1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

15570 lines
424 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Egyező párok\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ugrás\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Leállítás\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Parancsfájl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden "
"fájl|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet "
"biztosít a hatások írásához."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Új"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Új parancsfájl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Tetejére"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Parancsfájl indítása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parancsfájl leállítása"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "rendszeradminisztráció"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "társalapító és fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentáció és támogatás, francia"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "akadálymentesítési tanácsadó"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikus művész"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "zeneszerző"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "egyesülés"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity "
"[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux "
"(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:"
"feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg "
"a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, "
"vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Magyar fordítás:\n"
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016."
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és "
"szerkesztéséhez."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Visszavonult:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> szoftver szerzői jog alatt áll"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum támogatás"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 címke támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer által"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Tömörítő"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt "
"a meghajtót, amelyen voltak.\n"
"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
"Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei "
"listájának megtekintéséhez."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jelentés előállítva ide:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity támogató adatok"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Fő hangerőszabályzó"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "A dekódolás sikertelen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n"
"takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti "
"könyvtár használatához."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
"\n"
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
"legyenek dupla kattintással?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla "
"előtt.\n"
"Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
"Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a "
"sáv megfelelő helyre húzásához."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"magas."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az "
"elfogadható hangerő."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre "
"kerüljenek."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
"\n"
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Előbeállítás használata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Parancs &kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Lánc &kiválasztása"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Az új lánc neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem "
"lehet másolni.\n"
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektfüggőségek"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Hangfájl"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne másolja"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól "
"sem.\n"
"\n"
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei "
"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha "
"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes "
"projektellenőrzés végrehajtásához."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez "
"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt "
"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
"\n"
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
"kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
"a projektben a jelenlegi hangból."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a "
"munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek "
"a projekt mentésekor."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok "
"vizsgálatakor."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus "
"helyreállítás közben.\n"
"\n"
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a "
"Súgó menüben."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
"\n"
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
"és újra beállítani."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang "
"importálásához és exportálásához."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s” helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "Újra&rajtolás…"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Függvény:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Tengely:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "mp"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Hang lejátszása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Hang felvétele"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://"
"manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül "
"az interneten."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Továbbá:</b> látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások "
"bővítményekért."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni "
"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és "
"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az "
"opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-"
"kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet "
"az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az "
"interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a "
"„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet "
"az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az "
"interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a "
"„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Előzmények kezelése"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Összesen &használt terület"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Eldobandó &szintek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Használt vágólaptér"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek "
"használata miatt."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév megadása:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom "
"szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Alacsony frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Magas frekvencia"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Új címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Címke módosítva"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt címke"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorizálatlan"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Címkék exportálása…"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több e&xportálása…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportálása…"
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Hang…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok…"
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Láncok"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása…"
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "Új&ra"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ettőzés"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "H&ang levágása"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Határ&ok levágása"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Új fel&osztott"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Címkézett hang"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "K&ivágás"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "K&ijelölés"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Minden"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden &sávban"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Sp&ektrális"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "K&urzorpozíció eltárolása"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "N&ormál méret"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Szám címe"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kijelölés vége"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "Elő&zmények…"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Ka&raoke…"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverőp&ult…"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Es&zközök eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Átí&rás eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Levágás megjelenítése"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "Á&tvitel"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Időzített felvétel…"
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projektek"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Átírás"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Új &hozzáadása"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Címkesáv"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Bal"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Jobb"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Közép"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdettől &nulláig"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sáv&ok igazítása"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "&kezdési idő szerint"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "&név szerint"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Előállítás"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt…"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizálás"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Az összes &előtérbe hozása"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése…"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Átírás"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "E&szköz:"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Parancs"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Levágás"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minden projekt minimalizálása"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Bővítmény: %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "nincs címkesáv"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "nincsenek címkék a címkesávban"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolás"
#: src/Menus.cpp:3475
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "tetejére"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "aljára"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Le"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "címkék.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit ismételni"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Hang levágása"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Kettőzött"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang törlése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang némítása"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Szétvágás új sávra"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Új szétvágása"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "balra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Kezdés"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Befejezés"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Befejezés"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "kezdettől nulláig"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s igazítva"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s igazítása"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f "
"másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f "
"másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot "
"engedélyez."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n"
"\n"
"Zárja be a további projekteket, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai "
"vannak.\n"
"\n"
"Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Hangeszköz-információk"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nem zárolható terület\n"
"a projekt végén túl"
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Görgetés"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity keverőpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
"\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd "
"nyomja meg az OK gombot."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Letiltva"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Újak megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Kijelölés törlése"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Engedélyezés"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Letiltás"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatások engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatás engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások "
"visszaállítását kérték."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<névtelen>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
"\n"
"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
"történő megnyitást.\n"
"\n"
"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
"biztonsági mentést.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új "
"projektformátumra."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell "
"egy újabb verzióra."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"A projektje most üres.\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
"Fájl > Projekt mentése.\n"
"\n"
"Mindenképp menti?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
"a projektet ezzel a névvel."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s” importálva"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
"minden tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt létrehozva"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Hang felvéve"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Erősítés beállítva"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáveltávolítás"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Kevesebb mint 1 perc"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s és %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Kicsi átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Nagy átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszköztár"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menü"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Beállítások: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Átírás"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rövid sávok"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Közepes sávok"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti "
"legnagyobb %s mintát.\n"
"Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tiszta elő&nézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés "
"után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés…"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Visszaállí&tás…"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés…"
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"A téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán rossz png formátum?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
"Jelentse ezt a problémát."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Néhány szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt. Felülírja?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n"
"felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hiba az automatikus mentésben"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hiba az automatikus exportálásban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Felvétel kezdete:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Időtartam:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Felvétel vége:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Művelet az időzített felvétel után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Időzített felvétel leállítva."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Időzített felvétel kész."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt mentése másként…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatikus exportálás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportálása másként:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Rendszer újraindítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Rendszer leállítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "A felvétel befejezése után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Időzített felvétel kész.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Felvétel elmentve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Felvétel exportálva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Sávnézet"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
"\n"
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak "
"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt "
"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "LehalkításMértékDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "BelsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "BelsőFehangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "KülsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "KüszöbszintDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "LegnagyobbSzünet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott "
"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás "
"csak hangsávokat tud feldolgozni."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatikus lehalkítás"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt "
"sáv(ok) alá kell tenni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Legnagyobb szünet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem érhető el"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Csúszkák összekapcsolása"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Hangvezérlők"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességszorzó:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Új hossz:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása "
"nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütem"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Percenkénti ütem ettől:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Percenkénti ütem eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a "
"hangsávokról"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "ZajPadló"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "LecsengésiIdő"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "CsúcsHasználata"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zajszint padló:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zajszint padló"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengési idő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengési idő"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zajszint padló %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit mérni.\n"
"Válasszon egy sávkijelölést."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének "
"méréséhez."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századok"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Előtér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Háttér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Háttér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kijelölés mé&rése"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás…"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "bizonytalan"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Végtelen dB különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A különbség bizonytalan."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Az előtérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "A háttérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "A háttér magasabb az előtérnél"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 rendben"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 sikertelen"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Jelenlegi különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nincs mért előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Az előtér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Nincs mért háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "A háttér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok begyűjtve"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kemény levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Puha levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Puha túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Közepes túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kemény túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Páros harmonikusok"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kibővítés és tömörítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Szintező"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Egyenirányító torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kemény korlátozó 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC blokk"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Küszöbszint dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődés"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Kézi adóvevő"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive tartó"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Nehéz túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Második harmonikus (oktáv)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapuzott bővítés torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Félhullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Rázkódás korlátozó"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Felső küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Hullámformáló torzítás hatás"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Torzítás típusa:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokkolás szűrő"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paraméter szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Levágási szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Meghajtó"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Levágási küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Keménység"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Kimeneti szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Feldolgozása ismétlése"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonikus fényerő"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Szintező finom igazítása"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Szintezés foka"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB korlát"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Nedves szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Megmaradó szint"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nem használt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 - 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 - -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 - 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 - 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Működési ciklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúdó"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például "
"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sorozat:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / csend arány:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Működési ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Elhalás"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett "
"beállítások lesznek használva.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s alkalmazása…"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
"hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Kihagyás visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Kihagyás előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás neve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Az előbeállítás már létezik.\n"
"\n"
"Lecseréli?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Előbeállítás:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Gyári alapértékek"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások tár"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kitérés"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Harmadfokú"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolációLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolációsMódszer"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” "
"görbét, majd használja azt."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A hatás nem érhető el"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ típus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Rajzolás"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafika"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoláció típus"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrő hossza:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lapítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Megfordítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbelista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "A „névtelen” különleges"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "” erre…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "” görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "A görbe létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Törli: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "”?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Töröl "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "elemet?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Teljesítményteszt idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Átadások"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang "
"dinamikatartományának csökkentéséhez"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintezés foka:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zaj küszöbszint:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity csapat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-mozgás"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajtípus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy "
"zümmögések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél "
"megadottak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell "
"rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó "
"hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Válaszidő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"csökkentéséhez.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Csökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Elszigetelés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Ablaktípusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj "
"vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"eltávolításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DcEltolásEltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "NövekedésAlkalmazása"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Sztereófüggetlen"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Nyújtási tényező"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Időfelbontás"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” "
"hatásnál"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyújtási tényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n"
"\n"
"A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n"
"„Időfelbontás” %.1f másodperc."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SzárazNedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Gyakoriság"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fázis"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Száraz / nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz nedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frek&vencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Visszajelzés (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való "
"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
"\n"
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
"\n"
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja "
"van.\n"
"\n"
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossza: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Teremméret"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfCsillapítás"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "HangAlacsony"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "HangMagas"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "NedvesNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "SzárazNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Sztereószélesség"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "CsakNedves"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Visszaverődés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Csillapítás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Alacsony hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Magas hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ne&dves"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "I. típusú Csebisev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "II. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Szűrőtípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Szűrőaltípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "SáváteresztőHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "SávzáróHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Át&vágás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Levágás (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Keretperiódus:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Keretperiódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Csend küszöbszintje:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Csend küszöbszintje"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Elősimítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Elősimítási idő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Vonalidő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Simítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Simítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapértékek használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "KezdőFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "ZáróFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "KezdőAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "ZáróAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoláció"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Csonkítás"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Független"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint "
"alatt van"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az "
"egyes szinkronsáv csoportokban."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Csonkítás eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Sávok csonkítása függetlenül"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és szoprán"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattogás eltávolítás"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF hangok"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Levágás keresése"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereóból monóba"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Időskála"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Ciripelés"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Hang"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend csonkítása"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Hangegység hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a "
"hangegység biztosítja."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános "
"felület használatához."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Felület kiválasztása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatáskimenet"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a "
"visszatérést "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Előállító"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n"
"kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n"
"frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem "
"illeszkednek."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
"A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n"
"(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-kimenet: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Feldolgozás kész."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, "
"itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” "
"bővítményfájlban.\n"
" A vezérlő nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. "
"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" a LISP-nél."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
"Eldobja a változásokat?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|"
"Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a "
"sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Héj VST vizsgálata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás beállításai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkor "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatásnál."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Hangbemenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", hangkimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Hang exportálása"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
"\n"
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja "
"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
"\n"
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
" A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti "
"hang visszaállításához a projekthez.\n"
" Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes "
"hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n"
" Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik "
"fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Formátumbeállítások"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverőpanel"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja "
"a fájlnevet az exportálási ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: "
"„%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti "
"fájlhoz: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: "
"„%s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum "
"csatornáinak legnagyobb száma %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmikus keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció "
"kompatibilis minden kodekkel."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit tartály"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és "
"minőséget\n"
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Ajánlott - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
"Vorbis esetén szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Átvágás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítési szint\n"
"FLAC esetén szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Keret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Keretméret\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Legkisebb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Legnagyobb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Legkisebb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legkisebb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Legnagyobb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és "
"bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Megszállott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitsebesség mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exportálás kényszerítése monóra"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok "
"létrehozásához."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "A(z) %s helye:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol van: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az "
"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|"
"*.dll|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok "
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Címke / sávnév használata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév előtag:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen "
"ilyet: %s\n"
"Használjon…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n"
"Használjon…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
"A libsndfile üzenete: „%s”"
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz.\n"
"\n"
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a "
"tényleges hangfájlokat."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen "
"típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
"mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy videofájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja "
"meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], "
"időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Médiaolvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy "
"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
"\n"
"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
"\n"
"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és "
"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, "
"mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl "
"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
"\n"
"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "bemásolás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Válasszon importálási módszert"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers adatok importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs végződés"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó mennyiség:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "E&szköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Csatornák:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Pufferméret"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiválasztás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Hang gyorsítótár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások engedélyezése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Hangegység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Importáló sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály mozgatása &le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az "
"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak "
"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, "
"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Sóközök találhatók"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Az Internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraszt…"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Kézikönyv helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt "
"(biztonságosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ismétlődés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Nézet:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Fa szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Név szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Kötések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"„%s”"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Le&töltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg "
"programkönyvtárakat.\n"
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Használat: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az "
"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja "
"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul "
"törött, és nem fogja futtatni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
"életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Parancsművelet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr " + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás a mintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Több"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sávok görgetése fel vagy le"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Hullámforma görgetése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr " + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr " + Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatások előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Hossz"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Rövid szakasz:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Hosszú szakasz:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formázott"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Szórás:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "S&zórás:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Átjátszás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rögzített_hang"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Egyéni név szövege"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Rendszer&idő hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél csúcs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzési idő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 jelentése végtelen"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Áthelyezés"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartomány (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Ablak&méret:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablak&típus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "Hangjegyek &keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
"\n"
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
"\n"
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
"\n"
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal "
"fordította.\n"
"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani "
"alapértelmezettként."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden "
"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyéni témafájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Több sávos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló &gomb:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Hullámformák"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Kihagyás az elejéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Végtelenített lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
"hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Hanggép"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Összetett mérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mérőfelvétel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mérőlejátszás"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Csúszka felvétel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszási hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Csúszka lejátszás"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Tekerés"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Tekerés leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Tekerés indítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Hangpozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Kezdés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Kezdés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Tekerés indítása"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Sávszélesség:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Alacsony frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Magas frekvencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűkészlet…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, "
"húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klipek egyesítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes "
"mintákat."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Áthelyezett minták"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Frekvencia beállítása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Formátum"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Se&besség"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n"
"állítson le minden lejátszást vagy felvételt."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Először állítsa le a hangot"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. "
"Húzás egy nagyítási terület megadásához."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineáris"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmikus méretezés"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartomány…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Tekerés"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Tekerés"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy "
"spektrális csúcsra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Név…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sávnév módosítása erre:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command + kattintás"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + kattintás"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a "
"sávsorrend megváltoztatásához."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "fel"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "le"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (letiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Elkapó"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Felvételmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
"hatását a lassabb gépeken."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Mérőstílus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Mérőtípus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Megfigyelés "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktív "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Levágott "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "minta"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktáv"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "félhangok + centek"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "évtized"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtized|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "százada"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "ezrede"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Megszakítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Leállítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a "
"tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mozgatás a tekeréshez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület feloldása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibásan formázott szám"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "K&urzor áthelyezése"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "a &kijelölés elejére"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "a k&ijelölés végére"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Igazítás &függőlegesen"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ugrás az &elejére"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ugrás a &végére"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Monó"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Bal csatorna"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Jobb csatorna"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Átlagos RMS = nulla."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "A menüben lévő hatások:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése "
#~ "programindításkor"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való "
#~ "exportáláshoz)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gép:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eszköz:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Elő&nézet hossza:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés "
#~ "közben"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés "
#~ "közben"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Hang a &pufferbe:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-"
#~ "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Felvétel alá"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Hang csenddé alakítása"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Kijelölés igazítása"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Projekt igazítása"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Igazítás:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "rejtett"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Kijelölés "
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Terü&let mentése"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Terület &helyreállítása"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"