# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Alexandre Prokoudine , 2011 # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-17 18:10+0300\n" "Last-Translator: Johnny Storm \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Рабочее место Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отмена\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "П&арная скобка⇥F8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Перейти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп⇥F6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранен" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для " "записи эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новый" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделенное" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Найти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Проверить Online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "системный администратор" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "сооснователь и разработчик" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "документация и техподдержка" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "документация и техподдержка на французком" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "графический дизайнер" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "компоновщик" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Плагины Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Сведения о Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " "добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, " "напишите нам на e-mail для " "обратной связи. Посмотрите секцию полезных советов на нашей wiki или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александр Прокудин (ru)\n" "Александр Гварамия (ru)" #: src/AboutDialog.cpp:382 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение " "для записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Команда разработчиков Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Почетные члены:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Сведения о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортирование MP3" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка меток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "Экспортирование MP2" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортирование с использованием QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка надстроек" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Id коммита:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n" "Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они " "располагались отсоединён.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Первый отсутствующий файл:\n" "%s\n" "Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Файлы отсутствуют" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Язык \"%s\" не определен" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Отчет отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ошибка декодирования\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Открыть недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Сведения о Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметры..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "новой папки временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n" "Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокирования временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже выполняется" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "установите максимальный размер блока в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "это справочное сообщение" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию " #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "имя звукового файла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" "Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n" "при двойном щелчке?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять логи в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу сохранить логи в файл:" #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, " "предшествующий нулю, был скрыт.\n" "Audacity переместил его обратно к началу.\n" "Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы " "передвинуть дорожку в нужное место." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой сигнала" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена " "до %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была " "увеличина до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - " "%.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска " "Audacity.\n" "К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически." #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Отмена проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения" #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Свойства параметров" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша batch команда %s не распознана." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Выделить и Связать" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Применение..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Свойства цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Имя новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле названия должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование звуковых данных в проект..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n" "Это безопаснее, но требует большего места на диске." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность " "скопировать в проект." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Спросить пользователя" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "ОТСУТСТВУЮТ" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно " "хотите продолжить?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых " "файлов. \n" "\n" "Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от " "импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните " "сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере " "данных." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" "Выберите другую папку для временных файлов\n" "в диалоге параметров программы." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Очистка временных файлов проекта" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n" "Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки " "проекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старый%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s переименован\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта" #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие " "дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже " "если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях " "об ошибках." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект." #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\"\n" "было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "используя текущие звуковые данные проекта." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при " "сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n" "были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n" "не исползуются в данном проекте. \n" "Они маленькие и не опасные." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные " "данные проекта." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Потерянный блок файла: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Временное размещение звуковыхе данных" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Временное размещение звуковых данных в память" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохранение записанного звука" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и " "загружена, \n" "но в настоящее время Audacity не может произвести её " "запуск. \n" "\n" "Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с " "использованием FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s" #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s" #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "окно" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Перерисовать..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Сетки" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - Выбор устройства для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - Выбор источника для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - Установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспорт звукового файла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на компакт-диск" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Получите официальную версию Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, " "содержащую полную документацию и техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity основана на Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "Как получить помощь" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual." "audacityteam.org/|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, " "онлайн." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "для дополнительных советов, трюков и эффектов." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " "видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку " "FFmpeg]] на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и " "треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| с аудио CD]]." #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" "посмотрите он-лайн руководство]].

Для того, чтобы постоянно " "использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства " "пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" "посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].

Для того, чтобы " "постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение " "руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Журнал событий..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Управлять историей" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Исправимое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Общее количество используемого пространства" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Уровни отмены" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "&Используемое пространство буфером обмена" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n" "Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " "feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n" "Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " "feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "Кб" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "Гб" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с " "использованием кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое наименование файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Отметка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Нижняя частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Верхняя частота" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Нет отметок для экспортирования." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать отметки как:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка отметок" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка отметок" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Свойства метки" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Отметка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать" #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Удаленная метка" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект как..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "Сохранить остальное" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Export as MP&3" msgstr "Экпортировать как MP&3" #: src/Menus.cpp:342 msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспортировать как &WAV" #: src/Menus.cpp:346 msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспортировать как &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспорт аудио..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &метки..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспорт MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Метки..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Несжатые данные (Raw)..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "C&hains" msgstr "Ц&епочки" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Свойства це&почек..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "С&оздать дубликат" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Фрагменты" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:507 msgid "&Labels" msgstr "&Метки" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Редактировать метки..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Добавить метку к выделению" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Области с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Редактировать тэги..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "Область" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "С&охранить область выделения" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Восстановить сохраненную область" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Спектральный" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следующий более высокий частотный пик" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следующий более низкий частотный пик" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохранить позицию курсора" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "На бли&жайшую нулевую точку" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "Развернуть" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить масштаб" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить масштаб" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать по выделению" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Ра&змер дорожки" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Подогнать по &ширине" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Подогнать по &высоте" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Про&пустить до" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Начало выделения" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 msgid "Selection En&d" msgstr "&Конец выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Журнал событий..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели инструментов" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &кнопок управления" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель &скорости воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панель Scrub-инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель выделения спектра" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" msgstr "В&оспроизвести" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Старт/Стоп и установить курсор" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Записать новую дорожку" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Cursor to" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало выделения" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Track &Start" msgstr "&Начало дорожки" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Track &End" msgstr "&Конец дорожки" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Граница с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp:877 msgid "&Project Start" msgstr "&Начало проекта" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Project E&nd" msgstr "&Конец проекта" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть воспроизведения" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокировать" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Пересканировать звуковые устройства" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Transport &Options" msgstr "Свойства панели управления" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень громкости для акти&вации..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "&Создать новую" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно дорожку" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео дорожку" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожку от&меток" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожку &времени" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "&Свести" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Свести стерео в моно" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:976 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Включить/выключаить звук" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Отключить звук всех дорожек" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включить звук на всех дорожках" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "&Панорамирование" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Left" msgstr "На&лево" #: src/Menus.cpp:983 msgid "&Right" msgstr "На&право" #: src/Menus.cpp:984 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Поместить начало в ноль" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Поместить начало в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:1024 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Переместить выделение с дорожками" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "У&порядочить дорожки" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "по н&азванию" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Добавить/Удалить плагины..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастность..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "Свернуть" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Переместить все на передний план" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "&Getting Started" msgstr "Приступая к работе" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Краткая справка" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Подробная справка" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Средства создания снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Диагностика" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал событий..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Генерировать данные поддержки..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Дополнительная панель" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "О&становить" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Play &One Second" msgstr "Воспроизвести одну секунду" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Play To &Selection" msgstr "Воспроизвести до выделения" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #: src/Menus.cpp:1291 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Воспроизвести от начала выделения" #: src/Menus.cpp:1292 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1294 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1295 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "T&ools" msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "&Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "&Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Инструмент масштабирования" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Инструмент сдвига во времени" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "&Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "&Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "&Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp:1320 msgid "Mi&xer" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp:1322 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1323 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1324 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1325 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Скорректировать громкость записи" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Увеличить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1327 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Уменьшить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1339 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Клавиша удаления 2" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Trans&cription" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Воспроизвести на &скорости" #: src/Menus.cpp:1350 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1351 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp:1352 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1353 msgid "&Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1354 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1358 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Переместить на следующую метку" #: src/Menus.cpp:1360 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Переместить на предыдущую метку" #: src/Menus.cpp:1367 msgid "Scru&b" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1378 msgid "De&vice" msgstr "Устройство" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Change &recording device" msgstr "Изменить устройство записи" #: src/Menus.cpp:1383 msgid "Change &playback device" msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1386 msgid "Change audio &host" msgstr "Изменить звуковой узел" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Изменить каналы записи" #: src/Menus.cpp:1397 msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp:1399 msgid "Snap To &Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Прилипать к ближайшему" #: src/Menus.cpp:1401 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прилипать к приоритетному" #: src/Menus.cpp:1403 msgid "Selection to &Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1404 msgid "Selection to En&d" msgstr "Выделить до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1406 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задать или расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1409 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задать или расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1412 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стянуть выделение справа" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Дополнительная панель команд" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Двигаться вперед по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1436 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1440 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку" #: src/Menus.cpp:1442 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Переместить фокус на первую дорожку" #: src/Menus.cpp:1443 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:1445 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1446 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1448 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1449 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Переключить &фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1455 msgid "&Cursor" msgstr "Курсор" #: src/Menus.cpp:1457 msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1458 msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1460 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1471 msgid "&Track" msgstr "Дорожка" #: src/Menus.cpp:1473 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1478 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1481 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1484 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1485 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #: src/Menus.cpp:1486 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Свернуть все проекты" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки упорядочены по времени" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Упорядочить по времени" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки упорядочены по имени" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Упорядочить по наименованию" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "нет дорожки меток" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "нет меток в дорожке меток" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Выравнить фрагменты направо" #: src/Menus.cpp:3465 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Выравнить фрагменты налево" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "фрагмент не перемещен" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "в начало" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "в конец" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Перемещено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI как:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n" "файла. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспортировать MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую отметку" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Дубликат" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Создать дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Разделить вырезанием по меткам" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать промаркированные области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Разделить удаоением отмеченное" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Соединены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделить отмеченные области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить отмеченное" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "фрагмент" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "фрагменты" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "левый" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "правый" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Импортировать отметки" #: src/Menus.cpp:6792 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортировать MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:6842 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Изменить тэги" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Рендер" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "start" msgstr "начало" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "end" msgstr "конец" #: src/Menus.cpp:7301 msgid "and" msgstr "и" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "начать с нуля" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "начать с курсора/начала выделения" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "начать с конца выделения" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "поместить конец в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "вместе" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Вместе" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Выровнено %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., " "Аудио от %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для отметок" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для " "каждого проета" #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " "проектом.\n" "\n" "Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Запись по таймеру" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные " "изменения.\n" "\n" "Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Изменённые отметки" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалённые дорожки" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Сведения о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Сохранение информации о устройстве" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" #: src/Menus.cpp:8253 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8282 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не удается заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Передискретизация" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и сведение дорожек" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор скорости смещён" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не предоставляет строку версии.\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n" "\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Модуль \"%s\" найден." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать модули только из надежных источников" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity загрузчик модулей" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для примечания" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "От&ключено" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Вк&люченные" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Показать включенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать все" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить все" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включаются эффекты:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включается эффект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ошибка при удалении '%s'." #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" "Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о " "сбросе настроек." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Восстановить параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "<без названия>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2871 msgid "Select one or more files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n" "сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n" "на всех версиях 1.2 или более ранних. \n" "\n" "Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n" "заблаговременно сделайте его резервную копию. \n" "\n" "Открыть этот файл сейчас?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" "Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не возможно декодировать файл: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " "версию программы." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" "В случае сохранения, он будет без дорожек.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n" "нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Все равно сохранить?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - Пустой проект" #: src/Project.cpp:3866 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Не удалось создать файл безопасности:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать " "папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" "защищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " "файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а " "не звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" "\n" "Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n" "но он теряет в качестве.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не " "звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4887 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве " "%d). Ход выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход " "выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менее 1 минуты" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s и %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снимок окно без рамки" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снимок окна и рядом" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:370 msgid "All Menus" msgstr "Все меню" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "All Effects" msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp:372 msgid "All Preferences" msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральное выделение" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Управление" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "1 с." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с." #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "1 ч." #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n" "Обрезка до максимальной длины." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Параметры" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Приоритетный" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Описание" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Восстановить..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Назначить &по умолчанию" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Свойства жанров" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла меток" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать папку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Некоторые требуемые файлы в:\n" " %s\n" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как " "заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путь для автосохранения не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Начало записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Длительность:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Конец записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Автоматический экспорт включен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Таймер записи остановлен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматический экспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Включить автоматический экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Экспортировать проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Закрыть Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "Презагрузить систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "Выключить компьютер" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Ожидание начала записи в:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Длительность записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Остановка запланирована в:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнется в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Запись по таймеру закончена.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Запись сохранена:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Запись экспортирована:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "ESC для отмены" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Выделение" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Синхронизация включена" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" "импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n" "Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n" "библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки " "(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Возникла проблема во время последней операции\n" "Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n" "или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Сначала нужно выделить область стерео звука.\n" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "No Audio Selected" msgstr "Нет выделенного аудио" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n" "\n" "Ctrl + A выбрать все аудио." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать всеl) и " "попробуйте заново." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать всеl) " "и попробуйте заново." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость " "определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня." #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать " "толкьо с аудио дорожками." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простой эффект управления тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Регулировки тона" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Верхи (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Громкость (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Высококачественное изменение высоты звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Высота звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "от Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "до Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "от (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "От" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "До" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Текущая длительность: " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Новая длительность:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Высококачественное изменение темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Долей в минуту, от" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Длительность в секундах, от" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина скачка" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Время нарастания:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Время нарастания" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Время затухания:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время нарастания %.2f сек" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Время затухания %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" "Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите звуковую дорожку." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости " "между двумя выделенными фрагментами." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Отклонение" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКО = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB СКО" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконечная разность в dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разность = %.2f СКО dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разность = бесконечное СКО dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Бэк выше, чем фронт" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Четные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Расширение и Сжатие" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Выравнивание уровней" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Порог Дб" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Повторы" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхний порог" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Регулировки порога" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Регулировки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Уровень перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Порог перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB Уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Уровень ДО" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (от 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Коэффициент заполнения" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при " "нажатии клавиш телефона" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Затухание" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться " "настройки по-умолчанию.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применяется %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и " "частоту дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управление параметрами и преднастройками" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Старт" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Старт/Стоп" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Настройки пользователя" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить настройки..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Преднастройки" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Имя настройки:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Вы должны задать имя" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Настройка уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать настройку" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "Настрока:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Текущие настройки" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Инициализация эффекта не удалась" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Панель эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Установить в активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Переместить эффект вверх в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Переместить эффект вниз в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Удалить эффект из набора" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей " "новое название.\n" "Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без " "названия' и затем используйте ее." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Ручной" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Графический" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "Обработка:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "По-умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "без названия" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривые экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Проходы" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения " "для уменьшения динамического диапазона звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Порог шума:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда разработчиков Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трех видов шума" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого " "звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "Шагов на окно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод подавления" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной " "ленты или гул" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализ:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Обработка:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Коэффициент растяжения" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Масштаб времени" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или " "эффекта \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коэффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Масштаб времени (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Предпрослушивание не возможно.\n" "\n" "Для текущего выделения максимальное\n" "'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Частота" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Усиление (Дб)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из " "сторон.\n" "\n" "Чем больше окружающих данных, тем лучше результат." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Количество повторений:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Длительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Предупреждение: Повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Размер окна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог тишины:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Порог тишины" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Преобразовает стереозвук в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрезать найденную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сжать избыточную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Дб" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Обрезать" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Сжать" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Найти тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрезать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Сжать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Низы и верхи" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала времени" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Щебет" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Выберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Пареметры LADSPA эффектов" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 msgid "Nyquist Worker" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 msgid "Debug Output: " msgstr "" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 msgid "plug-in" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт аудио" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Экспортированные тэги" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всех звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в " "соответствии с настройками кодека. " #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Параметры" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Экспорт файла полностью как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота сэмплирования (Гц)\n" "0 — не менять частоту сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Найти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Все файлы|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота проекта (%d) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n" "меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Экспортировать файлы в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед названием дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "без названия" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импортирования" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только " "ссылки на другие файлы.\n" "Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n" "Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" "магазинах.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" "Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на " "аудио-CD, а затем\n" "преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" является файлом нот.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n" "импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это " "может быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является видеофайлом.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV " "или AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Программа не распознала формат файла'%s'.\n" "Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > " "Импортировать > Несжатые данные (Raw)." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" "По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n" "%s,\n" "но ни один из них не распознал данный формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или " "читать их напрямую (без копирования).\n" "\n" "Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их " "практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, " "потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n" "Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения " "файлов, которые Вы читаете напрямую.\n" "\n" "Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "копировать" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "читать напрямую" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "Движок:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Каналы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "не доступно - указанная папка не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметры меню эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядочено по названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Сгруппировано по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Сгруппировано по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "Сортировка или группировка:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры плагинов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "Темная" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "Высоконтрастная" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "Пользовательская" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Как получить помощь' при запуске" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "Дополнительные меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Свести в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Доли" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "По имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "Клавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "По клавише" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Клавиатурное сокращение" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, " "если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модули не найдены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Вращение-колесом-мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Уро&вень (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Наименование новых записей" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Свое название дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "Текст названия" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 msgid "&Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "Системная дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "Системное время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "Всегда записывать в новую дорожку" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Внутри:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Время анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мсек. (время одного анализа)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0-бесконечный" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Переназначение" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Настройки спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "Шкала" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" msgstr "Полу&тона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Размер окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Отступ от нуля" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Включить выделение диапазона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "БПФ поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Глобальные параметры" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить спектральное выделение" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение дорожек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Универсальная" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Показывать линии отреза" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автоподгонка по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Имя дорожки по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Осцилограммы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Осциллограммы dB &диапазона" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Воспроизводится" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Записать новую дорожку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Выделить до конца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Выделить до начала" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой " "движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Устройство для воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Устройство для записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация о устройстве не доступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать панель эффектов" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть панель эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Уровень воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Ползунок записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Ползунок воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr "(эмулировано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 msgid "Snap-To" msgstr "Прилипать к" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 msgid "Audio Position" msgstr "Позиция аудио" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 msgid "Start-End" msgstr "Начало-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 msgid "Start-Length" msgstr "Начало-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 msgid "Length-End" msgstr "Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 msgid "Length-Center" msgstr "Длительность-Середина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Начало и длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Начало и длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Длительность и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Длительность и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 msgid "Selection options" msgstr "Параметры выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Выделена %s. %s не изменится." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "Start - End" msgstr "Начало-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "Start - Length" msgstr "Начало-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "Length - End" msgstr "Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "Длительность-Середина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 msgid "Start - Length - End" msgstr "Начало-Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Начало-Середина-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 msgid "Start - Center - End" msgstr "Начало-Середина-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 msgid "Show start time and end time" msgstr "Показать начало и конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 msgid "Show start time and length" msgstr "Показать начало и длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 msgid "Show length and end time" msgstr "Показать длительность и конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "Показать длительность и середину" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Основная частота и Ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Нижняя и Верхняя частоты" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина полосы:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижняя частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхняя частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащите одну или несколько марок." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите марку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Кликните для редактирования текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для отметок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Верхняя &октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Нижняя окта&ва" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть дорожку примечания" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Левый клик для соединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму " "(dB)' в меню дорожки." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите " "отдельные пики." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещеные образцы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Свойства образца" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Свойства формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Изменено '%s' на %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Волна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Осциллограмма (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Параметры спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поменять стерео &каналы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стерео дорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "Частота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" "остановите воспроизведение или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Сначала остановите воспроизведение" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Создать стерео дорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стерео дорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Поменять местами каналы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " "вертикали. Потяните для установки области масштабирования." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Линейная шкала времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки " #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 msgid "&Linear scale" msgstr "&Линейная шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огарифмическая шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Диапазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Скорректированая огибающая." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub &линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " "спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Редактировать, Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Перетащите для установки диапазона частот" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(прилипание)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Открыть меню..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Название..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку &вверх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вн&из" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку на &первое место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command+Клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+Клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для " "изменения порядка дорожек." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Нажмите, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Клик" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Настройки индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Настройки индикатора воспроизведения" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n" "Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n" "влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS (Среднеквадратичное)" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Активен" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Обрезаны" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Полутона + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "сотни" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "тысячи" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы действительно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое воспроизведение отключено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое воспроизведение включено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 msgid "Click to unpin" msgstr "Нажмите, чтобы открепить" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 msgid "Click to pin" msgstr "Нажмите, чтобы закрепить" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Отключить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Отключить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Отключить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблкировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Разблокировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Пусто" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значение " #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много разрядов" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для " #~ "записи и редактирования звука
" #~ msgid "Audacity® software is copyright" #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " #~ "права." #~ msgid "" #~ "The name Audacity® is a registered trademark of " #~ "Dominic Mazzoni." #~ msgstr "" #~ "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " #~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to discard all projects?\n" #~ "\n" #~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" #~ "\n" #~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." #~ msgid "Save without Copying" #~ msgstr "Сохранить без копирования" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Select a text file containing labels..." #~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." #~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Редактировать тэги..." #~ msgid "Next Higher Peak Frequency" #~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик" #~ msgid "Next Lower Peak Frequency" #~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик" #~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks" #~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #~ msgid "Find &Zero Crossings" #~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Переместить к&урсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "к &началу выделения" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "к &концу выделения" #~ msgid "to Track &Start" #~ msgstr "к началу &дорожки" #~ msgid "to Track &End" #~ msgstr "к &концу дорожки" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Сохранить область" #~ msgid "Retrieve Regio&n" #~ msgstr "Восстановить сохраненную область" #~ msgid "&Fit in Window" #~ msgstr "Уместить проект в окно" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уместить по вертикали" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "К началу выделения" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "К концу выделения" #~ msgid "&Show Clipping" #~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Перейти к началу дорожки" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Перейти к концу дорожки" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "До&писать" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" #~ msgid "Add Label at &Selection" #~ msgstr "Добавить метку к выделению" #~ msgid "Add Label at &Playback Position" #~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #~ msgid "Move backward from toolbars to tracks" #~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #~ msgid "Move forward from toolbars to tracks" #~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Следующий инструмент" #~ msgid "Previous Tool" #~ msgstr "Предыдущий инструмент" #~ msgid "Play One Second" #~ msgstr "Воспроизвести 1 с." #~ msgid "Play To Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "Play Before Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #~ msgid "Play After Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения" #~ msgid "Play Before Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #~ msgid "Play After Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #~ msgid "Play Before and After Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #~ msgid "Play Before and After Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #~ msgid "Play Cut Preview" #~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #~ msgid "Selection to Start" #~ msgstr "Выделить до начала дорожки" #~ msgid "Selection to End" #~ msgstr "Выделить до конца дорожки" #~ msgid "DeleteKey" #~ msgstr "Клавиша удаления" #~ msgid "DeleteKey2" #~ msgstr "Вторая клавиша удаления" #~ msgid "Short seek left during playback" #~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #~ msgid "Short seek right during playback" #~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #~ msgid "Long seek left during playback" #~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #~ msgid "Long Seek right during playback" #~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #~ msgid "Move Focus to Previous Track" #~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" #~ msgid "Move Focus to Next Track" #~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" #~ msgid "Move Focus to First Track" #~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку" #~ msgid "Move Focus to Last Track" #~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" #~ msgid "Move Focus to Previous and Select" #~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" #~ msgid "Move Focus to Next and Select" #~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" #~ msgid "Toggle Focused Track" #~ msgstr "Переключить активность дорожки" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Cursor Short Jump Left" #~ msgstr "Короткий переход курсора влево" #~ msgid "Cursor Short Jump Right" #~ msgstr "Короткий переход курсора вправо" #~ msgid "Cursor Long Jump Left" #~ msgstr "Длинный переход курсора влево" #~ msgid "Cursor Long Jump Right" #~ msgstr "Длинный переход курсора вправо" #~ msgid "Selection Extend Left" #~ msgstr "Расширить выделение влево" #~ msgid "Selection Extend Right" #~ msgstr "Расширить выделение вправо" #~ msgid "Set (or Extend) Left Selection" #~ msgstr "Задать или расширить выделение слева" #~ msgid "Set (or Extend) Right Selection" #~ msgstr "Задать или расширить выделение справа" #~ msgid "Selection Contract Left" #~ msgstr "Стянуть выделение слева" #~ msgid "Selection Contract Right" #~ msgstr "Стянуть выделение справа" #~ msgid "Change pan on focused track" #~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #~ msgid "Pan left on focused track" #~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #~ msgid "Pan right on focused track" #~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #~ msgid "Change gain on focused track" #~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #~ msgid "Increase gain on focused track" #~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #~ msgid "Decrease gain on focused track" #~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #~ msgid "Open menu on focused track" #~ msgstr "Открыть меню активной дорожки" #~ msgid "Mute/Unmute focused track" #~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" #~ msgid "Solo/Unsolo focused track" #~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #~ msgid "Close focused track" #~ msgstr "Закрыть активную дорожку" #~ msgid "Move focused track up" #~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #~ msgid "Move focused track down" #~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #~ msgid "Move focused track to top" #~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #~ msgid "Move focused track to bottom" #~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #~ msgid "Snap To Off" #~ msgstr "Отключить прилипание" #~ msgid "Snap To Nearest" #~ msgstr "Прилипать к ближайшему" #~ msgid "Snap To Prior" #~ msgstr "Прилипать к приоритетному" #~ msgid "Full screen on/off" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "Change recording device" #~ msgstr "Изменить устройство записи" #~ msgid "Change playback device" #~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #~ msgid "Change audio host" #~ msgstr "изменить звуковой узел" #~ msgid "Change recording channels" #~ msgstr "Изменить каналы записи" #~ msgid "Adjust playback volume" #~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #~ msgid "Decrease playback volume" #~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #~ msgid "Adjust recording volume" #~ msgstr "Скорректировать громкость записи" #~ msgid "Increase recording volume" #~ msgstr "Увеличить громкость записи" #~ msgid "Decrease recording volume" #~ msgstr "Уменьшить громкость записи" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Воспроизвести на скорости" #~ msgid "Loop Play at speed" #~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #~ msgid "Play Cut Preview at speed" #~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #~ msgid "Adjust playback speed" #~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #~ msgid "Increase playback speed" #~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #~ msgid "Decrease playback speed" #~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #~ msgid "Move to Next Label" #~ msgstr "Переместить на следующую метку" #~ msgid "Move to Previous Label" #~ msgstr "Переместить на предыдущую метку" #~ msgid "Select a MIDI file..." #~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #~ msgid "Select any uncompressed audio file..." #~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." #~ msgid "Select one or more audio files..." #~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Disk space remains for recording %s" #~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Левый канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Правый канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем " #~ "меню дорожки." #~ msgid "" #~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n" #~ ".playing or recording first." #~ msgstr "" #~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" #~ "сначала воспроизведение или запись." #~ msgid "You must first select some audio to perform this action." #~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #~ msgid "" #~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " #~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Nyquist Output: " #~ msgstr "Вывод Nyquist: " #~ msgid "Nyquist did not return audio.\n" #~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Эффекты в меню показаны:" #~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" #~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" #~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" #~ msgstr "" #~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование " #~ "(безопаснее)" #~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " #~ "файла)" #~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" #~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Длительность прослушивания:" #~ msgid "Preview &before cut region:" #~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #~ msgid "Preview &after cut region:" #~ msgstr "После &вырезаемой области:" #~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)" #~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #~ msgid "As&k user" #~ msgstr "&Спрашивать пользователя" #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во " #~ "время её записи или мониторинге" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " #~ "или мониторинге" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Активируемая &звуком запись" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #~ msgid "Naming newly recorded tracks" #~ msgstr "Наименование новых записей" #~ msgid "Use Custom Track &Name" #~ msgstr "Свое название дорожки" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Добавить номер дорожки" #~ msgid "Add System &Date" #~ msgstr "Добавить системную дату" #~ msgid "Add System T&ime" #~ msgstr "Добавить системное время" #~ msgid "256 - default" #~ msgstr "256 — по умолчанию" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #~ msgid "" #~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " #~ "will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " #~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован " #~ "в качестве значения по умолчанию." #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " #~ "загружаться при запуске программы." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #~ msgid "&Low disk space at program start up" #~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Записать в новую дорожку" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " #~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Звук тишины" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Уместить выделенное" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Уместить проект" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прилипать к:" #~ msgid "Selection Start:" #~ msgstr "Начало выделения:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "спрятана" #~ msgid "Audio Position:" #~ msgstr "Текущая позиция:" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Выделение " #~ msgid "Selection End" #~ msgstr "Конец выделения" #~ msgid "Play-at-speed" #~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #~ msgid "0100.01000 kHz|0.001" #~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001" #~ msgid "Pinned Record/Play head" #~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit MetaData..." #~ msgstr "Изменить теги..." #~ msgid "Export MIDI..." #~ msgstr "Экспортировать MIDI..." #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Сохранить область" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Восстановить об&ласть" #, fuzzy #~ msgid "Expand All Tracks" #~ msgstr "Развернуть все дорожки" #~ msgid "Add Label at Selection" #~ msgstr "Добавить метку к выделению" #~ msgid "Add Label at Playback Position" #~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Изменить тэги для экспорта" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode:" #~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ошибка при очистке файла" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ошибка закрытия файла" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Панель 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Диагностика" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "сооснователь" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Техподдержка Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Разработчики в отставке" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как получить справку

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " #~ "можно еще быстрее." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал отмены действий" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Изменить тэги..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Свойства метаданных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Недостаточно места на диске" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Про&слушать" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Из одного количества долей в минуту" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "В другое количество долей в минуту" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Из одной длительности в секундах" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Введите корректные данные о времени" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Добавление записи (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсальный инструмент" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга записи" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"