1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00

15629 lines
482 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
# Yan Pas, 2015
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &шрифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать &вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп⇥F6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипт не сохранен"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для "
"записи эффектов."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений нет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Новый скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Сохранить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить скрипт как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Отменить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Запустить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Проверить Online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "системный администратор"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "сооснователь и разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "документация и техподдержка"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документация и техподдержка на французком"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "графический дизайнер"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "компоновщик"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Плагины Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Сведения о Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на "
"добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
"\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, "
"напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для "
"обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://"
"forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александр Прокудин (ru)\n"
"Александр Гварамия (ru)"
#: src/AboutDialog.cpp:382
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение "
"для записи и редактирования звука."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Команда разработчиков Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почетные члены:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортирование MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка меток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспортирование MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт через "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка надстроек"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id коммита:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n"
"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они "
"располагались отсоединён.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Первый отсутствующий файл:\n"
"%s\n"
"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"отсутствующих файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Язык \"%s\" не определен"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Отчет отправлен:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Данные поддержки Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ошибка декодирования\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Сведения о Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"новой папки временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже выполняется"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодировать файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "это справочное сообщение"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запустить самодиагностику"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "отобразить версию "
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
"\n"
"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n"
"при двойном щелчке?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлы проектов Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять логи в файл:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, "
"предшествующий нулю, был скрыт.\n"
"Audacity переместил его обратно к началу.\n"
"Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы "
"передвинуть дорожку в нужное место."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена "
"до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была "
"увеличина до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - "
"%.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска "
"Audacity.\n"
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Отмена проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Свойства параметров"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Использовать пресет"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Выделить и Связать"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Применение..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Свойства цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&По умолчанию"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Имя новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаление зависимостей"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n"
"Это безопаснее, но требует большего места на диске."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность "
"скопировать в проект."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить пользователя"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно "
"хотите продолжить?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых "
"файлов. \n"
"\n"
"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от "
"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните "
"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере "
"данных."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
"в диалоге параметров программы."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Очистка временных файлов проекта"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n"
"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки "
"проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старый%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s переименован\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта"
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие "
"дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже "
"если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях "
"об ошибках."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\"\n"
"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
"используя текущие звуковые данные проекта."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при "
"сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n"
"были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n"
"не исползуются в данном проекте. \n"
"Они маленькие и не опасные."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные "
"данные проекта."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Потерянный блок файла: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохранение записанного звука"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и "
"загружена, \n"
"но в настоящее время Audacity не может произвести её "
"запуск. \n"
"\n"
"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Найти FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с "
"использованием FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s"
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s"
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "окно"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Перерисовать..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ось:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Сетки"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспорт звукового файла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на компакт-диск"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Получите официальную версию Audacity"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, "
"содержащую полную документацию и техподдержку.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity основана на Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Как получить помощь"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual."
"audacityteam.org/|Интернет версия]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, "
"онлайн."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Больше:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"для дополнительных советов, трюков и эффектов."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов "
"(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из "
"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку "
"FFmpeg]] на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и "
"треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| с аудио CD]]."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
"посмотрите он-лайн руководство]].<br><br>Для того, чтобы постоянно "
"использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства "
"пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
"посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].<br><br>Для того, чтобы "
"постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение "
"руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Журнал событий..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управлять историей"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Исправимое пространство"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Уровни отмены"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Используемое пространство буфером обмена"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n"
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
"feedback@audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n"
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
"feedback@audacityteam.org."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с "
"использованием кодировки Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Отметка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижняя частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхняя частота"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать отметки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка отметок"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка отметок"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Изменённая метка"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Свойства метки"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Отметка добавлена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Удалить метку"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактировать"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удаленная метка"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Ошибка конвертации файла проекта"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открытие проекта Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект как..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Сохранить остальное"
#: src/Menus.cpp:338
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Экпортировать как MP&3"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Экспортировать как &WAV"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Экспортировать как &OGG"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспорт аудио..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &метки..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспорт MIDI..."
#: src/Menus.cpp:373
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Метки..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Несжатые данные (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "C&hains"
msgstr "Ц&епочки"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Свойства це&почек..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "С&оздать дубликат"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Специальное у&даление"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Обреза&ть аудио"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Фрагменты"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:507
msgid "&Labels"
msgstr "&Метки"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Редактировать метки..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Добавить метку к выделению"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Области с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Редактировать тэги..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "Область"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "С&охранить область выделения"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Восстановить сохраненную область"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектральный"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Следующий более высокий частотный пик"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Следующий более низкий частотный пик"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "П&редыдущий фрагмент"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "С&ледующий фрагмент"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сохранить позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "На бли&жайшую нулевую точку"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "Развернуть"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить масштаб"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать по выделению"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ра&змер дорожки"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Подогнать по &ширине"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Подогнать по &высоте"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Про&пустить до"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Начало выделения"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Конец выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели инструментов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &кнопок управления"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня записи"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель &скорости воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панель Scrub-инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель выделения спектра"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "В&оспроизвести"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Старт/Стоп и установить курсор"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Записать новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запись по таймеру..."
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Cursor to"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Начало выделения"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Track &Start"
msgstr "&Начало дорожки"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Track &End"
msgstr "&Конец дорожки"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Граница с&ледующего фрагмента"
#: src/Menus.cpp:877
msgid "&Project Start"
msgstr "&Начало проекта"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Конец проекта"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокировать"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Пересканировать звуковые устройства"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Transport &Options"
msgstr "Свойства панели управления"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень громкости для акти&вации..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать новую"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно дорожку"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожку от&меток"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожку &времени"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr "&Свести"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Свести стерео в моно"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:976
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Включить/выключаить звук"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr "&Панорамирование"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Left"
msgstr "На&лево"
#: src/Menus.cpp:983
msgid "&Right"
msgstr "На&право"
#: src/Menus.cpp:984
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Поместить начало в ноль"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Поместить начало в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Поместить начало в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:1024
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Переместить выделение с дорожками"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "У&порядочить дорожки"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "по &времени начала"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "по н&азванию"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастность..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "Окно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Переместить все на передний план"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "&Getting Started"
msgstr "Приступая к работе"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Краткая справка"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Подробная справка"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Диагностика"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал событий..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Дополнительная панель"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr "О&становить"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Play &One Second"
msgstr "Воспроизвести одну секунду"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Воспроизвести до выделения"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1291
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1292
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1294
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#: src/Menus.cpp:1295
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "T&ools"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Инструмент масштабирования"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Инструмент сдвига во времени"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "&Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1320
msgid "Mi&xer"
msgstr "Панель &микшера"
#: src/Menus.cpp:1322
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1323
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1324
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1325
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Скорректировать громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Увеличить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1327
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Уменьшить громкость записи"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1339
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Клавиша удаления 2"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Trans&cription"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Воспроизвести на &скорости"
#: src/Menus.cpp:1350
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1351
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#: src/Menus.cpp:1352
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1353
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1354
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1358
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Переместить на следующую метку"
#: src/Menus.cpp:1360
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Переместить на предыдущую метку"
#: src/Menus.cpp:1367
msgid "Scru&b"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1378
msgid "De&vice"
msgstr "Устройство"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Change &recording device"
msgstr "Изменить устройство записи"
#: src/Menus.cpp:1383
msgid "Change &playback device"
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1386
msgid "Change audio &host"
msgstr "Изменить звуковой узел"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Изменить каналы записи"
#: src/Menus.cpp:1397
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Прилипать к ближайшему"
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Прилипать к приоритетному"
#: src/Menus.cpp:1403
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1404
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Выделить до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1406
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1409
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1412
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Дополнительная панель команд"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1440
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1442
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Переместить фокус на первую дорожку"
#: src/Menus.cpp:1443
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:1445
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1446
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp:1448
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Переключить фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp:1449
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Переключить &фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp:1455
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/Menus.cpp:1457
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1458
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1460
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1471
msgid "&Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/Menus.cpp:1473
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1478
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1481
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1484
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1485
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#: src/Menus.cpp:1486
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Свернуть все проекты"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Плагины %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Упорядочить по времени"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядочить по наименованию"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "нет дорожки меток"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "нет меток в дорожке меток"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Выравнить фрагменты направо"
#: src/Menus.cpp:3465
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Выравнить фрагменты налево"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr "фрагмент не перемещен"
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "в начало"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "в конец"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Перемещено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n"
"файла. Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспортировать MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезка аудио"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Дубликат"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать дубликат"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Разделить вырезанием по меткам"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать промаркированные области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Разделить удаоением отмеченное"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделены отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Соединены отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделить отмеченные области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить отмеченное"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr "фрагмент"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr "фрагменты"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "левый"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "правый"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортировать отметки"
#: src/Menus.cpp:6792
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:6842
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Изменить тэги"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Теги метаданных"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "start"
msgstr "начало"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "end"
msgstr "конец"
#: src/Menus.cpp:7301
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "начать с нуля"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "начать с конца выделения"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "вместе"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Вместе"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Выровнено %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., "
"Аудио от %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для "
"каждого проета"
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым "
"проектом.\n"
"\n"
"Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные "
"изменения.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменённые отметки"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалённые дорожки"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp:8282
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не удается заблокировать область за\n"
"пределами конца проекта."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Передискретизация"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введённое значение недопустимо"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор усиления смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Регулятор скорости смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не предоставляет строку версии.\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль не поддерживается"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n"
"\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использовать модули только из надежных источников"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для примечания"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "От&ключено"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Вк&люченные"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Показать включенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вые"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Показать новые"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить все"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включаются эффекты:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включается эффект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Ошибка!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить настройки?\n"
"\n"
"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о "
"сбросе настроек."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлен)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<без названия>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:2871
msgid "Select one or more files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка открытия проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
"сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n"
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
"\n"
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
"\n"
"Открыть этот файл сейчас?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n"
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
"\n"
"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить "
"версию программы."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
"В случае сохранения, он будет без дорожек.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n"
"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
"все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
"\n"
"Все равно сохранить?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание - Пустой проект"
#: src/Project.cpp:3866
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Не удалось создать файл безопасности:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать "
"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
"файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а "
"не звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
"\n"
"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n"
"но он теряет в качестве.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не "
"звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4887
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве "
"%d). Ход выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход "
"выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менее 1 минуты"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снимок окно без рамки"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снимок окна полностью"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снимок окна и рядом"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снимок всего экрана"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимок части окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:370
msgid "All Menus"
msgstr "Все меню"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "All Effects"
msgstr "Все эффекты"
#: src/Screenshot.cpp:372
msgid "All Preferences"
msgstr "Все настройки"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральное выделение"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Управление"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор зап."
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "1 с."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "1 мин."
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин."
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч."
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n"
"Обрезка до максимальной длины."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Прослушать"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайший"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Приоритетный"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Описание"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Восстановить..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Назначить &по умолчанию"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Свойства жанров"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Восстановить жанры"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Некоторые требуемые файлы в:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют. Перезаписать?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Запись по таймеру Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как "
"заменит файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путь для автосохранения не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ошибка автоэкспорта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Начало записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Длительность:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Конец записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Автоматический экспорт включен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Действие после записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Таймер записи остановлен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запись по таймеру закончена."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сохранить проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Выделить..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматический экспорт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Включить автоматический экспорт?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспортировать проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Закрыть Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Презагрузить систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Выключить компьютер"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "После завершения записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Ожидание начала записи в:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Длительность записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Остановка запланирована в:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запись начнется в:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запись по таймеру закончена.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Запись сохранена:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Запись экспортирована:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "ESC для отмены"
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Выделение"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Синхронизация включена"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n"
"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n"
"библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки "
"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится."
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Возникла проблема во время последней операции\n"
"Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n"
"или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Сначала нужно выделить область стерео звука.\n"
"(С моно не работает)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Нет выделенного аудио"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n"
"\n"
"Ctrl + A выбрать все аудио."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать всеl) и "
"попробуйте заново."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать всеl) "
"и попробуйте заново."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость "
"определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать "
"толкьо с аудио дорожками."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простой эффект управления тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Регулировки тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Низы (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Низы (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Верхи (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Громкость (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Высококачественное изменение высоты звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Высота звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "от Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "до Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "от (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Множитель скорости:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "От"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "До"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Текущая длительность: "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Текущая длительность выделения."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Новая длительность:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Высококачественное изменение темпа"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Долей в минуту, от"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Долей в минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Длительность в секундах, от"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина скачка"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Время нарастания:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Время нарастания"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Время затухания:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Время затухания"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время нарастания %.2f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Время затухания %.1f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Выбраны недопустимые данные.\n"
"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости "
"между двумя выделенными фрагментами."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передний план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Исследуемый фрагмент"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Исследуемый фрагмент"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Сброс"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Отклонение"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "СКО = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB СКО"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконечная разность в dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность не определена."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Разность = %.2f СКО dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Разность = бесконечное СКО dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Бэк выше, чем фронт"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Четные гармоники"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Расширение и Сжатие"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Выравнивание уровней"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Порог Дб"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхний порог"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Количество повторов"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип искажения:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Регулировки порога"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Регулировки параметров"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Уровень перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Порог перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Уровень выхода"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Повторить обработку"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Уровень ДО"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Остаточный уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не используется):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (от 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Коэффициент заполнения"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при "
"нажатии клавиш телефона"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Затухание"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться "
"настройки по-умолчанию.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применяется %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и "
"частоту дискретизации проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управление параметрами и преднастройками"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Старт"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Настройки пользователя"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить настройки..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Преднастройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версия: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Производитель: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Имя настройки:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вы должны задать имя"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Настройка уже существует.\n"
"\n"
"Перезаписать?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать настройку"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Настрока:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Текущие настройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Заводские по умолчанию"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Инициализация эффекта не удалась"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Панель эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "Применить"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Задержка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Установить в активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показать/скрыть редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Переместить эффект вверх в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Переместить эффект вниз в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Добавить эффект в избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Удалить эффект из набора"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Наименование эффекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Задержка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей "
"новое название.\n"
"Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без "
"названия' и затем используйте ее."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Эффект недоступен"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Тип &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Ручной"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графический"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип интерполяции"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Выбрать кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "По-умолчанию"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "без названия"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые EQ как..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривые экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Проходы"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения "
"для уменьшения динамического диапазона звука"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Порог шума:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Встроенные эффекты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда разработчиков Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Генерирует один из трех видов шума"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого "
"звука."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Типы окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Типы окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Шагов на окно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод подавления"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной "
"ленты или гул"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализ:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коэффициент растяжения"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Масштаб времени"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или "
"эффекта \"stasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коэффициент растяжения:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Масштаб времени (сек.):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Предпрослушивание не возможно.\n"
"\n"
"Для текущего выделения максимальное\n"
"'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Частота"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Усиление (Дб)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из "
"сторон.\n"
"\n"
"Чем больше окружающих данных, тем лучше результат."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Счет"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Количество повторений:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Длительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Предупреждение: Повторов нет."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Порог тишины"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Преобразовает стереозвук в моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрезать найденную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сжать избыточную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Дб"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Обрезать"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Сжать"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Найти тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрезать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Низы и верхи"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала времени"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Щебет"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Выберите интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Пареметры LADSPA эффектов"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
msgid "Nyquist Worker"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
msgid "Debug Output: "
msgstr ""
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработка завершена."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
msgid "plug-in"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт аудио"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспортированные тэги"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в "
"соответствии с настройками кодека. "
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Параметры"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Экспорт файла полностью как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
"0 — не менять частоту сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Экспорт в моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Найти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d."
"%d.%d.\n"
"Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Все файлы|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота проекта (%d) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n"
"меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Экспортировать файлы в:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед названием дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "без названия"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только "
"ссылки на другие файлы.\n"
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n"
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-"
"магазинах.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на "
"аудио-CD, а затем\n"
"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом нот.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n"
"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это "
"может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является видеофайлом.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV "
"или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n"
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла'%s'.\n"
"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > "
"Импортировать > Несжатые данные (Raw)."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не распознал данный формат."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или "
"читать их напрямую (без копирования).\n"
"\n"
"Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их "
"практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, "
"потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n"
"Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения "
"файлов, которые Вы читаете напрямую.\n"
"\n"
"Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "копировать"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "читать напрямую"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "Движок:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Каналы:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Длина буфера:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "не доступно - указанная папка не существует"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры меню эффектов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Сгруппировано по разработчикам"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Сгруппировано по типу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Сортировка или группировка:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры плагинов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набор инструкций"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr "Темная"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr "Высоконтрастная"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr "Тема:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Как получить помощь' при запуске"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Дополнительные меню"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Свести в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Доли"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Вид:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "По имени"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "Клавиша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "По клавише"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "На&йти:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Клавиатурное сокращение"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Используется: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, "
"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Модули не найдены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увеличить/уменьшить "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Уро&вень (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Наименование новых записей"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr "С:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Свое название дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст названия"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
msgid "&Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr "Системная дата"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr "Системное время"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Всегда записывать в новую дорожку"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Целевой пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Внутри:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Время анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мсек. (время одного анализа)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Число последовательных анализов:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0-бесконечный"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Переназначение"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Настройки спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Использовать настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Шкала"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Полу&тона"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Тип окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Отступ от нуля"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Включить выделение диапазона"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "БПФ поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Поведение дорожек"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Универсальная"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Показывать линии отреза"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Соединить точки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Автоподгонка по &высоте"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Отображать &сэмплы:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Имя дорожки по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Осцилограммы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Записать новую дорожку"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Выделить до конца"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Выделить до начала"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой "
"движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Устройство для воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Устройство для записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Каналы записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показать панель эффектов"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Открыть панель эффектов"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Уровень воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Громкость записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ползунок записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Громкость воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ползунок воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Уровень записи: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(эмулировано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-линейка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
msgid "Snap-To"
msgstr "Прилипать к"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
msgid "Audio Position"
msgstr "Позиция аудио"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
msgid "Start-End"
msgstr "Начало-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
msgid "Start-Length"
msgstr "Начало-Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
msgid "Length-End"
msgstr "Длительность-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
msgid "Length-Center"
msgstr "Длительность-Середина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Начало и длительность выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Начало и длительность выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Длительность и конец выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Длительность и середина выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
msgid "Selection options"
msgstr "Параметры выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Выделена %s. %s не изменится."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "Start - End"
msgstr "Начало-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "Start - Length"
msgstr "Начало-Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "Length - End"
msgstr "Длительность-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr "Длительность-Середина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Начало-Длительность-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Начало-Середина-Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Начало-Середина-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Показать начало и конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
msgid "Show start time and length"
msgstr "Показать начало и длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr "Показать длительность и конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr "Показать длительность и середину"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Основная частота и Ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ширина полосы:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижняя частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхняя частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Док инструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащите одну или несколько марок."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащите марку."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Кликните для редактирования текста метки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Верхняя &октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Нижняя окта&ва"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
"вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Левый клик для соединения фрагментов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединённые фрагменты"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму "
"(dB)' в меню дорожки."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите "
"отдельные пики."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Перемещеные образцы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Свойства образца"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Свойства формата"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Изменено '%s' на %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Волна"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Осциллограмма (дБ)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Параметры спектрограммы..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поменять стерео &каналы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раздел&ить стерео дорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Частота"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n"
"остановите воспроизведение или запись."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Сначала остановите воспроизведение"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Создать стерео дорожку '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Создать стерео дорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Поменять местами каналы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить на моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
"вертикали. Потяните для установки области масштабирования."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Линейная шкала времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Отображение"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки "
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Линейная шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огарифмическая шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Диапазон..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Скорректированая огибающая."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub &линейка"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на "
"спектральный пик."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Редактировать, Параметры..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Перетащите для установки диапазона частот"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(прилипание)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Открыть меню..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Название..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command+Клик"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+Клик"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для "
"изменения порядка дорожек."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "вниз"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Граббер"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора записи"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора воспроизведения"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n"
"Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n"
"влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип индикации"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Активен"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пик %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пик %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Обрезаны"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "октавы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "Полутона + сотые"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "декады"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "сотни"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "тысячи"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Подтверждение отмены"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Подтверждение остановки"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
msgid "Click to unpin"
msgstr "Нажмите, чтобы открепить"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
msgid "Click to pin"
msgstr "Нажмите, чтобы закрепить"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Неправильно сформированный номер"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Переполнение значение "
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Слишком много разрядов"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для "
#~ "записи и редактирования звука<br>"
#~ msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
#~ "права."
#~ msgid ""
#~ "The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
#~ "Dominic Mazzoni."
#~ msgstr ""
#~ "Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
#~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to discard all projects?\n"
#~ "\n"
#~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n"
#~ "\n"
#~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты."
#~ msgid "Save without Copying"
#~ msgstr "Сохранить без копирования"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Select a text file containing labels..."
#~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
#~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Редактировать тэги..."
#~ msgid "Next Higher Peak Frequency"
#~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
#~ msgid "Next Lower Peak Frequency"
#~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
#~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
#~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#~ msgid "Find &Zero Crossings"
#~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Переместить к&урсор"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "к &началу выделения"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "к &концу выделения"
#~ msgid "to Track &Start"
#~ msgstr "к началу &дорожки"
#~ msgid "to Track &End"
#~ msgstr "к &концу дорожки"
#~ msgid "Store Re&gion"
#~ msgstr "Сохранить область"
#~ msgid "Retrieve Regio&n"
#~ msgstr "Восстановить сохраненную область"
#~ msgid "&Fit in Window"
#~ msgstr "Уместить проект в окно"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Уместить по вертикали"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "К началу выделения"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "К концу выделения"
#~ msgid "&Show Clipping"
#~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Перейти к началу дорожки"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Перейти к концу дорожки"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "До&писать"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании"
#~ msgid "Add Label at &Selection"
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
#~ msgid "Add Label at &Playback Position"
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#~ msgid "Move backward from toolbars to tracks"
#~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#~ msgid "Move forward from toolbars to tracks"
#~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Следующий инструмент"
#~ msgid "Previous Tool"
#~ msgstr "Предыдущий инструмент"
#~ msgid "Play One Second"
#~ msgstr "Воспроизвести 1 с."
#~ msgid "Play To Selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "Play Before Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#~ msgid "Play After Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
#~ msgid "Play Before Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#~ msgid "Play After Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#~ msgid "Play Before and After Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#~ msgid "Play Before and After Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#~ msgid "Play Cut Preview"
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#~ msgid "Selection to Start"
#~ msgstr "Выделить до начала дорожки"
#~ msgid "Selection to End"
#~ msgstr "Выделить до конца дорожки"
#~ msgid "DeleteKey"
#~ msgstr "Клавиша удаления"
#~ msgid "DeleteKey2"
#~ msgstr "Вторая клавиша удаления"
#~ msgid "Short seek left during playback"
#~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#~ msgid "Short seek right during playback"
#~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#~ msgid "Long seek left during playback"
#~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#~ msgid "Long Seek right during playback"
#~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#~ msgid "Move Focus to Previous Track"
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Next Track"
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to First Track"
#~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Last Track"
#~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Select"
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
#~ msgid "Move Focus to Next and Select"
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
#~ msgid "Toggle Focused Track"
#~ msgstr "Переключить активность дорожки"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор влево"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор вправо"
#~ msgid "Cursor Short Jump Left"
#~ msgstr "Короткий переход курсора влево"
#~ msgid "Cursor Short Jump Right"
#~ msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#~ msgid "Cursor Long Jump Left"
#~ msgstr "Длинный переход курсора влево"
#~ msgid "Cursor Long Jump Right"
#~ msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#~ msgid "Selection Extend Left"
#~ msgstr "Расширить выделение влево"
#~ msgid "Selection Extend Right"
#~ msgstr "Расширить выделение вправо"
#~ msgid "Set (or Extend) Left Selection"
#~ msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#~ msgid "Set (or Extend) Right Selection"
#~ msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#~ msgid "Selection Contract Left"
#~ msgstr "Стянуть выделение слева"
#~ msgid "Selection Contract Right"
#~ msgstr "Стянуть выделение справа"
#~ msgid "Change pan on focused track"
#~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#~ msgid "Pan left on focused track"
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#~ msgid "Pan right on focused track"
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#~ msgid "Change gain on focused track"
#~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Increase gain on focused track"
#~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Decrease gain on focused track"
#~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Open menu on focused track"
#~ msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#~ msgid "Mute/Unmute focused track"
#~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
#~ msgid "Solo/Unsolo focused track"
#~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#~ msgid "Close focused track"
#~ msgstr "Закрыть активную дорожку"
#~ msgid "Move focused track up"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#~ msgid "Move focused track down"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#~ msgid "Move focused track to top"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#~ msgid "Move focused track to bottom"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#~ msgid "Snap To Off"
#~ msgstr "Отключить прилипание"
#~ msgid "Snap To Nearest"
#~ msgstr "Прилипать к ближайшему"
#~ msgid "Snap To Prior"
#~ msgstr "Прилипать к приоритетному"
#~ msgid "Full screen on/off"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "Change recording device"
#~ msgstr "Изменить устройство записи"
#~ msgid "Change playback device"
#~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#~ msgid "Change audio host"
#~ msgstr "изменить звуковой узел"
#~ msgid "Change recording channels"
#~ msgstr "Изменить каналы записи"
#~ msgid "Adjust playback volume"
#~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#~ msgid "Increase playback volume"
#~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#~ msgid "Decrease playback volume"
#~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#~ msgid "Adjust recording volume"
#~ msgstr "Скорректировать громкость записи"
#~ msgid "Increase recording volume"
#~ msgstr "Увеличить громкость записи"
#~ msgid "Decrease recording volume"
#~ msgstr "Уменьшить громкость записи"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Воспроизвести на скорости"
#~ msgid "Loop Play at speed"
#~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#~ msgid "Play Cut Preview at speed"
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#~ msgid "Adjust playback speed"
#~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#~ msgid "Increase playback speed"
#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#~ msgid "Decrease playback speed"
#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#~ msgid "Move to Next Label"
#~ msgstr "Переместить на следующую метку"
#~ msgid "Move to Previous Label"
#~ msgstr "Переместить на предыдущую метку"
#~ msgid "Select a MIDI file..."
#~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#~ msgid "Select any uncompressed audio file..."
#~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
#~ msgid "Select one or more audio files..."
#~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Disk space remains for recording %s"
#~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Моно"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Левый канал"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Правый канал"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем "
#~ "меню дорожки."
#~ msgid ""
#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
#~ ".playing or recording first."
#~ msgstr ""
#~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n"
#~ "сначала воспроизведение или запись."
#~ msgid "You must first select some audio to perform this action."
#~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Nyquist Output: "
#~ msgstr "Вывод Nyquist: "
#~ msgid "Nyquist did not return audio.\n"
#~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Эффекты в меню показаны:"
#~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
#~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой"
#~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
#~ msgstr ""
#~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование "
#~ "(безопаснее)"
#~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
#~ "файла)"
#~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
#~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Длительность прослушивания:"
#~ msgid "Preview &before cut region:"
#~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#~ msgid "Preview &after cut region:"
#~ msgstr "После &вырезаемой области:"
#~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
#~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#~ msgid "As&k user"
#~ msgstr "&Спрашивать пользователя"
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во "
#~ "время её записи или мониторинге"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
#~ "или мониторинге"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Активируемая &звуком запись"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#~ msgid "Naming newly recorded tracks"
#~ msgstr "Наименование новых записей"
#~ msgid "Use Custom Track &Name"
#~ msgstr "Свое название дорожки"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Добавить номер дорожки"
#~ msgid "Add System &Date"
#~ msgstr "Добавить системную дату"
#~ msgid "Add System T&ime"
#~ msgstr "Добавить системное время"
#~ msgid "256 - default"
#~ msgstr "256 — по умолчанию"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#~ msgid ""
#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
#~ "will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это "
#~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован "
#~ "в качестве значения по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
#~ "загружаться при запуске программы."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#~ msgid "&Low disk space at program start up"
#~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Записать в новую дорожку"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Звук тишины"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Уместить выделенное"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Уместить проект"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Прилипать к:"
#~ msgid "Selection Start:"
#~ msgstr "Начало выделения:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "спрятана"
#~ msgid "Audio Position:"
#~ msgstr "Текущая позиция:"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Выделение "
#~ msgid "Selection End"
#~ msgstr "Конец выделения"
#~ msgid "Play-at-speed"
#~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#~ msgid "0100.01000 kHz|0.001"
#~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
#~ msgid "Pinned Record/Play head"
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#~ msgid "Edit MetaData..."
#~ msgstr "Изменить теги..."
#~ msgid "Export MIDI..."
#~ msgstr "Экспортировать MIDI..."
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Сохранить область"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Восстановить об&ласть"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand All Tracks"
#~ msgstr "Развернуть все дорожки"
#~ msgid "Add Label at Selection"
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
#~ msgid "Add Label at Playback Position"
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Изменить тэги для экспорта"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode:"
#~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ошибка при очистке файла"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Панель 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "сооснователь"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Техподдержка Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Разработчики в отставке"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
#~ "можно еще быстрее."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал отмены действий"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Изменить тэги..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Свойства метаданных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Недостаточно места на диске"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Про&слушать"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "В другое количество долей в минуту"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Из одной длительности в секундах"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Введите корректные данные о времени"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Добавление записи ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Универсальный инструмент"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"