1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
James Crook 73746cdc02 Update Project-Id-Version to 2.3.2
Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version
of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too.

Ran script so as to apply it.
2019-04-24 19:50:19 +01:00

18781 lines
476 KiB
Plaintext

# Danish translation for Audacity
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015.
# scootergrisen, 2015-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-28 22:08+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Højere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Næste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vælg skri&fttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Opdel &lodret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Opdel &vandret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis &output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stop\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script blev ikke gemt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Find dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nyt script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Åbn script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Gem script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gem script som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd markering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Markér alt tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Fortryd sidste ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Find tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Match"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå til modsvarende paren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå til øverste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå til højere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå til forrige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå til næste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Begyndelse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Start script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stop script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Søg online"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "systemadministration"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medstifter og udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentation og support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentation og support, fransk"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "tilgængelighedsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafisk kunstner"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "tester"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "webudvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "omfattende"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity "
"[[https://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux "
"(og andre Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk i vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, "
"se tips og tricks på vores [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller "
"besøg vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængige software til optagelse "
"og redigering af lyd."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teammedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Websted og grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inkluderer kode fra følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-websted: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software er ophavsret "
"&copy; 1999-2018 Audacity-teamet.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Navnet <b>Audacity</b> er et registreret varemærke ved Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Byginformation"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Understøttelse af filformater"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af samplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ekstra ting til mørkt tema"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af plugin"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmets bygdato: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Bygtype:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsbyg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Udgivelsesbyg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationens præfiks: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Indstillingsmappe: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klik-og-træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Optagelses-/afspilningshoved"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik-og-træk for at starte søg"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Flyt for at søge"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flyt for at skrubbe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klik for at frigøre"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klik for at fastgøre"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktivér træk af markering"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivér træk af markering"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rul ikke under afspilning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Opdater visning under afspilning"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde op"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktivér skrubbelineal"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktivér skrubbelineal"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, blev afmonteret.\n"
"Lyden erstattes med stilhed de berørte steder.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være yderligere manglende filer.\n"
"Vælg Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol for at vise en liste med "
"placeringer, for de manglende filer."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport genereret til:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fil afkodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nyt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &seneste..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Præferencer..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke "
"sletter de midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye "
"midlertidige mappe."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kør selvtest"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
"tilknyttet Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n"
"Fejlkode: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "&Enhed:"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Enheder"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Navn: %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Optagelseskanaler"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Optagelsens slutning:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Optagelsens slutning:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Samplingshastigheder"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%s - %s"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Simuler optagelsesfejl"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s (emuleret)"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s (emuleret)"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende lydstyrke."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n"
"\n"
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Rediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Brug forudindstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Eksportér som MP3 56k før"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Eksportér som MP3 56k efter"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksportér som FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Eksportér som MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Eksportér som Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Eksportér som WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-konvertering"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Opton slutninger"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Markér til slutninger"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Speciel kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menukommando (med parametre)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menukommando (ingen parametre)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Eksportér optagelse til %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Eksportér optagelse"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen 'renset'. \n"
"Filen findes allerede men er ikke en mappe"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Anvendte makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Anvend makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Anvendte makro \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Anvend \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makropalet"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Vælg makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Anvend makro på:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Anvend makro på projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Anvend makro på filer..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Udvid"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ingen makro valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til batchbearbejdning..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Håndtér makroer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Rediger trin"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "St&andarder"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Sammenfold"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Indtast navn på ny makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Navn på ny makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskblokstørrelse (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antal redigeringer:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testdatastørrelse (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældigt frø:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportér benchmarkdata som:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Bruger %d chunks af %d datapunkter hver, for i alt %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Forbereder...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Ventede længde %d, sporlængde %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Klip: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prøve %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Klip (%d, %d) mislykkedes.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Sæt ind: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prøve %d\n"
"Kunne ikke indsætte.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Spor # blokke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # blokke: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Dårlig: chunk %d datapunkt %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fejl i %d/%d chunks\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Læser data igen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Ved 44100 Hz, 16-bit pr. datapunkt, er det anslåede antal\n"
" samtidige spor som kan afspilles på samme tid: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark fuldført.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
"afhængighed.\n"
"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplads"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuller gem"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MANGLER %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af "
"eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du gemmer uden at kopiere "
"disse filer ind, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedskontrol"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Forløb"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Præferencer."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Rydder op efter mislykkedet gem"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver "
"kontrolleret fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbte fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Manglende lyd skal behandles som stilhed (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
"slettet, når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: der er problemer med automatisk gendannelse"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer optaget lyd"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigureret i Præferencer og har tidligere været indlæst, \n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Præferencer > Biblioteker og konfigurere den igen."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Præferencer > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n"
"Måske er %s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Filfejl"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Markør:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Spidspunkt:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitter"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Genplot..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"samplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd på CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Den version du bruger af Audacity er en <b>Alpha-testversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Den version af Audacity du bruger er en <b>Beta-testversion</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet "
"version, som har fuld dokumentation og support.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i "
"vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Sådan får du hjælp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtig hjælp]] - hvis den ikke er installeret "
"lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
"online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mere:</b> Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
"tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- "
"og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din "
"computer."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam."
"org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-"
"CD'er]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen "
"online]]<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens "
"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencerne."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] "
"eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal "
"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-"
"præferencerne."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Genvindelig plads"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Samle&t plads brugt"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Brugt udklipsholderplads"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n"
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internfejl ved %s, linje %d.\n"
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Ekstern fejl"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
"tegn."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger etiketter"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lav frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Høj frekvens"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nyt..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slet etiket"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettede etiketter"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "New label"
msgstr "Ny etiket"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Omgør %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Omgør"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix og render"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer alle renderer spor"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveaumåler"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på balance"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulet er ikke egnet"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulindlæser"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Nodespor"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Håndtér plugins"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Deaktiveret"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Aktiveret"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nye"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Vis nye"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Vælg alle"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Fravælg alle"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivér"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekt eller kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Overskriv plugin-filen %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Pluginet findes allerede"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Aktivér pluginet?"
msgstr[1] "Aktivér disse plugins?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktivér nye plugins"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nulstil præferencer?\n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du anmodede om at "
"få præferencerne nulstillet."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nulstil Audacity-præferencer"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmix"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vandret rullebjælke"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Lodret rullebjælke"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(gendannet)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden titel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGem ændringer til %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gem projekt inden lukning?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Vælg en eller flere filer"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Kunne ikke afkode filen: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Gem alligevel?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - tomt projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
"%s, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gemte %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede \"%s\""
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem tabsfri kopi af projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage "
"sikkerhedskopiering \n"
"af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en "
"lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er "
"blevet gemt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Vil du overskrive projektet:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Hvis du vælger \"Ja\", så overskrives\n"
"\"%s\"\n"
"uigenkaldeligt."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Oprettet nyt projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldført. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldført. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Manglende lyd"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Optaget lyd gik tabt ved placeringerne med etiketter. Mulige årsager:\n"
"\n"
"Andre programmer konkurrerer med Audacity om processortid\n"
"\n"
"Du gemmer direkte til en langsom ekstern lagerenhed\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Deaktivér registrering af manglende lyd"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Optaget lyd"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre end 1 minut"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s og %s."
#: src/Project.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Project.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering til gemte filer"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder i:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vinduet plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinjer"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Alle effekter"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "All scriptbare"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Alle præferencer"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Skrub"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Lave spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høje spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Kunne ikke gemme!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n"
"Afkorter til denne maksimumslængde."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndslyt"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&lyt"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "Ind&stillinger"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Fejlfind"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på spor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
"felter."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Sæt som stan&dard"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema skrevet til:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema som Cee-kode skrevet til:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et dårligt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nogle krævet filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede tilstede. Overskriv?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n"
"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fejl i automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fejl i automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet "
"optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?\n"
"\n"
"Planlagt varighed for optagelse: %s\n"
"Resterende optagelsestid på disk: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nuværende projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Optagelsens start:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Optagelsens slutning:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisk gem aktiveret:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisk eksport aktiveret:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Optagelse gemt: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Optagelse eksporteret: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejl ved eksport af optagelse."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsindstillet optagelse"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktivér &automatisk gem?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gem projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktivér automatisk &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportér projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Genstart systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Luk systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Når optagelse er fuldført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Optagelsens varighed:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Planlagt til at stoppe ved:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Optagelsen begynder om:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s i:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Optagelse gemt:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Optagelse eksporteret:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc for at annullere)"
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Venstre, %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Højre, %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Mute"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Markeret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synkronisering låst"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mute aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Markér aktiveret"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrering fuldført"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil "
"blive brugt.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Batchkommando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n"
"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen lyd markeret"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n"
"\n"
"Ctrl + A vælger al lyd."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv "
"så igen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv "
"så igen."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n"
"(det virker ikke at vælge andre slags spor)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Lang meddelelse"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sammenlign lyd"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Sammenligner et område på to spor."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Udfører demohandlingen."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Spor 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Spor 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Vinduesnavn:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Fra x:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Fra y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Til x:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Til y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativ til:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klip"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Niveauer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Bokse"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Henter information i JSON-format."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hent sporinfo"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Henter sporværdier som JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Giver hjælp til en kommando."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Importér2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importerer fra en fil."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Eksportér2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Eksporterer til en fil."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Indbyggede kommandoer"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Udskriver en meddelelse."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Tilføj til historik"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Tilføj til historik:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimér:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Åbn projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Åbner et projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Gem projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Gemmer et projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Genindlæs:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Hent præference"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Sæt præference"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Henter værdien af en enkelt præference."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Sætter værdien af en enkelt præference."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Fuldt vindue"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Vindue plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptbare"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Første to spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Første tre spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Første fire spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Første spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Alle spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Alle spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Det som skal gemmes:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Bring øverst:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Tager skærmbilleder."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projektets begyndelse"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projektets slutning"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Markeringens begyndelse"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringens slutning"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Høj:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Lav:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Første spor:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Sportælling:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Vælg tid"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Vælg frekvenser"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Vælg spor"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Vælger et tidsområde."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Vælger et frekvensområde."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Vælger et område af spor."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Vælger lyd."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Farve 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Farve 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Farve 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Farve 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Ved:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Farver:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Begyndelse:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Sæt klip"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Sætter diverse værdier for et klip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Slet:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Sæt niveau"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Sætter et niveaupunkts placering."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiketindeks"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Slutning:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Sæt etiket"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Hastighed:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ændr størrelse:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Sæt projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Sporindeks:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalindeks:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fokuseret"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Forstærkning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Balance:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Gange 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Halvbølge"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom øverst:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom nederst:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Brug Spektrumpræferencer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gråtone"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Sæt spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Sæt sporets status"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Sæt sporets lyd"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Sæt sporets grafik"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Sætter diverse værdier for et spor."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde "
"med lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) "
"markerede spor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Dykmængde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimum pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk dyk"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel tone-styringseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tone-styringer"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lydstyrke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ændring i procent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Justér tonehøjde"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinylplade o/min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Fra o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Til o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens varighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuværende varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuværende længde på markeringen."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Højkvalitetstemposkift"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktslag i minuttet, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Længde i sekunder fra %s, til"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Skift tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks. bredde på spids"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimer forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grænse %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vælg venligst et lydspor."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydmarkering.\n"
"Sørg venligst for at lyden er markeret."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg venligst et område af et spor."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"lydmarkeringer."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Slutning"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Lydstyrke "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Forgrundens sluttid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Forskel = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Forskel = uendelig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Baggrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Baggrund højere end forgrund"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Baggrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hård klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Blød klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Blød overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Medium overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hård overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Lige harmoniske"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Udvid og komprimér"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Ensretterforvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hård begrænser 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hård klip -12 dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Blød klip -12 dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-boks"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Let crunch overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Tung overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniske (ren kvint)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniske (oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion forvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, let, -70 dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, moderat, -70 dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tung, -70 dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungere, -70 dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungest, -70 dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fuldbølge-ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussion begrænser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre tærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal gentagelser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forvrængningstype:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tærskel-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipningsniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipningstærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forvrængningsmængde"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Outputniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Gentag bearbejdning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "harmonisk lyshed"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Finjustering af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grad af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-grænse"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Vådniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ikke brugt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
"knapperne på en telefon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stilhedens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndslytning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndslytter"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "En kommando"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrér"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start afs&pilning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndslyt effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndslyt effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Spring &bagud"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Spring bagud"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring fremad"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Faste brugerindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksforudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Valgmuligheder..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Forudindstillingsnavn:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du skal angive et navn"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forudindstilling findes allerede.\n"
"\n"
"Erstat?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sto&p afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Vælg forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forudindstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuværende indstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Standard fabriksindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendte effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Anvendte kommando: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke initiere"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Kommando kunne ikke initiere"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektudvalg"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Forsinkelse: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Giv effekt aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markér effekt som favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra listen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Navn på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Forsinkelse: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Vælg venligst et nyt navn til equaliserkurven, for at bruge den i en makro.\n"
"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
"den så."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme "
"samplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt utilgængelig"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstype"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "F&ladgør"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis gitte&rlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis gitterlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Bearbejder: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&SSE-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Mål og sammenlign"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlmeddelelsen siger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Omdøb \"%s\" til..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Omdøb \"%s\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Slet \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Slet %d elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalisering"
#: src/effects/Equalization.h
#, fuzzy
msgid "Filter Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmarktider:\n"
"Original: %s\n"
"Standardsegmenteret: %s\n"
"Standardtrådet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-trådet: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Klipning"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find klipning"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Indbyggede effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
"bearbejdes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Føl&somhed:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Følsomhed (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
"bortfiltreres.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Rest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Vinduestype"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Trin pr. vindue"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metode til forskelle"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støjfjernelse"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden eller loudness på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Gør intet...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyserer: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer første spor i stereopar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer andet spor i stereopar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Bearbejder: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Bearbejder stereokanalerne hver for sig: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbejder første spor i stereopar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbejder andet spor i stereopar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalisér spidspunktsamplitude til"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalisér loudness til"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Spidspunktsamplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Brug loudness i stedet for spidspunktsamplitude"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(maksimum 0 dB)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Loudness LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsopløsning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kan ikke forhåndslytte.\n"
"\n"
"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
"for den nuværende lydmarkering."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tør/våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør våd"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-&startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Outputforstærkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Outputforstærkning (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
"(op til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Varighed af nuværende markering: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Ny markeringslængde: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: ingen gentagelser."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Baglæns"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"samplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Beskæring (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammeperiode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Vinduesstørrelse:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tving endelige justering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedstærskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Udjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Brug standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Glidende stræk"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtak"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt "
"niveau"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver "
"synkront låste spor-gruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Afkort spor hver for sig"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Afkort stilhed"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanner Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere bearbejdning, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke "
"korrekt. Men "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducér bearbejdningstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres bearbejdning, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
"forsinkelse vil du "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisktilstand"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-forudindstilling som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fejl ved skrivning til filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
"1970'erne"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvens&offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Kunne ikke finde komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kunne ikke initiere komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres bearbejdning, er nogle lydenhedseffekter nødt til at "
"forsinke, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Vælg grænseflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity bruger ikke længere vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres bearbejdning, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres bearbejdning, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kunne ikke instantiere effekt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-arbejder"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Dårligt udformet Nyquist-plugin-hovede"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n"
"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n"
"frekvensområdet som effekten skal virke på."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Lydmarkering kræves."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n"
"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Fejlfindingsoutput: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" returnerede:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Bearbejdning fuldført."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plugin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist returnerede værdien: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
"til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Denne version af Audacity understøtter ikke Nyquist-plugin version %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s"
"\".\n"
"Kontrol ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n"
"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kunne ikke fastslå sproget"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uoverensstemmende citationstegn i\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
"Forkast ændringerne?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*."
"txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Værdiområde:\n"
"%s til %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Værdifejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"Ugyldig jokertegnstreng i 'path'-styring.'\n"
"Bruger tom streng i stedet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "uden titel"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte "
"kanaler ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke initiere."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginindstillinger"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-mærkater"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporterede mærkater"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at "
"genskabe den originale lyd i projektet.\n"
" Vælg Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol for at se "
"placeringerne, af alle manglende filer.\n"
" Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et "
"andet filnavn eller en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens "
"indstillinger."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Valgmuligheder for format"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - H"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Vis output"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Find sti til kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer lyden med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
"Du kan konfigurere det i Præferencer > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fejl"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden "
"er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". "
"Fejlkoden er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
"markerede format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Eksporterer lyden som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ny samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingshastigheder"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logsøgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Mærkat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplingshastighed (Hz)\n"
"0 - justér ikke samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Valgmuligheder for FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n"
"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n"
"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-koder kunne ikke initiere\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer lyden som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps (bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Vanvittig, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medium, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighedstilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaltilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Sammenføjet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Tving eksport til mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
"*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*."
"dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*."
"dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke initiere MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke initiere MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstillingen %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer lyden med forudindstillingen %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer lyden ved %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Indbygget"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportér filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Valgmuligheder:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Navngiv filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Brug etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavnets præfiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s"
"\".\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Filhoved:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
"Libsndfile siger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
"andre filer. \n"
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n"
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
"Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
"Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > "
"Importér > Rå data."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-importør"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-fejl: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ved importering af ukomprimerede lydfiler kan du enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at "
"kopiere).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Din nuværende præference er sat til at kopiere ind.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Din nuværende præference er sat til at læse direkte.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige "
"navn.\n"
"Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og "
"placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingshastighed:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Dårlig datastørrelse"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s venstre"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s højre"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d af %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d af %d klip %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "begyndelse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "slutning"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelseLang"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d og %s %d af %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d og %s %d af %d klip %s"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "TeststrengVedVælgKlip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d af %d klip %s"
msgstr[1] "%d af %d klip %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Tidsforskød klip til højre"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsforskød klip til venstre"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klip blev ikke flyttet"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Klipgrænser"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Forrige klipgrænse til markør"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Forrige klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vælg forrige klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "&Næste klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Vælg næste klip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Forrige klipgrænse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Markør til forrige klipgrænse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Næste klipgrænse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Markør til næste klipgrænse"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Klip mod &venstre"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Klip mod &højre"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og opdel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og opdel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Opdel og flyt til ny"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-mærkater"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til &nyt spor"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern speciel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sl&et og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Sammenføj"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadata..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Præferencer..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Slettetast"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Slettetast&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "E&kstra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhed"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Skift &optagelsesenhed..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Skift &afspilningsenhed..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Skift lyd&vært..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Skift optagelses&kanaler..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportér markeret lyd"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketter.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vælg venligst et nodespor."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vælg en MIDI-fil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Farlig nulstilling..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt &som..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportér som MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportér som &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportér som &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportér &MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Gemte %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydenheder"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enhedsinfo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Hurtig rettelse..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kom godt i gang"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity-&manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hurtig hjælp..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Selvtest"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Information om &MIDI-enheder..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &log..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generér supportdata..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etiket"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketter"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&ediger etiketter..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lyd med etike&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiket klip"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etiket slet"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etiket klip og opdel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Slet og opdel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etiket slet og opdel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etiket stilhed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiket kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etiket opdel"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etiket sammenføj"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "F&okus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til &forrige spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flyt fokus til &næste spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flyt fokus til &første spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flyt fokus til &sidste spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d til %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag sidste effekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makroer..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Anvend makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Skærmbillede..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør benchmark..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuler optagelsesfejl"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Find manglende lyd i opstrøm"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Scr&iptbare I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Vælg tid..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Vælg frekvenser..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Vælg spor..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Sæt sporets status..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Sæt sporets lyd..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Sæt sporets grafik..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hent præference..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Sæt præference..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Sæt klip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Sæt niveau..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Sæt etikette..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Sæt projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scri&ptbare II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Sæt spor..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hent info..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Meddelelse..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Hjælp..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Åbn projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Gem projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Flyt mus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sammenlign lyd..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Skærmbillede (kort format)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sæt højre markeringsgrænse"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Intet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Markér synkront låste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Område"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Vælg markør til sporets slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Gem markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Hent &markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Markør til gemt &markørposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Markér markør til gemt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Gem markørposition"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ved &nul-krydsninger"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Markér nul-krydsning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Fastgør til &deaktiveret"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Fastgør til &nærmeste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Fastgør til &foregående"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markering til &begyndelsen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering til &slutningen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Udvid markering mod &venstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Udvid markering mod &højre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Formindsk markering fra &venstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Formindsk markering fra &højre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Markør til"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Markør til markeringens begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringens &slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Markør til markeringens slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Sporets &begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Markør til sporets begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Sporets &slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Markør til sporets slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektets begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Markør til projektets begyndelse"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Projektets slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Markør til projektets slutning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Markør"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markør til &venstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Markør til &højre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod &venstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod &højre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Sø&g"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinjer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjerslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Afspilnings&hastighedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Skrubbelinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringslinje"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Niveauværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Tegneværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Tidsforskydningsværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiværktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Forrige værktøj"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Næste værktøj"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panoreret lydspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panorér spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begyndelse til &nul"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til nul"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Stillet linje til begyndelse på nul"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Stil på linje/flyt begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Stil på linje begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Stillet på linje begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markeringens slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Stillet på linje begyndelse til markeringens slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Stillet på linje slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Stil på linje/flyt slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Stil på linje slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markeringens slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Stillet på linje slutning til markeringens slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Stillet på linje slutning til slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Stil på linje/flyt slutning mod slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Stil på linje slutning mod slutning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Stillet på linje/flyttet sammen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Stillet på linje sammen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Stil på linje/flyt sammen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Stil på linje sammen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justeret forstærkning"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justeret balance"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Flyttede \"%s\" øverst"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Flyt spor øverst"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Flyttede \"%s\" nederst"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Flyt spor nederst"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Flyttede \"%s\" op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Flyttede \"%s\" ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flyt spor op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flyt spor ned"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Oprettet nyt lydspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Oprettet nyt tidspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny samplingshastighed på spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Vælg venligst mindst ét lydspor og ét MIDI-spor."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linje fuldført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f "
"til %.2f sekunder."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linje: optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sorteret efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sorteret efter navn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mix stereo ned til &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x og render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix og render til n&yt spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ny samplingshastighed..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Mute/slå lyden til"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mute alle spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Balance"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorér til venstre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorér til højre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centreret"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panorér til midten"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Stil spor på linje"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Stil ende mod ende"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linje sammen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Flyt markering med spor (til/fra)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flyt &markering og spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Efter &starttid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &navn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Luk fokuseret spor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flyt fokuseret spor &op"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flyt fokuseret spor &ned"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "intet etiketspor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "ingen etiket i etiketspor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse område udover\n"
"slutningen af projektet."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n"
"\n"
"Luk venligst de andre projekter og prøv igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er "
"gemt.\n"
"\n"
"Gem venligst eller luk dette projektet og prøv igen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vælg venligst i et monospor."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Vælg venligst i et stereospor."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Betjening"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Afspilning"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/stop"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Optagelse"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Optag &nyt spor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "&Slag-og-rul-optag"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pilningsområde"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "G&enskan lydenheder"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Betjenings&valgmuligheder"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Afspil"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stop"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Afspil &et sekund"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Afspil til &markering"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Afspilningshastighed"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Normal Afspilningshastighed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Justér afspilningshastighed..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Forøg afspilningshastighed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Sænk afspilningshastighed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flyt til &forrige etiket"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flyt til &næste etiket"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Skift mellem zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Avanceret &lodret zoomning"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Sporstørrelse"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Tilpas i &bredden"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Tilpas i &højden"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sammenfold alle spor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Udfold sammenfoldet spor"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Hop til"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hop til markeringens begyndelse"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hop til markeringens slutning"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Vis klipning (til/fra)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effektliste"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Send alle forrest"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimer alle projekter"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import fuldført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fuldført. Klik for at ændre opgavens brændpunkt."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Præferencer: "
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Bufferstørrelse:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompensering af &forsinkelse:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Lyd-mellemlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivér effekter"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Vamp"
msgstr "Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for effekt"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupperet efter udgiver"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupperet efter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Sortér eller gruppér:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Valgmuligheder for plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) "
"i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, "
"hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne "
"mellemrummene for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Fra internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens placering:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Tema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Vis &ekstra menuer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Bland system- og Audacity-tema"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler importeres"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mix ned til stereo eller mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Brug tilpasset mix"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Taktslag"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Vis som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik på Annuller."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nload"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Biblioteker"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheder"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruger: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-"
"manualen\n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
"hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
"ikke starte det."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
"næste gang."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sæt markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sæt markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Skift skrubbehastighed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme om at trække med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ét trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Midterklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret adskillige datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rul spor op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rul bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Skift-Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndslytning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Længde:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndslytning før og efter klip"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Før klipområde:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Efter klipområde:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Afspil ved &variabel hastighed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikrofades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Skrub altid når &ikke er fastgjort"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-præferencer"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Præferencer: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Spørg"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard optage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard optage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither (udjævn støj):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse af input"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Optag på et nyt spor"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Find manglende lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Navngiv nyligt optagede spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Optaget_lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Tilpasset navnetekst"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Systemets &dato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemets &klokkeslæt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket spidspunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analyseringstid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Slag-og-rul-optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "&Forrul:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Kryds&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Gentilknytning"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Præferencer: "
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Brug præferencer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Høj &boost (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gråtone"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bredeste bånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalleste bånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Vinduestype:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nul paddingfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globaleindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og "
"farver, i\n"
"ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i "
"Audacity. \n"
"\n"
"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt "
"vises, selv om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output "
"Sourcery'. Dette vil gemme en\n"
"C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder og farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Sporadfærd"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Sporadfærd"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-spor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktivér beskærings&linjer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Avanceret &lodret zoomning"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-kna&p:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Forbind prikker"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stilkplot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Tilpas i bredden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom til markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Femtedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Tiendedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "tyvendedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Halvtredsnedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "Hundreddele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "Femhundreddele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Datapunkter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixels pr. datapunkt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maks. zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Brug &halvbølge-visning når sammenfoldet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "&Fastgjort placering af hoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard&visningstilstand:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Vis &datapunkter:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Skift mellem zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Forudindstilling 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Forudindstilling 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeforme"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Præferencer: "
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Afspil i sløjfe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Optag nyt spor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Tilføj optagelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Markér til begyndelsen"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningsenhed"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Erstat markering med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Tilpas markering i bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Tilpas projekt i bredden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åbn effektliste"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineret måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler for optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Optagelsesniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s (emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stop skrubning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Start skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis skrubbelineal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projekthastighed (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Lydposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Begyndelse og slutning af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Begyndelse og længde af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Længde og slutning af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Længde og center af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Længde"
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "centreret"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - drevet"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Midterfrekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjsdok"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sløjfet afspilningshastighed"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Træk i etikettens grænse."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&fttype..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Højreklik for menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom nulstil\tSkift-Højreklik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stræk nodespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Venstreklik for at forene klip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Forenede klip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Forén"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets "
"rullegardinsmenu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttede datapunkter"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Ændring af bølgefarve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ændring af format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Anden..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Gør til stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo til &mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Bølgefarve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Stop først afspilning og optagelse, for\n"
"at ændre spektrogramindstillinger."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stop først lyden"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Ombyt kanaler"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halv bølge"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom nulstil"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighedsgrænse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Sæt område"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Sæt visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Sæt interpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineær skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Skrub"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Søgning"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Skrubbe&lineal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Afspiller ved hastighed"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flyt musemarkøren for at søge"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Skrubning"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
"spektret."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Rediger, Præferencer..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturpræferencer."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at sætte frekvensbåndbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(fastgørelse)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttede klip til andet spor"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til højre %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til venstre %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Sammenfold"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to Unselect"
msgstr "Kommando-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Vælg spor"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Åbn menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&p"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&d"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor &øverst"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor &nederst"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Sæt navn på spor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Kommando-Klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes "
"rækkefølge."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Flyttede \"%s\" op"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Flyttede \"%s\" ned"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "H"
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% venstre"
# scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% højre"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Har du følgende problemer?"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Ret"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Hurtige rettelser"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at foretage"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen problemer der hurtigt kan rettes"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Ure på sporene"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan ikke markere præcist"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Optagelsen stopper og begynder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Rettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klik for at starte overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klik for overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klik for at starte"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringshastighed"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
"påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Målerens udseende"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvågning "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spidspunkt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Klippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis log for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg venligst en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billeder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billeder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billeder|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekader"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 dekader|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "hundreddele af "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tusinddele af "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekræft annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekræft stop"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft luk"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Ikke et tal"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Uendelighed"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelighed"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke indenfor området %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Værdioverløb"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Mappedialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Fildialog"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Stilhedsfinder"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Finder stilhed..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Lyd under dette niveau skal behandles som stilhed [ -dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "Minimum varighed af stilhed [sekunder]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "Placering af etiket [sekunder inden stilhed slutter]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Ingen stilheder fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens "
"minimum varighed."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Lydfinder"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Finder lyd..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Ingen lyde fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens minimum "
"varighed."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Slutning]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerer..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVælg venligst frekvenser."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
" Vælg venligst et frekvensområde."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n"
" Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n"
" eller reducér filtrerets 'Bredde'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Fejl.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Forstærkning (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLavfrekvens er udefineret."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n"
" Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a "
"Hz~%~\n"
" for det nuværende spor"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
" Vælg venligst et frekvensområde."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektrumredigeringshylder"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studieudtoning"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Anvender fade..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Justerbar fade"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Fadetype"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Optoning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Udtoning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-kurve op"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-kurve ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Mid-fade justering (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Begynder/slutter som"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% af original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB-forstærkning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Begyndelse (eller slutning)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Slutning (eller begyndelse)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ingen markeret"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineær ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineær ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponentiel ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponentiel ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmisk ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmisk ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Afrundet ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Afrundet ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-kurve ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kurve ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Fejl~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n"
" Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n"
" \t-6 dB halverer amplituden."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Taktslagsfinder"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Finder taktslag..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Tærskelprocent"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Kliprettelse"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstruerer klip..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Tærskel for klipning (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
"Reducér amplituden så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Krydsfadeklip"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Krydsfader..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af "
"markeringen."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Krydsfade spor"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Fadetype"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant forstærkning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant styrke 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant styrke 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Tilpasset kurve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Tilpasset kurve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Faderetning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Skiftende ud/ind"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Skiftende ind/ud"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Forsinkelsestype"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Hoppebold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Baglæns hoppende bold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Tonehøjdeskift-effekt"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tonehøjde/hastighed"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Antal ekkoer"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Tillad at varigheden ændres"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Opdel filer ud fra"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Nummer og interval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiketinterval"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiketinterval (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Længde på etiketområde (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etikettekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimum antal tal i etiket"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Ingen - Kun tekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Begynd nummerering fra"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Meddelese ved fuldførelse"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Kun advarsler"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Advarsel: Overlappende områdeetiketter.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "områdeetiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punktetiketter"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a ved intervaller af ~a sekunder.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aOmrådelængde = ~a sekunder."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "High-pass-filter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Udfører high-pass-filter..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
" Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n"
" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Begrænser"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Begrænser..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Blød grænse"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Hård grænse"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Blød klipning"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hård klipning"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Input-forstærkning (dB)\n"
"mono/venstre"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Input-forstærkning (dB)\n"
"Højre kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Begræns til (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Hold (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Anvend make-up-forstærkning"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Low-pass-filter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Udfører low-pass-filter..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch-filter"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Anvender notch-filter..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
" Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n"
" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist-plugins"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select plug-in file"
msgstr "Vælg en fil"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Genererer pluck-lyd..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Udtoningstype"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Pludselig"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradvis"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Varighed (60s maks.)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmespor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Genererer rytme..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Hastighed (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 taktslag/minuttet"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Taktslag pr. bjælke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 taktslag/måling"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Svingmængde"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Sæt 'Antal bjælker' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Antal bjælker"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 bjælker"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Varighed af rytmespor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Bruges hvis 'Antal bjælker' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Forskydning i starten"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Stilhed inden første taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Taktslagslyd"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronomeslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Koklokke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonansstøj"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Støjklik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Dryp (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Dryp (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n"
"'Varighed af rytmespor' til større end nul."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rissettromme"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Genererer rissettromme..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Mængden af støj i mix (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Eksport af datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyserer..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Begræns output til første"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Målingsskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Eksportér data til"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeks (kun tekstfiler)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Datapunktstælling"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tidsindekseret"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inkluder headerinformation"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valgfri headertekst"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanallayout for stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-H på samme linje"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Skiftevise linjer"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "V-kanal først"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Vis meddelelser"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Kun fejl"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-uen]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Venstre kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData skrevet til:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a "
"sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n"
" Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde "
"bearbejdet: ~a ~\n"
" datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a "
"(lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC-forskydning: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineær, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a datapunkter."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekunder."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analyse af lyddata:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Samplingshastighed:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
"<b>Spidspunktsamplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineær) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (uvægtet): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-forskydning:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Datapunkt #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Værdi (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Værdi (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Venstre (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Højre (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Venstre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Højre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Lavet med <span>Eksport af datapunktsdata</span> til\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> af Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "En kolonne pr. kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "En række pr. kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Uangivet kanalrækkefølge"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Import af datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Læser og renderer datapunkter..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Håndtering af ugyldig data"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Giv fejl"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Læs som nul"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Fejl~%~\n"
" '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n"
" Tjek at filen findes."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Fejl:~%~\n"
" Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n"
" (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Fejl~%~\n"
" Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n"
" '~a' er ikke en numerisk værdi."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Anvender tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Bølgeformstype"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Omvend savtak"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Startfase (grader)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Vådniveau (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Vokalreduktion og -isolering"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Anvender handling..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Fjern vokaler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolér vokaler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolér vokaler og omvend"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Fjern center"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolér center"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolér center og omvend"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Fjern center klassisk: mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Low cut for vokaler (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "High cut for vokaler (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n"
"Kovarians x y: ~a\n"
"Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n"
"Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n"
"Koefficienter af korrelation: ~a\n"
"Koefficienter af beslutning: ~a \n"
"Variationer af rester: ~a\n"
"y er ~a plus ~a gange x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. "
"Det betyder:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n"
" Centeret kan ikke fjernes.\n"
" Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med tab."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt "
"balanceret.\n"
" Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred "
"spredning."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - En ideel værdi til stereo.\n"
" Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n"
" Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en ubalanceret "
"måde.\n"
" Centerudtrækningen kan dog stadig være god."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n"
" Det kan forårsage underlige effekter.\n"
" Specielt når der kun afspilles på én højttaler."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - De to kanaler er næsten identiske.\n"
" En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n"
" til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem højttalerne.\n"
" Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Pluginet virker kun på stereospor."
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Vokalfjerner"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr "Fjerner center-balanceret lyd..."
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "Fjern vokaler eller vis hjælp"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "View Help"
msgstr "Vis hjælp"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removal choice"
msgstr "Fjernelsevalg"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr "Simpel (hele spektrum)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Fjern frekvensbånd"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Bevar frekvensbånd"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Frekvensbånd til (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
"Vokalfjerner kræver et stereospor. Det virker bedst med\n"
"tabsfrie filer, såsom WAV eller AIFF, frem for MP3 eller\n"
"andre komprimerede formater. Den kræver kun vokaler og anden lyd\n"
"som er balanceret til center (lyde som er lige høje i venstre\n"
"og højre). På den måde kan vokaler mixes. Invertering af en kanal\n"
"efterfulgt af balancering af begge til center, annullerer lyd\n"
"som oprindeligt var center-balanceret, hvorved den ikke kan høres.\n"
"Det kan fjerne noget af lyden som du vil beholde, såsom\n"
"trommer, som ofteste også er mixet i center.\n"
"Hvis vokalerne og andre centerede dele har forskellig tonehøjde,\n"
"så kan det løses ved kun at fjerne valgte frekvenser.~%\n"
"Vokalfjerner har derfor tre fjernelsesmetoder.\n"
"'Simpel' inverterer hele frekvensspektrummet af en\n"
"kanal. Det fjerne muligvis for meget musik hvis andre dele af\n"
"lyden er centeret ligesom vokalerne. Hvis det er tilfældet,\n"
"så prøv de andre valg. Hvis vokalerne har en anden tonehøjde\n"
"end den anden lyd (såsom en høj kvindestemme), så prøv\n"
"'Fjern frekvensbånd'. Det fjerner kun frekvenser\n"
"mellem en nedre og øvre grænse, som du kan indtaste i\n"
"'Frekvensbånd...'-boksene. Ekperimenter ved at indtaste hvad\n"
"der lyder som det mest betydelige frekvensområde af de\n"
"originale vokaler. Hvis de andre valg fjerner for meget\n"
"lyd i et bestemt frekvensområde (såsom en dyb tromme\n"
"eller bas), så prøv 'Bevar frekvensbånd'. Det fjerner kun\n"
"frekvenserne uden for grænserne, hvorved de andre bevares."
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
"~%Vokalfjerner krævet et stereospor som ikke er opdelt.~%~\n"
"Hvis du har et stereospor som er opdelt i venstre og højre~%~\n"
"kanaler, så brug 'Gør til stereospor' på sporets~%~\n"
"rullegardinsmenu, og kør så vokalfjerner igen.~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
"Advarsel:~%~\n"
" Valgte bånd-stop-filter er~%~\n"
" ~a Hz til ~a Hz.~%~\n"
" Et meget smalt stop-bånd-filter kan have~%~\n"
" uventede resultater.~%~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Nuværende indstillinger returnerede den originale lyd."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Behandler vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Outputvalg"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Begge kanaler"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Kun højre"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Antal vocoder-bånd"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitude af original lyd (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "renset"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "forkert"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Lydenhed"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist-effekter-redigeringsboks"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Gem enhedsinfo"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-bibliotek:"