# Hungarian translation for Audacity. # Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Márton Balázs , 2008. # Pelládi Gábor , 2008. # Koncz László , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist munkapad…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Új&ra\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tör&lés\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Egyező párok\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Legfelső S-kif\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Magasabb S-kif\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Előző S-kif\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Következő S-kif\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Ugrás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Felosztás &függőlegesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Felosztás &vízszintesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "&Parancsfájl megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "&Kimenet megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ugrás\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Leállítás\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " "fájl|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logó)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet " "biztosít a hatások írásához." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-hatás munkapad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-hatás munkapad - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Új" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Új parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Parancsfájl megnyitása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Parancsfájl mentése másként…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Előző változtatás ismétlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ugrás az egyező párhoz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Tetejére" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Fel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Következő" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Parancsfájl indítása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Parancsfájl leállítása" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "rendszeradminisztráció" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "társalapító és fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentáció és támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentáció és támogatás, francia" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "akadálymentesítési tanácsadó" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "grafikus művész" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "egyesülés" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity " "[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux " "(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:" "feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg " "a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, " "vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Magyar fordítás:\n" "Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" "Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" "Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" "Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016." #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " "szerkesztéséhez." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Visszavonult:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Tömörítő" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " "a meghajtót, amelyen voltak.\n" "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" "Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " "listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n" "takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " "könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" "vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "ez a súgó üzenet" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" "hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" "Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" "legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " "előtt.\n" "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " "sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "magas." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " "elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " "kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" "Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Lánc &kiválasztása" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" "Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " "lehet másolni.\n" "Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " "sem.\n" "\n" "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " "vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " "ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség-ellenőrzés" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" "Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes " "projektellenőrzés végrehajtásához." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " "a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " "azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" "Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" "\n" "Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" "jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" "ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" "kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" "teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" "a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a " "munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" "hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " "a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" "%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" "a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" "Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " "vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " "helyreállítás közben.\n" "\n" "A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " "Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" "betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" "Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" "és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " "importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "ablak" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmikus frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "mp" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Hang lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Hang felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Egy hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://" "manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül " "az interneten." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Továbbá: látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások " "bővítményekért." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " "(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " "videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " "opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-" "kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig az " "interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig az " "interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Változó sebesség:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Eldobandó &szintek" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Használt vágólaptér" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek " "használata miatt." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév megadása:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " "szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Alacsony frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Magas frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Címke módosítva" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Címke hozzáadva" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "Címke &törlése" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt címke" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" "A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportált címkék" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportált címkék" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportálása…" #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Láncok" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "&Speciális eltávolítása" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "S&zétvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Határ&ok levágása" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Új fel&osztott" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Címkék" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Címkézett hang" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "K&ivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "K&ijelölés" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "K&urzorpozíció eltárolása" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Szám címe" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kijelölés vége" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Á&tvitel eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Es&zközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Ke&verő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Átí&rás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Eszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "K&ijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Levágás megjelenítése" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "Á&tvitel" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Határ&ok levágása" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Határ&ok levágása" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projektek" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projektek" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Átírás" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:907 #, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Bal" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Jobb" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Közép" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizálás" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Az összes &előtérbe hozása" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Eszközök" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Ke&verő eszköztár" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Átírás" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "E&szköz:" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Parancs" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Levágás" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minden projekt minimalizálása" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Bővítmény: %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "nincs címkesáv" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "nincsenek címkék a címkesávban" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolás" #: src/Menus.cpp:3475 #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "tetejére" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "aljára" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Le" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang törlése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang némítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang egyesítése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Új szétvágása" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "balra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Kezdés" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s igazítva" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " "másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f " "másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " "engedélyez." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n" "\n" "Zárja be a további projekteket, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Időzített felvétel" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai " "vannak.\n" "\n" "Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nem zárolható terület\n" "a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Görgetés" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " "nyomja meg az OK gombot." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Letiltottak megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatások engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatás engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " "visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" "meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" "\n" "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" "történő megnyitást.\n" "\n" "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" "biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " "projektformátumra." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" "Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " "egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "A projektje most üres.\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" "amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" "Fájl > Projekt mentése.\n" "\n" "Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" "a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " "projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" "minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi arány: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Erősítés beállítva" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Görgetés beállítva" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Sáveltávolítás" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Kevesebb mint 1 perc" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s és %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Menü" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Hatások" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Beállítások: " #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti " "legnagyobb %s mintát.\n" "Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " "után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" "Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Néhány szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt. Felülírja?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n" "felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hiba az automatikus mentésben" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hiba az automatikus exportálásban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Jelenlegi projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Felvétel kezdete:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Időtartam:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Felvétel vége:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Művelet az időzített felvétel után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Időzített felvétel leállítva." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Időzített felvétel kész." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt mentése másként…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatikus exportálás" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportálása másként:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "Rendszer újraindítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "Rendszer leállítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "A felvétel befejezése után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Felvétel időtartama:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Időzített felvétel kész.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Felvétel elmentve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Felvétel exportálva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Sávnézet" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Némítás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" "importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" "Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" "Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" "letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " "(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " "programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" "ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" "van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "LehalkításMértékDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "BelsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "BelsőFehangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "KülsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "KüszöbszintDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "LegnagyobbSzünet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " "„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " "csak hangsávokat tud feldolgozni." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " "sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Legnagyobb szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Csúszkák összekapcsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Hangvezérlők" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hangerő (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességszorzó:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " "nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Percenkénti ütem" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Percenkénti ütem ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Percenkénti ütem eddig:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " "hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "ZajPadló" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "LecsengésiIdő" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "CsúcsHasználata" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengési idő" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Küszöbszint %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Érvénytelen hangkijelölés.\n" "Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit mérni.\n" "Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Válasszon egy hangsávot." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " "méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "bizonytalan" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A különbség bizonytalan." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "Az előtérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "A háttérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "A háttér magasabb az előtérnél" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 rendben" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 sikertelen" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Az előtér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "A háttér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Kemény levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Puha levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Puha túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Közepes túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kemény túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Páros harmonikusok" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Kibővítés és tömörítés" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Szintező" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Egyenirányító torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kemény korlátozó 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC blokk" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Küszöbszint dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "1. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "2. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Ismétlődés" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Kézi adóvevő" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive tartó" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Nehéz túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Második harmonikus (oktáv)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapuzott bővítés torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Félhullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Rázkódás korlátozó" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Felső küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Ismétlések száma" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Hullámformáló torzítás hatás" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Torzítás típusa:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokkolás szűrő" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Küszöbszint szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Paraméter szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Levágási szint" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Levágási küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Keménység" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Torzítás mértéke" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Kimeneti szint" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Feldolgozása ismétlése" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonikus fényerő" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Szintező finom igazítása" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Szintezés foka" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB korlát" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Nedves szint" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Megmaradó szint" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nem használt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 - 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 - -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Működési ciklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " "amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Elhalás" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett " "beállítások lesznek használva.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Az előbeállítás már létezik.\n" "\n" "Lecseréli?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Harmadfokú" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolációLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolációsMódszer" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" "Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " "görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "A hatás nem érhető el" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ típus:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Rajzolás" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoláció típus" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" "A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" "Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "” erre…" #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Alapértelmezett szegmentált: %s\n" "Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Átadások" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " "dinamikatartományának csökkentéséhez" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintezés foka:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zaj küszöbszint:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, fordított Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " "zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " "megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " "rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " "hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" "kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " "vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcEltolásEltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "NövekedésAlkalmazása" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Sztereófüggetlen" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Nyújtási tényező" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Időfelbontás" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " "hatásnál" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n" "\n" "A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n" "„Időfelbontás” %.1f másodperc." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SzárazNedves" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Gyakoriság" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frek&vencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Visszajelzés (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kimeneti növekedés (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " "használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" "\n" "Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" "Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " "van.\n" "\n" "A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Teremméret" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfCsillapítás" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "HangAlacsony" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "HangMagas" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NedvesNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SzárazNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Sztereószélesség" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "CsakNedves" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "I. típusú Csebisev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Szűrőtípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Szűrőaltípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Levágás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "SáváteresztőHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SávzáróHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Ablakméret:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Csend küszöbszintje" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Elősimítási idő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Vonalidő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "KezdőFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "ZáróFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "KezdőAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "ZáróAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpoláció" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Csonkítás" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Tömörítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Független" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " "alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az " "egyes szinkronsáv csoportokban." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Sávok csonkítása függetlenül" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a " "hangegység biztosítja." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános " "felület használatához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Felület kiválasztása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " "visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Nyquist munkapad…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n" "kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n" "frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " "illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n" "A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n" "(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist hiba" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist-kimenet: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Feldolgozás kész." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, " "itt átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” " "bővítményfájlban.\n" " A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " "Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" " a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "A jelenlegi program megváltozott.\n" "Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|" "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a " "sáv egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Hangbemenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportált címkék" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" "Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " "megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" "Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti " "hang visszaállításához a projekthez.\n" " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes " "hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n" " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik " "fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Formátumbeállítások" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja " "a fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: " "„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti " "fájlhoz: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" "A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum " "csatornáinak legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" "kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " "kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és " "minőséget\n" "Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" "Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" "0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítési szint\n" "FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" "max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Keretméret\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" "Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" "Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer beállítások" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " "bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Exportálás kényszerítése monóra" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " "létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "A(z) %s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " "Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" "Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|" "*.dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" "kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" "címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Fájlok exportálása ide:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s” nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " "ilyet: %s\n" "Használjon…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n" "Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" "A libsndfile üzenete: „%s”" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s”\n" "egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" "szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy hang-CD száma.\n" "Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" "Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" "amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s” egy lejátszólista fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " "hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" "Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " "tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" "Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen " "típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy titkosított hangfájl.\n" "Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" "Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" "hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" "mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n" " és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Musepack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" "végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" "alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy videofájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja " "meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], " "időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " "olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " "szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, " "mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " "eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "bemásolás" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers adatok importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Nincs végződés" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó mennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Pufferméret" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " "elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " "nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " "hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Az Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontraszt…" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mérő dB &tartománya:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Megjelenítés:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 #, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " "(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "másodperc" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ismétlődés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "„%s”" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg " "programkönyvtárakat.\n" "Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " "Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " "kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " "törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr " + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sávok görgetése fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Hullámforma görgetése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr " + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr " + Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Hossz" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Egyéni sáv&név használata" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Rögzített_hang" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "Egyéni név szövege" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Rendszer&idő hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 jelentése végtelen" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Időszak" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenciák" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Áthelyezés" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Beállítások használata" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" "A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" "keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" "színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" "Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" "színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" "(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" "annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal " "fordította.\n" "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " "alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " "egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Több sávos" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Hullámformák" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Hullámforma dB &tartománya" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Végtelenített lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Új sáv" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Hanggép" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Mérőfelvétel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Tekerés" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Tekerés leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Kezdés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Szűrőhossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Kezdés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Szűrő hossza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Címkehatár húzása." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Betűkészlet…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv betűkészlete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, " "húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Klipek egyesítve" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Áthelyezett minták" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp&ektrogram beállítások…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Formátum" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "Se&besség" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n" "állítson le minden lejátszást vagy felvételt." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Először állítsa le a hangot" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. " "Húzás egy nagyítási terület megadásához." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebességhatár" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Lineáris" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmikus méretezés" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Tartomány…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " "spektrális csúcsra." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Név…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command + kattintás" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + kattintás" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a " "sávsorrend megváltoztatásához." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "fel" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "le" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" "jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" "gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" "hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "minta" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktáv" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "félhangok + centek" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "évtized" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "ezrede" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Megszakítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Leállítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bezárás megerősítése" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a " "tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "Mozgatás a tekeréshez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához." #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz." #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "K&urzor áthelyezése" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "a &kijelölés elejére" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "a k&ijelölés végére" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Igazítás &függőlegesen" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Ugrás az &elejére" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Ugrás a &végére" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Monó" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Bal csatorna" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Jobb csatorna" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Átlagos RMS = nulla." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Átlagos RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "A menüben lévő hatások:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "" #~ "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése " #~ "programindításkor" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " #~ "exportáláshoz)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gép:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eszköz:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Elő&nézet hossza:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés " #~ "közben" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés " #~ "közben" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Hang a &pufferbe:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-" #~ "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Felvétel alá" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Hang csenddé alakítása" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Kijelölés igazítása" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Projekt igazítása" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Igazítás:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "rejtett" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Kijelölés " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Terü&let mentése" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Terület &helyreállítása" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"