# Russian translation of Audacity 1.3.13 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Александр Прокудин , 2002-2011, 2011. # Руслан Кабацаев , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-03 23:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n" "Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "сооснователь" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "О программе" #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity — свободная программа, над которой работают волонтёры со всего мира. Мы благодарим SourceForge.net и Google Code за хостинг нашего проекта. Audacity работает в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-подобных системах)." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по адресу для обратной связи. За помощью и советами по использованию программы обратитесь к вики проекта или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского права." #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n" "Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они находились, было отмонтировано.\n" "Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n" "Первый обнаруженный недостающий файл:\n" "%s\n" "Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений недостающих файлов" #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Отсутствуют файлы" #: AudacityApp.cpp:1024 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Индикатор уровня на входе" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (это сообщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Закончилась память!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук оказался спрятан до нуля.\n" "Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n" "Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), чтобы перенести дорожку в правильное место." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком высок." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать более. Уровень всё ещё слишком низок." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой громкостью." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" "пока вы не сохраните проект." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не восстанавливать" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Подтверждение" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5987 #: Project.cpp:2525 #: Project.cpp:4429 #: Project.cpp:4448 #: TrackPanel.cpp:7252 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2075 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметром(-ами)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2128 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n" "Это безопаснее, но требует больше места на диске" #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут быть скопированы.\n" "Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их в проект." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Пространство на диске" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних звуковых файлов.\n" "\n" "Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n" "Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете потерять данные." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence" #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите \"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n" "%d недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n" "файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n" "автоматически.\n" "\n" "Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n" "вы можете попробовать найти недостающие\n" "файлы и восстановить их исходное расположение.\n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n" "быть не тишина.\n" "\n" "Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n" "в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n" "проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n" "%d недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n" "текущих звуковых данных в проекте." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке проекта в папке \"%s\"\n" "найдено %d отсутствующих файлов (.au).\n" "Это может быть следствием ошибки, падения \n" "системы или случайным удалением этих файлов.\n" "Audacity не может восстановить их автоматически. \n" "\n" "Если выберете второй или третий вариант действий \n" "ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n" "файлы и восстановить их исходное расположение. \n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме\n" "сигнала может быть не тишина." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут удалены при сохранении проекта." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n" "%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n" "в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n" "Они безвредны и невелики." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных данных проекта." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звуковые данные кэшируются в память" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее, \n" "однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n" "Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: FFmpeg.cpp:676 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n" "звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n" "«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n" "FFmpeg." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: FFmpeg.h:210 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: FFmpeg.h:243 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: FFmpeg.h:270 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*.so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Заново" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Построить график заново" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:816 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "Дб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:536 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/AutoDuck.cpp:818 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:870 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: FreqWindow.cpp:879 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Рисуется спектр" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Рисование спектра" #: FreqWindow.cpp:1207 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1209 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: FreqWindow.cpp:1225 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: FreqWindow.cpp:1230 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: FreqWindow.cpp:1236 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n" " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n" " Может необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить его." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено локально; открыть версию в Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (общение с другими пользователями)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ можно еще быстрее." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах (таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию MIDI-файлов и дорожек с аудио CD." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.
Вы можете прочитать или скачать её в Сети." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n" "при повторном заполнении дорожек для меток.\n" "Хотите вернуться и ввести имена?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2328 #: Project.cpp:2336 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: Menus.cpp:410 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "У&далить звук или метки" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:427 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брезать звук" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Границы клипа" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: Menus.cpp:478 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук с &метками" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &транспорта" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pl&ay" msgstr "Восп&роизвести" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к на&чалу дорожки" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: Menus.cpp:632 msgid "Appen&d Record" msgstr "Записать &в конец" #: Menus.cpp:636 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:637 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень гр&омкости для активации..." #: Menus.cpp:751 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:646 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монофоническая дорожка" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: Menus.cpp:696 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Выровнять по &нулю" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Выровнять по &курсору" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Выровнять по &началу выделения" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Выровнять по концу &выделения" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Выровнять &дорожки" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Си&нхронизировать дорожки" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Изменить пометки" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "О &звуковом устройстве…" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисование сигнала" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Включить прилипание" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Сменить устройство вывода" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Сменить звуковой движок" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Сменить входные каналы" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скорректировать усиление выхода" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Увеличить усиление выхода" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Уменьшить усиление выхода" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скорректировать усиление входа" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Увеличить усиление входа" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Уменьшить усиление входа" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Вернуть операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "По времени" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "По названию" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Положение" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n" "Хотите продолжить?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #: Menus.cpp:4188 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд" #: Menus.cpp:4190 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезать" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:4340 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4342 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезан звук с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:4358 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4360 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Звук с метками вырезан с разделением" #: Menus.cpp:4374 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4376 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать звук с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:4392 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалены области звука с метками" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4394 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить звук с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:4408 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Области звука удалены с разделением" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:4410 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить с разделением звук с метками" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4424 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4426 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной звук с метками" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4437 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4439 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить звук с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4453 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4455 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить звук с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4471 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделены области звука с метками" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4473 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить звук с метками" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6997 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Обработать" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Выровненные по нулю" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Выровнено по курсору" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Дорожки выровнены" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна проекта." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #: Menus.cpp:6089 msgid "Unable to Export" msgstr "Не удалось экспортировать" #: Menus.cpp:5771 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: Menus.cpp:5771 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: Menus.cpp:5846 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация о звуковом устройстве" #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5998 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты дискретизации" #: Menus.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: Menus.cpp:5987 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: Menus.cpp:5996 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4079 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6635 #: TrackPanel.cpp:8074 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6580 #: TrackPanel.cpp:8082 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8022 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8022 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Сбросить Параметры?\n" "\n" "Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Сбросить Параметры Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Неудача!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Записать" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: Project.cpp:1886 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: Project.cpp:1889 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: Project.cpp:1892 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: Project.cpp:2162 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: Project.cpp:2197 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2365 #: Project.cpp:2585 #: Project.cpp:2764 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2214 #: Project.cpp:3537 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: Project.cpp:2265 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, сохранение\n" "его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n" "\n" "Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n" "следует сделать его резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: Project.cpp:2275 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: Project.cpp:2280 #: Project.cpp:2846 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта" #: Project.cpp:2314 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n" "Это может привести к серьёзной потере данных.\n" "\n" "Откройте файл настоящего проекта Audacity." #: Project.cpp:2315 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии" #: Project.cpp:2329 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: Project.cpp:2337 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: Project.cpp:2343 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: Project.cpp:2344 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: Project.cpp:2364 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата." #: Project.cpp:2521 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: Project.cpp:2521 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: Project.cpp:2524 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: Project.cpp:2668 #: Project.cpp:2669 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>" #: Project.cpp:2762 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: Project.cpp:2810 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, чтобы открыть этот файл." #: Project.cpp:2814 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: Project.cpp:3058 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект теперь пуст.\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n" "\n" "Всё равно сохранить?" #: Project.cpp:3059 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Предупреждение - пустой проект" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n" "директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3561 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n" "недоступен для записи, или диск заполнен." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4411 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: Project.cpp:3510 msgid "Save Speech As:" msgstr "Сохранить речь как:" #: Project.cpp:3512 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "<безымянный>" #: Project.cpp:3524 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n" "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" "\n" "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #: Project.cpp:3525 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: Project.cpp:3530 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" "\n" "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n" "\n" "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n" "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #: Project.cpp:3531 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..." #: Project.cpp:3560 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой проект.\n" "Попробуйте снова и выберите исходное имя." #: Project.cpp:3603 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: Project.cpp:3819 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Project.cpp:3822 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: Project.cpp:4009 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: Project.cpp:4018 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: Project.cpp:4040 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: Project.cpp:4045 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: Project.cpp:4048 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f%%." #: Project.cpp:4383 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: Project.cpp:4413 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения" #: Project.cpp:4428 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: Project.cpp:4447 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: Project.cpp:4476 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Смена частоты дискретизации отключена." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "да" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n" "Обрезаю до mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности" #: Sequence.cpp:1504 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "От&ладка" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Год" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения правки" #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Значение" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось загрузить файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Имя..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "&Волна" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Волна (д&Б)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектрограмма l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Высо&та тона (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правый канал" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Сделать стерео&фонической" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Раз&делить стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Разр&ядность" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Битре&йт" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Октавой вы&ше" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октавой ни&же" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "Ш&рифт..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "Лине&йный масштаб" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логари&фмический масштаб" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Установить диапазо&н..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифми&ческая интерполяция" #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: TrackPanel.cpp:1458 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: TrackPanel.cpp:1463 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: TrackPanel.cpp:1469 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек." #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: TrackPanel.cpp:1523 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетащить границы метки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1540 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: TrackPanel.cpp:1591 #: TrackPanel.cpp:1603 #: TrackPanel.cpp:2024 #: TrackPanel.cpp:2031 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #: TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1608 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области." #: TrackPanel.cpp:1989 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4726 #: TrackPanel.cpp:5000 #: TrackPanel.cpp:7374 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4727 #: TrackPanel.cpp:5001 #: TrackPanel.cpp:7375 #: TrackPanel.cpp:7395 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2423 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: TrackPanel.cpp:2424 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: TrackPanel.cpp:2573 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "right" msgstr "вправо" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "left" msgstr "влево" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2579 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2583 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: TrackPanel.cpp:3506 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем меню дорожки" #: TrackPanel.cpp:3523 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, пока неувидите отдельные сэмплы." #: TrackPanel.cpp:3800 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: TrackPanel.cpp:3801 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: TrackPanel.cpp:3902 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3904 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: TrackPanel.cpp:4079 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Передвинут ползунок скорости" #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:7313 msgid "up" msgstr "вверх" #: TrackPanel.cpp:4283 #: TrackPanel.cpp:7314 msgid "down" msgstr "вниз" #: TrackPanel.cpp:4298 #: TrackPanel.cpp:7309 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4301 #: TrackPanel.cpp:7315 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6923 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: TrackPanel.cpp:6927 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:6949 #: TrackPanel.cpp:7118 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: TrackPanel.cpp:6952 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6993 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: TrackPanel.cpp:7027 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:7030 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: TrackPanel.cpp:7075 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' изменено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:7077 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Set Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7273 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: TrackPanel.cpp:7279 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7280 #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: TrackPanel.cpp:7289 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: TrackPanel.cpp:7433 #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set Display" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7433 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным" #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7454 msgid "Set Interpolation" msgstr "Установить интерполяцию" #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени" #: TrackPanel.cpp:7454 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени" #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: TrackPanel.cpp:7359 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7447 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7458 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: WaveTrack.cpp:2074 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Расширения 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n" "это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n" "стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Сначала придётся выделить область звука.\n" "(Выделение дорожки иного типа не годится.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Автор — Доминик Маццони" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выполняется усиление сигнала" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может обрабатывать только звуковые дорожки." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:469 #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной." #: effects/AutoDuck.cpp:482 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:504 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:524 #: effects/AutoDuck.cpp:530 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:522 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:528 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:544 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введите корректные значения." #: effects/AutoDuck.cpp:729 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушение..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassTreble.cpp:50 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:190 msgid "Bass and Treble" msgstr "Басы и ВЧ" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:203 msgid "by Steve Daulton" msgstr "автор — Steve Daulton" #: effects/BassTreble.cpp:217 msgid "Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:222 msgid "Bass (dB)" msgstr "Басы (дБ)" #: effects/BassTreble.cpp:226 msgid "Treble (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:231 msgid "Treble (dB)" msgstr "ВЧ (дБ)" #: effects/BassTreble.cpp:235 msgid "Gain (dB):" msgstr "Усиление (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:240 msgid "Gain (dB)" msgstr "Усиление (дБ)" #: effects/BassTreble.h:32 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Басы и ВЧ..." #: effects/BassTreble.h:46 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Настройка басов и ВЧ" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Смена длительности..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Изменяется длительность..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Высота:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Из одной высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "В другую высоту тона" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Из частоты в герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "В частоту в секундах" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Укажите порог" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Макс. ширина пика" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Время первичного затухания:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Время первичного затухания" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Время начала после времени конца!\n" "Введите корректные данные о времени." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Некорректные данные о времени!\n" "Введите корректные данные о времени." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выделите область дорожки." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Выделите что-нибудь для измерения." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей между двумя областями звука" #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Конец" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Задний план:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Справка по WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Передний план не измерен" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нуль" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Задний план не измерен" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неопределённость" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконечная разность дБ" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект эха" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n" "Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n" "\n" "Сохраните данные кривых в %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуемые кривые" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графический эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сохранение и управление кривыми" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "С&етка" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Выберите кривую" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите новое имя для неё.\n" "Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'unnamed', затем используйте её." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:2818 #: effects/Equalization.cpp:2823 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: effects/Equalization.cpp:2877 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Справка" #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: effects/Equalization.cpp:2913 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: effects/Equalization.cpp:2913 #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: effects/Equalization.cpp:3007 #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: effects/Equalization.cpp:3035 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: effects/Equalization.cpp:3106 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:3107 #: effects/Equalization.cpp:3156 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3146 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3192 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..." #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: effects/Equalization.cpp:3224 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривых экспортированы в %s" #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Определять перегрузку" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор — Леланд Люшес" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Найти перегрузки..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выполняется инвертирование" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Выравниватель" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Автор — Линн Аллан" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степень выравнивания" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Порог шума: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Выравниватель..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Инструменты" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилляторы" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательные" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Анализ" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Имитация" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модуляция" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребенчатые фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазовые фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметрический" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Многополосный" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка спектра" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Смещение высоты тона" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Усилители" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма волны" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка динамики" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ограничители" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Высота тона и темп" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Смена временной шкалы" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Время" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Белый" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шума" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Тип шума" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Создаётся шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось открыть файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Удаление шума" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "нет" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализируется: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: " #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Обработка: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработка стереоканалов независимо: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: " #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: " #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировка сигнала..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выполняется нормировка сигнала..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n" "\n" "Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной стороной.\n" "\n" "Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выполняется реверс" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Выровнять MIDI по звуку" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Использовать умолчания" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Заполнение тишиной" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео в моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Приводится стерео в моно" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Изменяется темп/высота тона" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Создание импульса" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Создание волны" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, со сглаживанием" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Импульс..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Волна..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Создаётся импульс" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Сжатие тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Порог тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n" " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Вырезается тишина..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Нет" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Профили:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Загрузить программу VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Ошибка при загрузке программы VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Применяется эффект:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Выполняется проверка %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Длительность ноты (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Сила нажатия ноты" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована здесь в Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора return. Или используйте оператор return как\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n" "\t(mult s 0.1)\n" " для LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n" "в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлечение данных: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Программа" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Весь выделенный звук приглушён." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Экспорт файла" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n" "Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не откроют файлы с нестандартными расширениями.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n" "Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить исходный звук в проекте.\n" "Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения всех недостающих файлов.\n" "Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " — Слева" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " — Справа" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя файла в окне экспорта." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n" "Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество каналов для выбранного выходного формата %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Весь файл экспортируется как %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" "генерируемого файла" #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n" "в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кбит/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кбит/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Оценка" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Логарифмический поиск" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите параметры кодирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми кодеками." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n" "Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, 256k и т.п.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендуется - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n" "Обязательно для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 — не менять частоту дискретизации" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Опционально\n" "0 - по умолчанию" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью потока." #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %d" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n" "не поддерживается форматом MP3." #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n" "меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы." #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Создать" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %ld файл(ы)" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %ld файлов." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %ld файлов." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %ld файлов. " #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %ld файлов." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Изменить метаданные" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя использовать ни одно из: %s\n" "Использовать..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Укажите параметры без сжатия" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile говорит \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите поток(и) для импорта" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на другие файлы.\n" "Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n" "Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n" "Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n" "Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n" "потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n" "WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n" "или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — видеофайл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознала тип файла как '%s'.\n" "Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не понял формат этого файла." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Язык[%S], Битрейт[%S], Каналов[%d], Длительность[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n" "\n" "Ваша текущая настройка — %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n" "\n" "Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "скопировать в проект" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "читать напрямую" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Подсистема" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналов" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:293 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Все" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Установить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Любой" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Автоматическая настройка входного уровня" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Т&ип оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Возможность использования альтернативных стилей оформления является экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограмма log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше одного проекта." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запись не разрешена" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Устройство вывода звука" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Записываемое устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Каналы записи" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (моно) канал записи" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Выберите устройство вывода" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Удалить звук за пределами выделенного" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Заполнить тишиной" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Выходной уровень" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Громкость на выходе" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Ползунок выхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Громкость на входе" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Ползунок входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Слева" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Справа" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Включить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Отключить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n" "более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n" "должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Выберите действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ошибка сохранения файла" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Ошибка закрытия файла" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл"