mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11207 lines
338 KiB
Plaintext
11207 lines
338 KiB
Plaintext
# Russian translation of Audacity 1.3.13
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
|
||
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 23:37+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:60
|
||
#: AboutDialog.cpp:80
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "сооснователь"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "контроль качества"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:162
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:177
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:197
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-подобных системах)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
#: AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Об авторах"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Разработчики в отставке"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Прочие участники проекта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особые благодарности:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "Программное обеспечение <b>Audacity®</b> является объектом авторского права."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:330
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация о сборке"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:336
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:337
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:359
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импорт MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:366
|
||
#: AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
#: AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:391
|
||
#: AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспорт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:399
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основные библиотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:415
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#: AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:439
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:451
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:459
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:467
|
||
#: AboutDialog.cpp:470
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддержка расширений"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
#: AboutDialog.cpp:478
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:483
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата сборки программы: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип сборки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:508
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс установки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка с настройками: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лицензия GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
|
||
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они находились, было отмонтировано.\n"
|
||
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
|
||
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
|
||
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений недостающих файлов"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют файлы"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1024
|
||
#: AudacityApp.cpp:1246
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Журнал Audacity"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1019
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общий регулятор громкости"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1020
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на входе"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1021
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать проект"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1182
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Недавние файлы..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1184
|
||
#: Menus.cpp:1025
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О программе..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1185
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1279
|
||
#: AudacityApp.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1301
|
||
#: AudacityApp.cpp:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
|
||
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1538
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
|
||
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
|
||
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1579
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1619
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1621
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
|
||
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
|
||
"с несколькими проектами.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity уже загружен"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1639
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1642
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (это сообщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1648
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1654
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
|
||
"ассоциированы с Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
|
||
"по двойному щелчку мышью?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1966
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Проектные файлы Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:550
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:554
|
||
#: AudioIO.cpp:574
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:557
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:570
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:577
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1274
|
||
#: AudioIO.cpp:1308
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Закончилась память!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук оказался спрятан до нуля.\n"
|
||
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
|
||
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), чтобы перенести дорожку в правильное место."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1775
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3085
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком высок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3108
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком низок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3154
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3156
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой громкостью."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
|
||
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
|
||
"пока вы не сохраните проект."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйти из Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Восстановить проекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
|
||
"Сделать это позднее не получится."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3373
|
||
#: Menus.cpp:3385
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: Project.cpp:2525
|
||
#: Project.cpp:4429
|
||
#: Project.cpp:4448
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
#: WaveTrack.cpp:2075
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Выберите команду"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Изменить параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Выберите команду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
|
||
"в %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовый режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Применить %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Выбрать &цепочку"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Цепочка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Применить к текущему проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Применить к &файлам..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Цепочка не выбрана"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2128
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Применяется..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Правка цепочек"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Цепочки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уда&лить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пере&именовать"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КОНЕЦ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s изменился"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введите название новой цепочки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Удаляются зависимости"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
|
||
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут быть скопированы.\n"
|
||
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их в проект."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости проекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Пространство на диске"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:511
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отменить сохранение"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сохранить без копирования"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копировать"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:381
|
||
#: Dependencies.cpp:387
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Спрашивать меня"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никогда не копировать файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:510
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних звуковых файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
|
||
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете потерять данные."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка зависимостей"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:445
|
||
#: DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
|
||
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
|
||
"в диалоге настройки программы."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:521
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
|
||
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1372
|
||
#: DirManager.cpp:1425
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите \"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#: DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
|
||
"%d недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
|
||
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
|
||
"автоматически.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
|
||
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
|
||
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
|
||
"быть не тишина.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
|
||
"в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
|
||
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426
|
||
#: DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
|
||
"%d недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
|
||
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
|
||
"текущих звуковых данных в проекте."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
#: DirManager.cpp:1603
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
|
||
"найдено %d отсутствующих файлов (.au).\n"
|
||
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
|
||
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
|
||
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
|
||
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
|
||
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
|
||
"сигнала может быть не тишина."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут удалены при сохранении проекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
|
||
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
|
||
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
|
||
"Они безвредны и невелики."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных данных проекта."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
|
||
"несогласованности файлов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
|
||
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1870
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Сохраняется записанный звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее, \n"
|
||
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
|
||
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:440
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Указать FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Расположение '%s':"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:481
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:482
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:483
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где находится файл '%s'?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:676
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:114
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
|
||
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
|
||
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
|
||
"FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:136
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:210
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:243
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:270
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*.so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логарифмический масштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ось"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:132
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспортировать..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Заново"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Построить график заново"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:816
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
||
#: effects/Normalize.cpp:400
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:536
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1176
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
|
||
"должны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
|
||
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:818
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Рисуется спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Рисование спектра"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1207
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1209
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1225
|
||
#: LabelDialog.cpp:608
|
||
#: Menus.cpp:2924
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1230
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1236
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
|
||
" но на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
|
||
" Может необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Воспроизведение звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запись звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Поддержка других форматов"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запись CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть версию в Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими пользователями)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ можно еще быстрее."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах (таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:207
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете <a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Отменить действие по истории"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управление действиями по истории"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "От скольких отказаться:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "От&казаться"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Невозможно определить"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтов"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:153
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:156
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:159
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов Unicode."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:187
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Укажите новое имя файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:101
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Изменить пометки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:117
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставить &после"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставить &до"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пометка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время завершения"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
|
||
"при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
|
||
"Хотите вернуться и ввести имена?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:521
|
||
#: Menus.cpp:4646
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:525
|
||
#: Menus.cpp:4650
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:539
|
||
#: Menus.cpp:4662
|
||
#: Project.cpp:2328
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:565
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нет меток для экспорта."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:571
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспортировать пометки как:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка пометок"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введите название дорожки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка пометок"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Заметка добавлена"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Первый запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
|
||
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Открывается проект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:193
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сохранить проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект &как..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверить зависимости..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортировать "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звуковой файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "По&метки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспортировать &пометки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспортировать MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Применить &цепочку..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:282
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Изменить це&почки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:286
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:309
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ыход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:319
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
#: Menus.cpp:1298
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
#: Menus.cpp:1313
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Вернуть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
msgstr "У&далить звук или метки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
#: Menus.cpp:403
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:353
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "О&брезать звук"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "&Границы клипа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&делить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "О&бъединить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&делить по тишине"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Про&дублировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в &моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Звук с &метками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Разделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всё"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "С&нять выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Во всех &дорожках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Переместить к&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "к началу &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "к &концу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомнить область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:482
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Восстановить об&ласть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Воспроизводима&я область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Запереть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отпереть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "При&близить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный масштаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "От&далить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Уместить в окне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Уместить по &вертикали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать в &выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Свернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Развернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Показывать перегрузку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&История изменений в проекте..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Микшер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель у&стройств"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редактирования"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &индикаторов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &микшера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель и&нструментов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транскрипции"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транспорта"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "В&ернуть исходные панели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Упрощенный интерфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Управление"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Восп&роизвести"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер записи..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Записать &в конец"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:636
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:640
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:641
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&ки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка по&меток"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка &времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Свести в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Удалить дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Приглушить все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Выровнять по &нулю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Выровнять по &курсору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Выровнять по &началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Выровнять по концу &выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Выровнять &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
#: Menus.cpp:5116
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:750
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:752
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Изменить пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Отсортировать &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:768
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "По &времени начала"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:771
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "По н&азванию"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ние"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:830
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сортировки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
#: Menus.cpp:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:861
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторить последний эффект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:943
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:948
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Построить график спектра..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1015
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захват снимков экрана..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "О &звуковом устройстве…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показать &журнал..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Изменение огибающей"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Рисование сигнала"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следующий инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предыдущий инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Воспроизвести 1 с"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Проиграть результат вырезания"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Выделить от курсора до конца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиша удаления"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Вторая клавиша удаления"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Переключить фокус дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Расширить выделение влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Расширить выделение вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стянуть выделение слева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стянуть выделение справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Включить прилипание"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Отключить прилипание"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Сменить устройство ввода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Сменить устройство вывода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Сменить звуковой движок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Сменить входные каналы"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скорректировать усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Увеличить усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скорректировать усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Увеличить усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Воспроизведение на скорости"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Недавние файлы"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "По названию"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить левую границу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить правую границу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2697
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:573
|
||
#: Menus.cpp:2885
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2978
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3014
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
|
||
"Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3090
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3111
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вырезать с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3372
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3384
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: TrackPanel.cpp:681
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставить текст в новую метку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4190
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3784
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Удалить с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3847
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Создать тишину"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продублированный"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: Menus.cpp:4340
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4342
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Вырезан звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4358
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:4360
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4374
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4376
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Копировать звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4392
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Удалены области звука с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4394
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Удалить звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4408
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Области звука удалены с разделением"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4410
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4424
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4426
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: Menus.cpp:4437
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Разделить звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4455
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Объединить звук с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4471
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Отделены области звука с метками"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4473
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Отделить звук с метками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4022
|
||
#: TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4676
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импорт пометок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4691
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4722
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
#: export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4809
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Обработать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4819
|
||
#: Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Сведение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4951
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Выровненные по нулю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4955
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Выровнено по курсору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4959
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Выровнять по началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4963
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Выровнять по концу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4971
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4975
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4979
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Дорожки выровнены"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5014
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5286
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна проекта."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Изменены пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5524
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5528
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5535
|
||
#: export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5583
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Unable to Export"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5846
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5942
|
||
#: Menus.cpp:5998
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Смена частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5963
|
||
#: TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введенное значение некорректно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130
|
||
#: Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Сводятся дорожки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:182
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
#: TrackPanel.cpp:8074
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:203
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музыкальный инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:219
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
#: TrackPanel.cpp:8082
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:278
|
||
#: MixerBoard.cpp:1387
|
||
#: TrackPanel.cpp:8022
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:279
|
||
#: MixerBoard.cpp:1437
|
||
#: TrackPanel.cpp:8022
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:283
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор громкости смещён"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Микшер Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить Параметры?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неудача!"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "При печати возникла проблема."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: Project.cpp:868
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Основной микс"
|
||
|
||
#: Project.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1167
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Восстановлено)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
|
||
"ни одной дорожки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
|
||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
|
||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
|
||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
|
||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1892
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2162
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2200
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
#: Project.cpp:2585
|
||
#: Project.cpp:2764
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2214
|
||
#: Project.cpp:3537
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекты Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, сохранение\n"
|
||
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
|
||
"следует сделать его резервную копию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Открыть этот файл?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2275
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или ранее"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#: Project.cpp:2846
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2314
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
|
||
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2315
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2329
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2337
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2344
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2364
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект восстановлен"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2524
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2668
|
||
#: Project.cpp:2669
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
|
||
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, чтобы открыть этот файл."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2814
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш проект теперь пуст.\n"
|
||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
|
||
"ни одной дорожки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
|
||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
|
||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
|
||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
|
||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3059
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
|
||
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3132
|
||
#: Project.cpp:3169
|
||
#: Project.cpp:3192
|
||
#: Project.cpp:3561
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
|
||
"недоступен для записи, или диск заполнен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3190
|
||
#: Project.cpp:4411
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сохранён %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3427
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3462
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ошибка при импорте"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3510
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Сохранить речь как:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3512
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3519
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<безымянный>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
|
||
"файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n"
|
||
"Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
|
||
"Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
|
||
"импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
|
||
"Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
|
||
"подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3530
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
|
||
"используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3560
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой проект.\n"
|
||
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3603
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Создан новый проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3822
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4018
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4040
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на лету. Общая готовность: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4413
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4428
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4447
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захват снимков экрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сохранять снимки в:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Уменьшить окно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Увеличить окно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синий фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белый фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Снять окно без декораций"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Снять окно полностью"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:347
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Снять окно и вокруг"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Снять весь экран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снять часть окна с проектом"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Все панели инструментов"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:372
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель выделения"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:373
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшеры"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:382
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:383
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линейка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:392
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:393
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Первая дорожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Вторая дорожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Видимая в окне длительность"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 с"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 с"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низкие дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средние дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокие дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:508
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Обрезаю до mMaxSamples."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1041
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1504
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Про&слушать"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "От&ладка"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Активация записи по сигналу"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения правки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Изменить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Сбросить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузить..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Использовать &везде"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Изменить жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Сбросить жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запись."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тема не загружена."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Может быть, неправильный формат PNG?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
|
||
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
|
||
"не был найден в:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все требуемые файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"уже присутствуют."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка времени"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер записи Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ошибка длительности"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало записи"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время начала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время завершения"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата конца"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:673
|
||
#: TrackPanel.cpp:682
|
||
#: TrackPanel.cpp:690
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Имя..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
#: TrackPanel.cpp:686
|
||
#: TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Move Track U&p"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
#: TrackPanel.cpp:687
|
||
#: TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Волна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Waveform (d&B)"
|
||
msgstr "Волна (д&Б)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Высо&та тона (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Левый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Правый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Сделать стерео&фонической"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Разр&ядность"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:670
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Битре&йт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:678
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Октавой вы&ше"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Октавой ни&же"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:684
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Ш&рифт..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "Лине&йный масштаб"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:696
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Логари&фмический масштаб"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Установить диапазо&н..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:680
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопировать"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1458
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1463
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1469
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1489
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1492
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1523
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перетащить границы метки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1540
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1543
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1591
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
#: TrackPanel.cpp:2024
|
||
#: TrackPanel.cpp:2031
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1596
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1608
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1613
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1989
|
||
#: TrackPanel.cpp:4688
|
||
#: TrackPanel.cpp:4726
|
||
#: TrackPanel.cpp:5000
|
||
#: TrackPanel.cpp:7374
|
||
#: TrackPanel.cpp:7394
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Метка изменена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990
|
||
#: TrackPanel.cpp:4689
|
||
#: TrackPanel.cpp:4727
|
||
#: TrackPanel.cpp:5001
|
||
#: TrackPanel.cpp:7375
|
||
#: TrackPanel.cpp:7395
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Правка пометки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2423
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Огибающая скорректирована."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2424
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Огибающая"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2573
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "вправо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "влево"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2583
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3506
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем меню дорожки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3523
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, пока неувидите отдельные сэмплы."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3800
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл смещён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Правка сэмпла"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3904
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
#: TrackPanel.cpp:7313
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4283
|
||
#: TrackPanel.cpp:7314
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4298
|
||
#: TrackPanel.cpp:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Смещено '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4301
|
||
#: TrackPanel.cpp:7315
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Переместить дорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Объединены клипы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Удалена линия вырезания"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Усиление скорректированно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6770
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6920
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6923
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6925
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левый, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6927
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правый, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:6940
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6949
|
||
#: TrackPanel.cpp:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6952
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7030
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Сделать стереофонической"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7077
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Изменить частоту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7122
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Смена формата"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:7208
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Частота дискретизации"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7272
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7273
|
||
#: TrackPanel.cpp:7274
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Предел понижения скорости"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7279
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7280
|
||
#: TrackPanel.cpp:7281
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Предел повышения скорости"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7292
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Установить интерполяцию"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7346
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7362
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7429
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7441
|
||
#: TrackPanel.cpp:7447
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
#: TrackPanel.cpp:7458
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7747
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дорожка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Соло вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделение слишком мало для \n"
|
||
"использования голосового ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результаты калибровки\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2074
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Расширения 1 до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Расширения от %i до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
|
||
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
|
||
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
|
||
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
|
||
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не разрешено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сохранён файл "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усиление сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:375
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усиление, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бесконечность"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Усиление сигнала..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может обрабатывать только звуковые дорожки."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:142
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:154
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:469
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушение"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:482
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Насколько приглушить:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:530
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:44
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:544
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Введите корректные значения."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:729
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Прослушивание недоступно"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автоприглушение..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:190
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Басы и ВЧ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:203
|
||
msgid "by Steve Daulton"
|
||
msgstr "автор — Steve Daulton"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:217
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Басы (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:222
|
||
msgid "Bass (dB)"
|
||
msgstr "Басы (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:226
|
||
msgid "Treble (dB):"
|
||
msgstr "ВЧ (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:231
|
||
msgid "Treble (dB)"
|
||
msgstr "ВЧ (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:235
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "Усиление (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:240
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Усиление (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:32
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Басы и ВЧ..."
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:46
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Настройка басов и ВЧ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Смена длительности..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Изменяется длительность..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Из одной высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "В другую высоту тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Из частоты в герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "В частоту в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Процентное изменение:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Процентное изменение"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Смена высоты тона..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется высота тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Смена скорости"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Смена скорости..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Изменяется скорость"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Смена темпа"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "В другое количество долей в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Длительность (с):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Из одной длительности в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "В другую длительность в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Смена темпа..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Изменяется темп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Удаление щелчков"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Укажите порог"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Макс. ширина пика"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Длительность атаки: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Время атаки"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Время первичного затухания:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Время первичного затухания"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компрессия по пикам"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Порог: %d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Время атаки: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компрессор..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время начала после времени конца!\n"
|
||
"Введите корректные данные о времени."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректные данные о времени!\n"
|
||
"Введите корректные данные о времени."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечего измерять.\n"
|
||
"Выделите область дорожки."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей между двумя областями звука"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передний план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Измерить выделенное"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Задний план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Справка по WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Передний план не измерен"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нуль"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Задний план не измерен"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальные различия"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неопределённость"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "бесконечная разность дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Введите корректные данные о времени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Имя файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:539
|
||
#: effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#: effects/Contrast.cpp:560
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:570
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данные собраны"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Последовательность:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:40
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цикл «занятости»:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Длительность сигнала:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Эхо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Время задержки (с):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коэффициент затухания: "
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Эхо..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Применяется эффект эха"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушивание"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
|
||
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
|
||
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сохраните данные кривых в %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1112
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Рисуемые кривые"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисование кривых"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графический эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графический эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Длина фильтра:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Длина фильтра"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Выбрать кривую:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Сохранение и управление кривыми"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "С&бросить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "С&етка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Выберите кривую"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите новое имя для неё.\n"
|
||
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'unnamed', затем используйте её."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1719
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Кривая не найдена"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1719
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2818
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление списком кривых"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление кривыми"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Кривые"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Название кривой"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Переи&меновать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспортировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Скачать ещё"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
|
||
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' в..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Переименовать '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименование кривой"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Имя не поменялось"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Такая кривая уже есть"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3107
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3156
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Удалить '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3146
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3192
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Кривые экспортированы"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Кривые не экспортированы"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Применяется эффект эквализации"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плавное нарастание"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плавное затухание"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Определять перегрузку"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перегрузка"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Найти перегрузки..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирование"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выполняется инвертирование"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Выравниватель"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Небольшая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая большая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Автор — Линн Аллан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Степень выравнивания"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степень выравнивания:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Порог шума: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Выравниватель..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генераторы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилляторы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Вспомогательные"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Имитация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модуляция"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фильтры низких частот"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фильтры верхних частот"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребенчатые фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазовые фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрический"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Многополосный"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обработка спектра"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Усилители"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Искажение"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма волны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обработка динамики"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компрессоры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничители"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Удалить шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Высота тона и темп"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Смена временной шкалы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Создаётся шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
|
||
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
|
||
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Создать &модель шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Подавление шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Обобщение частот"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Атака/затухание (с):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Время атаки/затухания"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолировать"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Удаление шума..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Создаётся модель шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Удаление шума"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализируется: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:202
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обработка: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировка сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:389
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:392
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:399
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Максимум 0 дБ."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормировка сигнала..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Этапы"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "До/после:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO в герцах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глубина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глубина в проецнтах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Обратная связь (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Обратная связь в процентах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной стороной.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Создано повторов: %d"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Количество повторов: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Создаются повторы"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выполняется реверс"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Использовать умолчания"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить умолчания"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f с"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:33
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Заполнение тишиной"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Создаётся тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Приводится стерео в моно"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмическая"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Создание импульса"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание волны"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоидная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратичная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевидная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Волна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Волна:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Начальная частота в герцах"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Конечная частота в герцах"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начало амплитуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Конец амплитуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Импульс..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Волна..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Создаётся импульс"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Создаётся волна"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мин. длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Сжатие тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Порог тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
|
||
" Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Вырезается тишина..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профили:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Загрузить программу VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Сохранить программу VST как:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Применяется эффект:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Выполняется проверка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глубина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Применяется эффект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность (с)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность ноты (с)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия ноты"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запрос Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована здесь в Latin-1]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Ввод команд Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора return. Или используйте оператор return как\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" для LISP."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
|
||
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вывод Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извлечение данных: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры расширения"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:493
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Весь звук приглушён."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5584
|
||
#: export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспорт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:595
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606
|
||
#: export/Export.cpp:627
|
||
#: export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
|
||
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
|
||
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить исходный звук в проекте.\n"
|
||
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения всех недостающих файлов.\n"
|
||
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:780
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:785
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналов: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " — Слева"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " — Справа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель микшера"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показать вывод"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя файла в окне экспорта."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Передать внешней программе"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
|
||
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
|
||
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество каналов для выбранного выходного формата %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
|
||
"генерируемого файла"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
|
||
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоты дискретизации"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Скорость потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Полный поиск"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логарифмический поиск"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры кодирования"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показать все форматы"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показать все кодеки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Поле кодека:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, \n"
|
||
"оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
|
||
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, 256k и т.п.)\n"
|
||
"0 - автоматически\n"
|
||
"Рекомендуется - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
|
||
"Обязательно для vorbis\n"
|
||
"0 - автоматически\n"
|
||
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизации:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизации (Гц)\n"
|
||
"0 — не менять частоту дискретизации"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень сжатия\n"
|
||
"Необходим для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматический подбор значения\n"
|
||
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
|
||
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Использовать LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Частота муксинга:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер пакета\n"
|
||
"Опционально\n"
|
||
"0 - по умолчанию"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не удалось угадать формат"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не удалось найти кодек"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (быстрее всего)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лучше всего)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бит"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень сжатия:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разрядность:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
|
||
"Статус: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью потока."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Наилучшее качество)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Как обычно"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Безумно высокое"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Очень высокое"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим скорости потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Переменная скорость:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналов:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указание расположения LAME"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Расположение %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где находится %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
|
||
"не поддерживается форматом MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
|
||
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат экспорта:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспорта:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пометки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Имя первого файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Имя первого файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Именование файлов:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс имени файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс имени файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" успешно создан."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %ld файл(ы)"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %ld файлов."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %ld файлов."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %ld файлов. "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %ld файлов."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Создать?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Изменить метаданные"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя использовать ни одно из: %s\n"
|
||
"Использовать..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры без сжатия"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирование:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
|
||
"Libsndfile говорит \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:507
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
|
||
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
|
||
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
|
||
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
|
||
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
|
||
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
|
||
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
|
||
"наподобие WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
|
||
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на другие файлы.\n"
|
||
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
|
||
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
|
||
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
|
||
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
|
||
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
|
||
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
|
||
"WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
|
||
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
|
||
"вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
|
||
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
|
||
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
|
||
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\n"
|
||
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
|
||
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
|
||
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
|
||
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" — видеофайл.\n"
|
||
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
|
||
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не распознала формат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
|
||
"как беззаголовочный."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
|
||
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"но ни один из них не понял формат этого файла."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Язык[%S], Битрейт[%S], Каналов[%d], Длительность[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Ошибка в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некорректный тип файла."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения данных"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
|
||
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "скопировать в проект"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "читать напрямую"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Выберите способ импортирования"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортируется %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импорт raw-файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "«Остроконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "«Тупоконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналов"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый порядок:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начальное смещение:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Сколько импортировать:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизации:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная обработка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Подсистема"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналов"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нет звуковых устройств"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Выбрать..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободного места:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэширование данных"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
|
||
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
|
||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Включить эффекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эффекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Правила импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "&Поднять правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Опу&стить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Поднять &фильтр"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Добавить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Удалить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Обнаружены пробелы"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "В Интернете"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Расположение руководства:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режимы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Указать..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Скачать"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
|
||
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Устройства MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нет устройств MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
||
msgid "mod-&script-pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
||
msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
||
msgid "mod-&track-panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие команды"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Установить точку выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Установить область выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Расширить область выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Приблизить по точке"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Приблизить по области"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Отдалить на один шаг"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Изменить сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Сгладить сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Вращение колесом мыши"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Длительность прослушивания:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "После &вырезаемой области:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий период:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Длинный период:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Параметры: "
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Спрашивать пользователя"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмплирование"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Подмешивание шума:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высококачественное преобразование"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Подмешивание &шума:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Мониторинг записи"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Активируемая &звуком запись"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограммы"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Размер оконной функции"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&ип оконной функции"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Найти ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантовать ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является экспериментальной функцией.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и цвета обратно в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стиля оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сохранить кэш темы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузить кэш темы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Волна (Дб)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Спектрограмма log(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Высота тона (EAC)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Показывать &линии отреза"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солирования:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Сохранении проектов"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше одного проекта."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запись не разрешена"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Звуковой движок"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Устройство вывода звука"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Записываемое устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Каналы записи"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 (моно) канал записи"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) канала записи"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Выберите записываемое устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Выберите устройство вывода"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Выберите звуковой движок"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Выберите каналы входа"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Синхронизировать дорожки"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уместить проект в окне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделенное"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Уместить проект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output Level"
|
||
msgstr "Выходной уровень"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Громкость на выходе"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Ползунок выхода"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Громкость на входе"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Ползунок входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало выделения:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "спрятана"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Текущая позиция:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Выделение "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Длительность выделения"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Конец выделения"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панель %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (отключено)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Нажмите"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:948
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Включить индикацию"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Отключить индикацию"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Отключить мониторинг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Включить мониторинг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Горизонтальная ориентация"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикальная ориентация"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
|
||
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
|
||
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Выберите действие "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Выберите действие"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Просмотреть журнал"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Потрачено времени:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикальная линейка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотые секунды"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|
||
|