1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

15845 lines
418 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Kløyv loddrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Kløyv vannrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis u&tdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&GåF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&StoppF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Finn dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Åpne..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Åpne skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Lagre skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Lagre skript som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "T&øm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Angre forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gjør om forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Treff"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Start skript"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Stopp skript"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetsgaranti"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr "systemadministrasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medskaper og utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikkdesigner"
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:117
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "incorporating"
msgstr "inkorporerer"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www."
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
"andre Unix-lignende systemer."
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
"org/|forum]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
"Eilertsen."
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
"lyder."
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: src/AboutDialog.cpp:310
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
#: src/AboutDialog.cpp:317
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/AboutDialog.cpp:320
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Erklærings-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
"tatt ut av maskinen.\n"
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
"%s\n"
"Det kan være flere manglende filer.\n"
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
"manglende filene."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Manglende filer"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport generert til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity starter opp..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
"slette de midlertidige filene.\n"
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
"nye midlertidige mappen."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekode en autolagringsfil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-versjon"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg%s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre logg i:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Tom for minne!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
"nullpunktet.\n"
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
"sporet til\n"
"rett posisjon."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Latensproblem"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer. Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydnivå."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Skrot prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kjede"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Velg kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- STOPP -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ble endret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
"avhengigheten.\n"
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
"kopiert.\n"
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
"inn i prosjektet."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopier valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Lagre uten å kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Aldri kopier noen filer"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
"vil?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
"noen eksterne lydfiler. \n"
"\n"
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
"fullstendig prosjektsjekk."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
"\n"
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
"manglende filene automatisk. \n"
"\n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
"prosjektet blir lagret."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
"innlastede prosjektdataen."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
"gjenoppretting.\n"
"\n"
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
"tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plasseringen til '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "-vindu"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Skroll"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tegn igjen..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutenett"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "sek"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Støtte for andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
"på nettet."
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
"biblioteket]] til din maskin."
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Behandle historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total plass brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer å forkaste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Legg til &etter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Legg til &før"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lavfrekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Høyfrekvens"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slett merke"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettet kommentar"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første oppstart av Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Rediger metadata-merker..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter lyd..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksporter MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kjede... "
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&jeder..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "F&jern spesiell"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&ær lyd"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ma&rkert lyd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle synk-låste spor"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&ytt markør"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "La&gre markering"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gjen&opprett markering"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &opp"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpass &loddrett"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Hopp til markeringsst&art"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Vis klip&ping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportverktøyslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "S&pill av / stopp"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i løkke"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Gå til begynnelsen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå til slutten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Stereospor til mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Avdemp alle spor"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start til &null"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Rediger merker..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&orter spor"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "etter &navn"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Vis alle øverst"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjelp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Bruksanvisning"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Se etter oppdateringer..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generer supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige verktøy"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Spill av før markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Tilbakepil", norm?
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flytt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør høyre"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markør kort hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Markør kort hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markør langt hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Markør langt hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Utvid markering mot høyre"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Smett-på-plass av"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Smett til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Smett til foregående"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Endre opptaksenhet"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Endre avspillingsenhet"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Endre lydvert"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Endre innspillingskanaler"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Juster avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Juster innspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Spill med hastighet"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Øk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimer alle prosjekter"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Programtillegg %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/Menus.cpp:2698
msgid "no label track"
msgstr "Ingen merkespor"
#: src/Menus.cpp:2705
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
#: src/Menus.cpp:2737
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "til toppen"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "til bunnen"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
# translate this??
# (etiketter.txt)
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer markert lyd"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å gjøre om"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Trim lyd"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Sammenføy"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stilne markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kløyv markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Føye sammen markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Løsne markert lyd"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tagger"
#: src/Menus.cpp:5804
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatamerker"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "Start til null"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "Start til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Koordinerte %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Koordiner %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
"%.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
"\n"
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
"\n"
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse området utenfor\n"
"prosjektets varighet"
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datafrekvens"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulen er uegnet"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notespor"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktivert"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Vis ny"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Filbane"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alle"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "T&øm alle"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekter:\n"
"\n"
"%s"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Mislyktes!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Tilbakestill preferanser?\n"
"\n"
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
"tilbakestille preferansene."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<uten tittel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-prosjekter"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
"\n"
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
"\n"
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
"først. \n"
"\n"
"Vil du åpne denne filen nå?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
"prosjektformatet."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
"lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
"\n"
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
"\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
"importerer hvert komprimert spor.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/Project.cpp:4660
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
"%2.0f%% fullført."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
"fullført."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverktøy"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blått bak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "usann"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verktøylinjer"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Lydnivå"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribering"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
"blokk.\n"
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Valg"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
"felt."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
"prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Feil under automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
msgid "Current Project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opptaksstart:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opptaksslutt:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lagre prosjektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr "Start maskinen på nytt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr "Skru av maskinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opptakets varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opptaket begynner om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Høyre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr "Frek&vens"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk interpolering"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor &opp"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor &ned"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
msgid "Command-Click"
msgstr "⌘+venstreklikk"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
"et område å zoome."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
"et spesielt zoom-område."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
"sporrekkefølgen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra merkegrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Endre, Preferanser..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Strekk notespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "høyre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttet utvalg"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "opp"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføyde klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføy"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "«Mono»"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Høyre,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Høyre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Bytt om på kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del opp til mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
"pågående avspilling eller innspilling først."
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stopp lyden først"
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Velg visning"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Velg interpolering"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Endre navn på spor til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Lagret "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Duck-mengde i dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Indre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Indre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Ytre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Ytre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "TerskelDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimal pause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
"kontrollspor går over en bestemt grense."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
"lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lenkeglidere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonekontrollere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Fartsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Fra RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Til RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringsvarighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nåværende lvarighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag per minutt, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag per minutt, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks bredde på topper"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Bruk topp"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsstøy:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Slipptid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Slipptid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ingenting å måle.\n"
"Vennligst marker en del av sporet."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
"lydsekvenser."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultatene:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Om&start"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskjell:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Nåværende forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Streng klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Myk klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Myk overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middels overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jevne harmonier"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Utvid og komprimer"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Streng begrenser for 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokker strømkurs"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "dB-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentakelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Frynseboks"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lettknasende overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Pipe-overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forstyrrelsestype:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Terskelkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipping-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Diskleser"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipping-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeter prosessering"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonisk belysning"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjevningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Vått nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Restenivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Ikke brukt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Forstyrrelse"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbeidssyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
"tastaturet på telefoner."
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Forfalning"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
"vil bli brukt.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start &avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stopp avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Fram"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Om..."
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du må velge et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
"\n"
"Vil du overskrive?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Stopp avspilling (P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikkstandarder"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "&Hopp over"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv tilstand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marker effekt som favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektens navn"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvenavn"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpoleringslinje"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpoleringsmetode"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
"navn.\n"
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
"kurven, og så bruk den."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlengde:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Velg kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Velg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla&t ut"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis r&utenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis rutenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Behandler: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Benk"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Feilmeldingen sier:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndter listen over kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndter kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøp..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "S&lett..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'uten navn' er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøp '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Lagre navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Slette '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Slett "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "gjenstandene?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benkpresstider:\n"
"Opprinnelig: %s\n"
"Standard segmentert: %s\n"
"Standard sammenflettet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE sammenfletter: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tyngre"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tyngst"
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passasjer"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
"dynamiske bredden i lyd"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Utjevningsgrad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støyterskel: "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Innebygde effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Støytype:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Nest største"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Gamle"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
"prosesseres."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Skaff støyprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Støy:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Res&ter"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Vindus&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Størrelse på vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "T&rinn per vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Diskrimineringsmetode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støyfjerning"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Fj&ern"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Fjern strømkursavvik"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Anvend sporvolum"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Uavhengig stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserer:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Behandler:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimalt 0dB"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsresolusjon"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
"\n"
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Inndata/utdata"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trinn:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tørr/våt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyb&de:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Lengde på ny markering:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Romstørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Ekko"
# What's "Hf" a shortening of here?
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDemping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Lav tone"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Høy tone"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Utdatasporvolum"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Inndatasporvolum"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereobredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Kun bløt"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lite lyst rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lite mørkt rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkesal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Romstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ekko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Stabi&lisering (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lav tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Høy tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Kun u&tdata"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Klang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Tsjebysjeff type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Tsjebysjeff type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lav passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Høy passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Filtertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter-undertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Avkuttingspunkt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Båndpass-rippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Båndsperringsrippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Filterstyrke:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Båndpass-rippel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vkutting:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "A&vkutting (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammevarighet:"
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammevarighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Størrelse på vindu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stillhetsterskel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stillhetsterskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Varighet før ut-retting:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Varighet før utjevning"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Rett ut varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rett ut varighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bruk standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Første toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskalering"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SluttFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SluttAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolering"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kvitter..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Kort ned"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
"bestemt nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
"låste sporgruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Oppdag stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kort ned til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimer til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
"popular på 70-tallet"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dybd&e (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensasjon"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiver &kompensering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
"dette."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "Velg &grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADPSA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutdata"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-varsel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-feil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fullført."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
"konvertert til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
"Kontrollen ble ikke laget."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
"enten en tilbakemelding slik som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
"Vil du skrote endringene?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
"*.txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd inn:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Lyd ut:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
"savnede filene.\n"
" Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
"filnavn eller mappe."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
"fila."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
"kodingsinnstillingene."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Formatinnstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-feil:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
"valgte utdataformatet er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
"Påkrevd for Vorbis\n"
"0 — Automatisk\n"
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avkutting:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard\n"
"minimum - 16\n"
"maksimalt - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimum PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimum partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum: 0\n"
"Maksimum: 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maksimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum — 0\n"
"Maksimum — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Bruk LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssyk"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Finn LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
"Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
"filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksporter filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering etter filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
"av: %s\n"
"Bruk..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
"\".\n"
"Bruk..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
"Importer → Rå data."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": For kort filnavn."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
"kopiere).\n"
"\n"
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
"\n"
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
"enhver fil som du leser direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopier inn"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Les direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Velg en importmetode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&aler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&elg..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
"startes på nytt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiver effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortert etter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Sortert etter utvikler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Sortert etter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekter i menyene er:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruksjonssett"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Utvidet importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Filutvidelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytt regel &opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytt f&ilter opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Legg til ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Fj&ern markert regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrukte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrom oppdaget"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Snarveisknapp:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Sorter etter:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Sorter etter tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Sorter etter knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&k"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kort utklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fi&nn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Last& ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruker: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
"oppstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
"kjøre den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
"nytt."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roter musehjulet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Endre hastighet for gniing"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som høyre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Høyredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et område"
# bør dette være kort?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# need some usage examples...
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rull bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+hjul+roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort periode:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ng periode:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-innstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Innstillinger:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Spør bruker"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Utformet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Spill gjennom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
"overvåker"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
"overvåker"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atenskorreksjon:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktivert &opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Innspillt_Lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Legg til &spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Legg til system&datoen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Legg til system&tiden"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket makslyd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel-skala"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Omfordeling"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindus&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null polstringsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
"modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
"fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
"en\n"
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
"mellomlageret\n"
"bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
"for hvert bilde,\n"
"men ellers fungerer det på samme vis."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Flerspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
"&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
# bedre formulering?
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Å lagre &prosjekter"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Spiller av"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Spill av i løkke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Ta opp nedenfor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Velg opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velg avspillingsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Velg lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Velg opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut utvalg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Demp markert lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synk-lås spor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effekthylle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Demp lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpass markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpass prosjekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åpne effekthylle"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinert måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Opptaksnivå"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opptaksvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glideropptak"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Avspillingsvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glideravspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Gni"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Let"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Gniing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stopp gniing"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Begynn å gni"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søkingen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søking"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis gni-linjal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Smett på:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Lydposisjon:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høye frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Senterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høy frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Sø&k"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Leter"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Gni"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "T&øm"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Tilbake"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskningsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Helling"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Måletype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppen er %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " %.2f-toppen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Sammenklippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logg for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd/tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bilderate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 bilder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "Semitoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "årtier"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "hundredeler av "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "Tusendeler av "
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "Ugyldig tall"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pågått i:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gjenværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekreft stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr "Beveg for å lete"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Beveg for å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktiver gni-linjal"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Misformet tall"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Verdien har flommet over"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange desimalsifre"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Feil ved lukking av fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostisering"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medskaper"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
#~ "<b>søkbare</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Angrehistorie"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Tom for diskplass"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Forhånds&vis"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Høyre kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Sett rate"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineær"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom inn\n"
#~ "Venstreklikk / Venstre+Dra"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom ut\n"
#~ "Shift+Venstreklikk"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom til tilpasning\n"
#~ "Shift+Høyreklikk"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
#~ "av hverandre"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Til slag per minutt"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagre kurvene i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
#~ "Utvalget er for kort.\n"
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Uavklart"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Venstreklikk"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Skroll-gni"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Endret kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Forskjell"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Forenklet visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Sett område..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutenett"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Stan&darder"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Valg..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Angi andre valg"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Eksportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT-vindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
#~ "det."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Tegn igjen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tegner spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Lydspor"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usortert"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Forsterk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (deaktivert)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Endre hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Endrer hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Endre tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Endrer tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Komprimering..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ekko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Utfører Ekko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Anvender..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillering"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konvertering"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulering"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulering"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Tonekontroll"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrisk"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralprosessering"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Toneskifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Bølgeformer"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Utvider"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tone og tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ansatser"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Toner inn"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Toner ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Finn klipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjevner..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Støygenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Lager støy"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Støyfjerning..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Lager støyprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Fjerner støy"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sann"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliser..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserer..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Anvender Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeter..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Utfører Repeter"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Omdøp"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Gjør baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Last &opp fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stillhet..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Lager stillhet"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kvittergenerator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Lager kvitring"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Lager tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Notehastighet"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Toneart"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Til RPM"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Anvender effekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Kontrollerer %s"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikal stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indatamåler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
#~ "lagrer det."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekreft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Outputvolum"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Glidebryter-output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Inputvolum"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Glidebryter-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Inputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Outputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Opptaksslutt"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindu"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
#~ "tidligere\n"
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
#~ "inn under\n"
#~ "oppstart.\n"
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
#~ "Bibliotek og\n"
#~ "omkonfigurere det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
#~ "Vennligst <a\n"
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Sorter spor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskjær"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Lagre tale som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
#~ "Eksport-kommandoene."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "BassBoost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Boost dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Endre lengde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Endrer lengde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tone"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tone"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Falltid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "av Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-renser"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-renser..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Åpne VST-program"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Skip-punkt"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Nøkkeltype"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Venstre-til-start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Høyre-til-start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Velg lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Velg stillhet"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Lag kommentarer"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"