cpp:1225
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
#: FreqWindow.cpp:1236
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
" но на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
" Может необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запись CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в Интернете</a>, если его нет)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть версию в Интернете</a>, если его нет)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими пользователями)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ можно еще быстрее."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах (таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете <a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Отменить действие по истории"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управление действиями по истории"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "От скольких отказаться:"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов Unicode."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Пометка"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
"при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
"Хотите вернуться и ввести имена?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать пометки как:"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка пометок"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка пометок"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Заметка добавлена"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открывается проект Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "По&метки..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &пометки..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Изменить це&почки..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "У&далить звук или метки"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брезать звук"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Границы клипа"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "С&копировать"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Про&дублировать"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук с &метками"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "С&копировать"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомнить область"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Запереть"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отпереть"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "При&близить"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный масштаб"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "От&далить"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Уместить в окне"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&История изменений в проекте..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &индикаторов"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &транспорта"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "В&ернуть исходные панели"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "Упрощенный интерфейс"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pl&ay"
msgstr "Восп&роизвести"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Записать &в конец"
#: Menus.cpp:636
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:637
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
#: Menus.cpp:751
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:646
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монофоническая дорожка"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожка по&меток"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожка &времени"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Приглушить все дорожки"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Выровнять по &нулю"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Выровнять по &курсору"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Выровнять по &началу выделения"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Выровнять по концу &выделения"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Выровнять &дорожки"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Изменить пометки"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Отсортировать &дорожки"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "По &времени начала"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "По н&азванию"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захват снимков экрана..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "О &звуковом устройстве…"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисование сигнала"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перемещение"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить фокус дорожки"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Включить прилипание"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Сменить устройство вывода"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Сменить звуковой движок"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Сменить входные каналы"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скорректировать усиление выхода"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Увеличить усиление выхода"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Уменьшить усиление выхода"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скорректировать усиление входа"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Увеличить усиление входа"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Уменьшить усиление входа"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "По времени"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "По названию"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
"Хотите продолжить?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую метку"
#: Menus.cpp:4188
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезать"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Продублированный"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезан звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
#: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удалены области звука с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Области звука удалены с разделением"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить звук с метками"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделены области звука с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить звук с метками"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6997
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт пометок"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Обработать"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Выровненные по нулю"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Выровнено по курсору"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Выровнять по началу выделения"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Выровнять по концу выделения"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна проекта."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменены пометки"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Не удалось экспортировать"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
#: Menus.cpp:5846
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5998
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Смена частоты дискретизации"
#: Menus.cpp:5963
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: Menus.cpp:5987
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введенное значение некорректно"
#: Menus.cpp:5996
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resample Track"
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Сводятся дорожки"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4079
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6635
#: TrackPanel.cpp:8074
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Громкость"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6580
#: TrackPanel.cpp:8082
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8022
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8022
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор громкости смещён"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для пометок"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить Параметры?\n"
"\n"
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Неудача!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлено)"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан звук"
#: Project.cpp:1886
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: Project.cpp:1889
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: Project.cpp:1892
msgid "Save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: Project.cpp:2162
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: Project.cpp:2197
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: Project.cpp:2200
#: Project.cpp:2365
#: Project.cpp:2585
#: Project.cpp:2764
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2214
#: Project.cpp:3537
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: Project.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, сохранение\n"
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
"\n"
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
"следует сделать его резервную копию.\n"
"\n"
"Открыть этот файл?"
#: Project.cpp:2275
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: Project.cpp:2280
#: Project.cpp:2846
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
#: Project.cpp:2314
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
"\n"
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
#: Project.cpp:2315
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
#: Project.cpp:2329
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: Project.cpp:2337
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: Project.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2344
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
#: Project.cpp:2364
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата."
#: Project.cpp:2521
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: Project.cpp:2521
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: Project.cpp:2524
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: Project.cpp:2668
#: Project.cpp:2669
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
#: Project.cpp:2762
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#: Project.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, чтобы открыть этот файл."
#: Project.cpp:2814
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: Project.cpp:3058
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект теперь пуст.\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
"\n"
"Всё равно сохранить?"
#: Project.cpp:3059
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3561
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
"недоступен для записи, или диск заполнен."
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4411
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка при импорте"
#: Project.cpp:3510
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Сохранить речь как:"
#: Project.cpp:3512
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<безымянный>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
"файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n"
"Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
"Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
"импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
"\n"
"Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
"Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
"подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
"используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой проект.\n"
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
#: Project.cpp:3603
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: Project.cpp:3819
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Project.cpp:3822
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
#: Project.cpp:4009
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
#: Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
#: Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
#: Project.cpp:4018
msgid "Out of disk space"
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
#: Project.cpp:4040
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
#: Project.cpp:4045
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на лету. Общая готовность: %2.0f%%."
#: Project.cpp:4048
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f%%."
#: Project.cpp:4383
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: Project.cpp:4413
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
#: Project.cpp:4476
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снять окно без декораций"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снять окно полностью"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снять окно и вокруг"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снять весь экран"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "да"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снять часть окна с проектом"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Микшеры"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "1 с"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "1 мин"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
"Обрезаю до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Про&слушать"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "От&ладка"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения правки"
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Использовать &везде"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Изменить жанры"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Начало записи"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Конец записи"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Имя..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Волна"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Волна (д&Б)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Высо&та тона (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правый канал"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Сделать стерео&фонической"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разр&ядность"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Битре&йт"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октавой вы&ше"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октавой ни&же"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "Ш&рифт..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "Лине&йный масштаб"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логари&фмический масштаб"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Установить диапазо&н..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: TrackPanel.cpp:1458
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: TrackPanel.cpp:1463
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: TrackPanel.cpp:1469
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: TrackPanel.cpp:1523
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетащить границы метки"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1540
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: TrackPanel.cpp:1591
#: TrackPanel.cpp:1603
#: TrackPanel.cpp:2024
#: TrackPanel.cpp:2031
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#: TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: TrackPanel.cpp:1608
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
#: TrackPanel.cpp:1989
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4726
#: TrackPanel.cpp:5000
#: TrackPanel.cpp:7374
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Modified Label"
msgstr "Метка изменена"
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4727
#: TrackPanel.cpp:5001
#: TrackPanel.cpp:7375
#: TrackPanel.cpp:7395
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка пометки"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2423
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#: TrackPanel.cpp:2424
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: TrackPanel.cpp:2573
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "right"
msgstr "вправо"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "left"
msgstr "влево"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2579
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2583
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перемещение"
#: TrackPanel.cpp:3506
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем меню дорожки"
#: TrackPanel.cpp:3523
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, пока неувидите отдельные сэмплы."
#: TrackPanel.cpp:3800
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл смещён"
#: TrackPanel.cpp:3801
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэмпла"
#: TrackPanel.cpp:3902
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3904
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: TrackPanel.cpp:4079
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
#: TrackPanel.cpp:4271
#: TrackPanel.cpp:7313
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: TrackPanel.cpp:4283
#: TrackPanel.cpp:7314
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: TrackPanel.cpp:4298
#: TrackPanel.cpp:7309
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4301
#: TrackPanel.cpp:7315
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединены клипы"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: TrackPanel.cpp:6770
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6923
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6925
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: TrackPanel.cpp:6927
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:6949
#: TrackPanel.cpp:7118
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: TrackPanel.cpp:6952
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6993
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7027
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:7030
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: TrackPanel.cpp:7075
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:7077
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: TrackPanel.cpp:7122
msgid "Format Change"
msgstr "Смена формата"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7273
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: TrackPanel.cpp:7279
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7280
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: TrackPanel.cpp:7289
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Установить интерполяцию"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: TrackPanel.cpp:7359
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#: TrackPanel.cpp:7429
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7447
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7458
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: WaveTrack.cpp:2074
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Расширения 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Автор — Доминик Маццони"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усиление сигнала..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может обрабатывать только звуковые дорожки."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:469
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной."
#: effects/AutoDuck.cpp:482
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:504
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:512
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:524
#: effects/AutoDuck.cpp:530
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:522
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: effects/AutoDuck.cpp:528
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: effects/AutoDuck.cpp:544
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введите корректные значения."
#: effects/AutoDuck.cpp:729
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушение..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Басы и ВЧ"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "автор — Steve Daulton"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Басы (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Усиление (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Усиление (дБ)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Басы и ВЧ..."
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Настройка басов и ВЧ"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Смена длительности..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Изменяется длительность..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Из одной высоты тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "В другую высоту тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "от"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Из частоты в герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "В частоту в секундах"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Смена высоты тона..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Изменяется высота тона"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Смена скорости..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Изменяется скорость"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "В другое количество долей в минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Длительность (с):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Из одной длительности в секундах"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Смена темпа..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Изменяется темп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Укажите порог"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Макс. ширина пика"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Время первичного затухания:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Время первичного затухания"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Время атаки: %.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компрессор..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Время начала после времени конца!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Некорректные данные о времени!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выделите область дорожки."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей между двумя областями звука"
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Задний план:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Разница:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Справка по WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Передний план не измерен"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Задний план не измерен"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределённость"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконечная разность дБ"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Введите корректные данные о времени"
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Эхо..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Применяется эффект эха"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
"\n"
"Сохраните данные кривых в %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуемые кривые"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графический эквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сохранение и управление кривыми"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "С&етка"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Выберите кривую"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите новое имя для неё.\n"
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'unnamed', затем используйте её."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
#: effects/Equalization.cpp:2818
#: effects/Equalization.cpp:2823
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: effects/Equalization.cpp:2877
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: effects/Equalization.cpp:2913
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: effects/Equalization.cpp:2913
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: effects/Equalization.cpp:3007
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: effects/Equalization.cpp:3035
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: effects/Equalization.cpp:3106
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
#: effects/Equalization.cpp:3107
#: effects/Equalization.cpp:3156
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3146
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3192
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: effects/Equalization.cpp:3224
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Применяется эффект эквализации"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Определять перегрузку"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Найти перегрузки..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выполняется инвертирование"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Выравниватель"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Автор — Линн Аллан"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степень выравнивания"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Порог шума: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Выравниватель..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Инструменты"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилляторы"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Вспомогательные"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Конвертер"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Анализ"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Имитация"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модуляция"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчатые фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовые фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрический"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Многополосный"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка спектра"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Смещение высоты тона"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилители"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма волны"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка динамики"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничители"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Высота тона и темп"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Смена временной шкалы"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шума"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Тип шума"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Создаётся шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Удаление шума..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Создаётся модель шума"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Удаление шума"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "нет"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализируется: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировка сигнала..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
"\n"
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной стороной.\n"
"\n"
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Создано повторов: %d"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Количество повторов: "
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Создаются повторы"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выполняется реверс"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Использовать умолчания"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Заполнение тишиной"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Создаётся тишина"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео в моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Приводится стерео в моно"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Создание импульса"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Создание волны"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Импульс..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Волна..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Создаётся импульс"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Создаётся волна"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мин. длительность тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. длительность тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Порог тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
" Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Вырезается тишина..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Профили:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Профили"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Загрузить программу VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Сохранить программу VST как:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Применяется эффект:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Выполняется проверка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Применяется эффект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Длительность ноты (с)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Сила нажатия ноты"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запрос Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована здесь в Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора return. Или используйте оператор return как\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" для LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлечение данных: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Весь звук приглушён."
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Экспорт файла"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить исходный звук в проекте.\n"
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения всех недостающих файлов.\n"
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " — Слева"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " — Справа"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя файла в окне экспорта."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество каналов для выбранного выходного формата %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
"генерируемого файла"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Укажите параметры AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кбит/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Укажите параметры AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кбит/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Укажите параметры WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Полный поиск"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Логарифмический поиск"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Укажите параметры кодирования"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, 256k и т.п.)\n"
"0 - автоматически\n"
"Рекомендуется - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
"Обязательно для vorbis\n"
"0 - автоматически\n"
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота дискретизации (Гц)\n"
"0 — не менять частоту дискретизации"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер пакета\n"
"Опционально\n"
"0 - по умолчанию"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью потока."
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
"не поддерживается форматом MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Формат экспорта:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %ld файл(ы)"
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %ld файлов."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %ld файлов."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %ld файлов. "
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %ld файлов."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Изменить метаданные"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя использовать ни одно из: %s\n"
"Использовать..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Укажите параметры без сжатия"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
"Libsndfile говорит \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на другие файлы.\n"
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
"WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — видеофайл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не понял формат этого файла."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Язык[%S], Битрейт[%S], Каналов[%d], Длительность[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
"\n"
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "скопировать в проект"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "читать напрямую"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Подсистема"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналов"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Все"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является экспериментальной функцией.\n"
"\n"
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и цвета обратно в Audacity.\n"
"\n"
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограмма log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше одного проекта."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запись не разрешена"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Записываемое устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Каналы записи"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (моно) канал записи"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Выберите устройство вывода"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заполнить тишиной"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Выходной уровень"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Громкость на выходе"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Ползунок выхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Громкость на входе"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Ползунок входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включить индикацию"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Отключить индикацию"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикальная ориентация"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Выберите действие "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальная линейка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"