# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n" "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Fje&rn\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Finn...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matchende overmappe\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11" # S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Skrifttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Kløyv loddrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Kløyv vannrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Vis u&tdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Verkt&øylinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&GåF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&StoppF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Last inn Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptet ble ikke lagret." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Lagre Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Finn dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Åpne..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Åpne skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Lagre skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Lagre skript som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "T&øm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Tøm utvalg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Angre forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Gjør om forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Finn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Finn tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Treff" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Hopp til matchende overmappe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Neste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Hopp til neste S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Start skript" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Stopp skript" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetsgaranti" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "systemadministrasjon" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "medskaper og utvikler" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentasjon og støtte" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "grafikkdesigner" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "inkorporerer" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www." "audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og " "andre Unix-lignende systemer." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss " "på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|" "tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://" "wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam." "org/|forum]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer " "Eilertsen." #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere " "lyder." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teams medlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-programvaren er kopirettighetsregistert" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et varemerke registert av Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tagger" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksport" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importer via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Erklærings-ID:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n" "Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble " "tatt ut av maskinen.\n" "Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n" "Den først oppdagede manglende filen er:\n" "%s\n" "Det kan være flere manglende filer.\n" "Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de " "manglende filene." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Manglende filer" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Språket \"%s\" er ukjent" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport generert til:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacitys supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodingen mislyktes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity starter opp..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n" "Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil " "slette de midlertidige filene.\n" "Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den " "nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekode en autolagringsfil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "kjør selvdiagnostikk" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-versjon" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logg%s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Lagre logg i:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Tom for minne!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før " "nullpunktet.\n" "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra " "sporet til\n" "rett posisjon." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer. Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt " "lydnivå." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Skrot prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekreft skroting av prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Velg kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- STOPP -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ble endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne " "avhengigheten.\n" "Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli " "kopiert.\n" "Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem " "inn i prosjektet." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopier valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Lagre uten å kopiere" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopier alle filer (tryggere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Aldri kopier noen filer" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du " "vil?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av " "noen eksterne lydfiler. \n" "\n" "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte " "filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten " "å kopiere inn disse filene, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n" "Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en " "fullstendig prosjektsjekk." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette " "vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk " "prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiserer prosjektfildata" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende eksterne lydfil(er) \n" "('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n" "å gjenopprette disse filene automatisk. \n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer. \n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet. \n" "\n" "Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n" "i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n" "\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n" "Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n" "i fra den nåværende lyden i prosjektet." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n" "lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n" "et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n" "Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n" "manglende filene automatisk. \n" "\n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer.\n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når " "prosjektet blir lagret." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n" "fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n" "dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n" "De gjør ingen skade og er små i størrelse." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den " "innlastede prosjektdataen." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk " "gjenoppretting.\n" "\n" "Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Enslig blokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Mellomlagrer lyd til minne" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " "tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plasseringen til '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "For å finne '%s', klikk her →" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "-vindu" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Skroll" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Tegn igjen..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Funksjon:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli " "analysert." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "sek" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Støtte for andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Hvordan få hjelp" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte " "på nettet." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "For mer, besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som " "M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra " "videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-" "biblioteket]] til din maskin." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og " "spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CDer]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " "bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " "vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " "Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Total plass brukt" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer å forkaste" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lavfrekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Høyfrekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne filen: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slett merke" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettet kommentar" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første oppstart av Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Rediger metadata-merker..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter lyd..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksporter MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "F&jern spesiell" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær lyd" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ma&rkert lyd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Juster spektrumsutvalg" # To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear. #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Neste høyere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Neste lavere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle synk-låste spor" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&ytt markør" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "La&gre markering" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gjen&opprett markering" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lagre pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpass &loddrett" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Hopp til markeringsst&art" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Hopp til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Vis alle gjemte spor" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Vis klip&ping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportverktøyslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Verkt&øylinjer for gniing" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "S&pill av / stopp" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Gå til begynnelsen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå til slutten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Føy ti&l nytt opptak" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdubb (av/på)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søk igjen etter lydenheter" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Avdemp alle spor" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start til &null" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start til &peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start til &markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slutt til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytt utvalg ved koordinering" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synk-&lås spor (av/på)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&orter spor" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "etter &navn" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Legg til / fjern plug-ins..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Vis alle øverst" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjelp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Bruksanvisning" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Se etter oppdateringer..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generer supportdata..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Spill av før markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Spill av etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spill av før markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Spill av etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Spill av før og etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Markering til slutt" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytt fokus til første spor" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytt fokus til siste spor" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør høyre" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Flytt fokusert spor opp" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Flytt fokusert spor ned" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Flytt fokusert spor til toppen" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Smett til nærmeste" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Smett til foregående" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Endre opptaksenhet" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Endre avspillingsenhet" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Endre lydvert" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Endre innspillingskanaler" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Juster avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Juster innspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Loopavspilling med fart" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Flytt fokus til neste merking" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Flytt fokus til forrige merking" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle prosjekter" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Programtillegg %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "Ingen merkespor" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "Ingen merker i merkingssporet" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "til toppen" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "til bunnen" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" # translate this?? # (etiketter.txt) #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markert lyd" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Trim lyd" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde merkede lydområder stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stilne markert lyd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Føye sammen markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne markert lyd" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tagger" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatamerker" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "Start til null" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Start til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "Start til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "Slutt til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "Slutt til slutt" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Slutt til slutt" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Koordinerte/flyttet %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Koordiner %s/Flytt" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Koordinerte %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Koordiner %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til " "%.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n" "\n" "Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n" "\n" "Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Lydenhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse området utenfor\n" "prosjektets varighet" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datafrekvens" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Demp" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulen er uegnet" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n" "\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulinnlaster" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notespor" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktivert" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Aktivert" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Vis ny" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Filbane" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Velg alle" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "T&øm alle" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Aktiver" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekter:\n" "\n" "%s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Mislyktes!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Tilbakestill preferanser?\n" "\n" "Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å " "tilbakestille preferansene." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s: Lagre endringene til %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-prosjekter" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n" "\n" "Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n" "versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n" "\n" "Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den " "først. \n" "\n" "Vil du åpne denne filen nå?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye " "prosjektformatet." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke dekode filen: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n" "Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n" "lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " "et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " "lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" "men de mister litt av lydbredden sin.\n" "\n" "Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" "importerer hvert komprimert spor.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt " "%2.0f%% fullført." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% " "fullført." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre enn 1 minutt" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s og %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "usann" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per " "blokk.\n" "Korter den ned til denne maksimumlengden." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Utdata-forhåndsvisning" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Valg" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom " "felt." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Noen av de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n" "for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet " "prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Feil under automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Feil under automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Opptaksstart:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Varighet:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Opptaksslutt:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktiver automatisk lagring?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Lagre prosjektet som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksporter prosjekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Start maskinen på nytt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Skru av maskinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Etter at opptaket er fullført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Opptakets varighet:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Planlagt å stoppes klokken:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opptaket begynner om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Tidsinnstilt opptak fullført.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Opptaket er lagret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Opptaket er eksportert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Bytt om på &stereokanaler" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Kløyv stereo til mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "Frek&vens" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ned en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk interpolering" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor &opp" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor &ned" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor til &toppen" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "⌘+venstreklikk" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+venstreklikk" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge " "et område å zoome." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage " "et spesielt zoom-område." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre " "sporrekkefølgen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flere merkegrenser." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra merkegrense." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Endre, Preferanser..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Strekk notespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "høyre" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet utvalg" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Beveget på Velocity-glideren" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "opp" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "«Mono»" #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Bytt om på kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Del opp til mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n" "pågående avspilling eller innspilling først." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stopp lyden først" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Endret «%s» til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Velg visning" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Velg interpolering" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" "stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n" "denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n" "(Det går ikke å velge andre typer spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tillatt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster inn tastatursnarveier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Lagret " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duck-mengde i dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Indre uttoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Indre inntoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Ytre uttoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Ytre inntoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "TerskelDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimal pause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt " "kontrollspor går over en bestemt grense." #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " "lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Lenkeglidere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enkel tonekontrolleffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Tonekontrollere" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Høykvalitets tonefallskifte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens " #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt.mm.ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Fartsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Fra RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Til RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringsvarighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nåværende lvarighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Ny varighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Høykvalitets tempoendring" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag per minutt, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag per minutt, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks bredde på topper" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Slipptid" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Bruk topp" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Slipptid:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Slipptid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Slipptid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ingenting å måle.\n" "Vennligst marker en del av sporet." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede " "lydsekvenser." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunn:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt.mm.ss + hundredeler" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultatene:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Om&start" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Nåværende forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Streng klipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Myk klipping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Myk overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middels overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Jevne harmonier" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Utvid og komprimer" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Korrigereringsforstyrrelse" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Streng begrenser for 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blokker strømkurs" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "dB-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Gjentakelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Frynseboks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues-drivvedlikehold" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lettknasende overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Pipe-overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Andre harmoni (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fullbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusjonsbegrenser" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Antall repeteringer" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Forstyrrelsestype:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Terskelkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameterkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Klipping-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Diskleser" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipping-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Forstyrrelsesmengde" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Utdatanivå" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Repeter prosessering" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonisk belysning" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jevner ut finjusteringer" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Utjevningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Vått nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Restenivå" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Ikke brukt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Forstyrrelse" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbeidssyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av " "tastaturet på telefoner." #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Forfalning" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene " "vil bli brukt.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " "datafrekvensen til prosjektet." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndter standarder og innstillinger" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Start &avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stopp avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Fram" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Fremover" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Fremover" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikkinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Om..." #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Du må velge et navn" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n" "\n" "Vil du overskrive?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Stopp avspilling (P)" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Velg forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Nåværende innstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikkstandarder" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effekthylle" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Hopp over" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Aktiv tilstand" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigering" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åpne/lukke effektredigering" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marker effekt som favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Effektens navn" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Kurvenavn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpoleringslinje" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpoleringsmetode" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et " "navn.\n" "Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-" "kurven, og så bruk den." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekten er utilgjengelig" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoleringstype" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlengde:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Velg kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Velg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "L&agre/behandle kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "Fla&t ut" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis r&utenett" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis rutenett" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Behandler: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Benk" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n" "%s\n" "Feilmeldingen sier:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Ingen kurver ble funnet" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndter listen over kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndter kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøp..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "S&lett..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n" "'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'uten navn' er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Omdøp '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Lagre navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv over eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Slette '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Slett " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "gjenstandene?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Velg en EQ-kurvfil" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksporter EQ-kurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksportert til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benkpresstider:\n" "Opprinnelig: %s\n" "Standard segmentert: %s\n" "Standard sammenflettet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE sammenfletter: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" # Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes. #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passasjer" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den " "dynamiske bredden i lyd" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Utjevningsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støyterskel: " #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Innebygde effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Støytype:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Nest største" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Gamle" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gjensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal " "prosesseres." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "S&lipptid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Slipptid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensglatting (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ømfint&lighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Res&ter" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Vindus&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "T&rinn per vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Diskrimineringsmetode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyre&duksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ømfintlighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensutglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Fj&ern" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Fjern strømkursavvik" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Anvend sporvolum" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Uavhengig stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserer:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Behandler:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimal amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimalt 0dB" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tidsresolusjon" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kunne ikke forhåndsvise dette.\n" "\n" "For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n" "'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Inndata/utdata" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frekvens" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-start&fase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Dyb&de:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Tilbakemel&ding (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Utdatasporvolum (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp " "til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Antall" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antall repeteringer å legge til:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Nåværende markeringsvarighet:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen loop." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Romstørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Ekko" # What's "Hf" a shortening of here? #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDemping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Lav tone" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Høy tone" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Utdatasporvolum" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Inndatasporvolum" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Stereobredde" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Kun bløt" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bad" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lite lyst rom" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lite mørkt rom" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Middels rom" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rom" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkesal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Romstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ekko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Stabi&lisering (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lav tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Høy tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Inndatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Kun u&tdata" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Klang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer den markerte lyden" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Tsjebysjeff type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Tsjebysjeff type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lav passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Høy passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Filtertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter-undertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Avkuttingspunkt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Båndpass-rippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Båndsperringsrippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Filterstyrke:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Båndpass-rippel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Båndpass-rippel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "Undertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "A&vkutting:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "A&vkutting (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Rammevarighet:" # Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammevarighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Størrelse på vindu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Størrelse på vindu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Fremtving endelig sammensmetting" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stillhetsterskel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stillhetsterskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Varighet før ut-retting:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Varighet før utjevning" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Varighet" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Rett ut varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Rett ut varighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Bruk standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standardverdier" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Lager lyd med null amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Startpunkt for toneprosentendring" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Første toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskalering" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "SluttFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "SluttAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kvitter..." #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Kort ned oppdaget stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimer overflødig stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Kort ned" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Uavhengig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et " "bestemt nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-" "låste sporgruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Oppdag stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Kort ned til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimer til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Kort ned sporene uavhengig" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så " "popular på 70-tallet" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dybd&e (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenskompensasjon" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktiver &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har " "dette." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Velg &grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forvalg (kan velge flere)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADPSA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Sørger for LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Effektutdata" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-varsel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n" "i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n" "frekvensrekkevidden som effekten skal bruke." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene " "ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n" "Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n" "(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-feil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fullført." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Udefinert svarverdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er " "konvertert til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n" "Kontrollen ble ikke laget." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk " "enten en tilbakemelding slik som\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Feil i Nyquist-koden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nåværende programmet har blitt endret.\n" "Vil du skrote endringene?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|" "*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke lastes inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke lagres" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle " "kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søker gjennom VST-skall" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Lyd inn:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Lyd ut:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-innstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne VST-innstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporter merker" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "All lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer " "ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette " "den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" " Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de " "savnede filene.\n" " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet " "filnavn eller mappe." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte " "fila." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til " "kodingsinnstillingene." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Formatinnstillinger" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Finn filbanen til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-feil:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det " "valgte utdataformatet er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n" "valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitreservoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n" "Påkrevd for Vorbis\n" "0 — Automatisk\n" "-1 — Av (bruk bitrate i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Avkutting:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfritt\n" "0 - standard\n" "minimum - 16\n" "maksimalt - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-metode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Minimum PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Minimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimum partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum: 0\n" "Maksimum: 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Maksimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksimal partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum — 0\n" "Maksimum — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Bruk LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-innpakningsalternativer" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n" "Valgfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Fremtving eksportering i mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Finn LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes filen %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med " "Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle " "filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n" "så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Eksporter filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering etter filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen " "av: %s\n" "Bruk..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s" "\".\n" "Bruk..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerte filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n" "Libsndfile-biblioteket sier \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n" "kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n" "Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til " "andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned " "de relevante lydfilene." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere " "den, eller spill den inn med Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter " "med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til " "et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n" "Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n" "Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → " "Importer → Rå data." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n" "Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n" "%s,\n" "men ingen av dem gjenkjente dette filformatet." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": For kort filnavn." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i " "prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å " "kopiere).\n" "\n" "Din nåværende preferanse er satt til %s.\n" "\n" "Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med " "en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med " "sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n" "Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til " "enhver fil som du leser direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de nåværende filene?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "Kopier inn" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "Les direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Velg en importmetode" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&aler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ingen lydgrensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheter funnet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plassering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&elg..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n" "ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktiver effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortert etter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortert etter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Sortert etter utvikler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Sortert etter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekter i menyene er:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Innstillinger for plug-ins" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instruksjonssett" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Utvidet importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglement for valg av importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Filutvidelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytt regel &opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytt f&ilter opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Legg til ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Fj&ern markert regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrukte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre " "mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme " "vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrom oppdaget" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekreftelse for reglementssletting" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Målerens dB-&rekkevidde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Språk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Vis tid og varigheter i &slag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Snarveisknapp:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Sorter etter:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Sorter etter tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Sorter etter knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&k" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" # I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kort utklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "Trykk OK for å tilegne snarveien til\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Fi&nn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Last& ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n" "Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheter" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruker: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n" "Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver " "oppstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å " "kjøre den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på " "nytt." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler ble funnet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller helt spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roter musehjulet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Endre hastighet for gniing" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre kun ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rull spor oppover eller nedover" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rull bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+hjul+roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ng periode:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-innstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Innstillinger:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spør bruker" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Utformet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " "overvåker" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " "overvåker" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atenskorreksjon:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktivert &opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Navngir nylig innspilte spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Innspillt_Lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Tekst for tilpasset navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Legg til &spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Legg til system&datoen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Legg til system&tiden" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket makslyd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antall konsekutive analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel-skala" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Omfordeling" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Størrelse på vindu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Vindus&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null polstringsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globale innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aktiver spektralutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og " "modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n" "et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og " "fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n" "blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage " "en\n" "C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-" "mellomlageret\n" "bli lastet inn hver gang programmet starter opp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil " "for hvert bilde,\n" "men ellers fungerer det på samme vis." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Flerspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet" # bedre formulering? #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &visningsmodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Å lagre &prosjekter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Bølgeformenes dB-spenn" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Ta opp nedenfor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " "datafrekvensen til prosjektet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) opptakskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Velg opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Velg avspillingsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Velg lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Velg opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut utvalg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær lyd utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Demp markert lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synk-lås spor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effekthylle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Demp lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åpne effekthylle" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinert måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Opptaksnivå" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Glideropptak" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Avspillingsvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Glideravspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksvolum: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Gni" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Let" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Gniing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stopp gniing" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Begynn å gni" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søkingen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Start søking" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis gni-linjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Smett på:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spekterutvalg" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høye frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Senterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Høy frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacitys %s verktøylinje" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Sø&k" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Leter" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flytt musepekeren for å søke" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytt musepekeren for å gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Gni" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikk for å starte overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikk for å overvåke" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Klikk for å starte" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opptaksmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskningsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n" "endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n" "at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Helling" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Måletype" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppen er %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " %.2f-toppen " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Sammenklippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logg for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd/tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 bilderate|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-bilderate" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 bilder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)" # So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee! #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 bilderate|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "Semitoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "årtier" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 tiere|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "hundredeler av " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "Tusendeler av " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "Ugyldig tall" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pågått i:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gjenværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekreft avbryting" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekreft stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Beveg for å lete" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Beveg for å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtigavspilling deaktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtigavspilling aktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktiver å dra utvalg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktiver å dra markeringer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ikke skroll under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "&Oppdater visningen under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Åpne avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktiver gni-linjal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktiver gni-linjal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfeil" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tom verdi" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Misformet tall" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Verdien har flommet over" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange desimalsifre" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Verdien kan ikke være større en %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Feil ved lukking av fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Panel 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostisering" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... helt Audaciøst!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medskaper" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus-utviklere" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Emeritus-medlemmer" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Hvordan få hjelp

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Velkommen til Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over " #~ "søkbare." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Angrehistorie" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Tom for diskplass" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Forhånds&vis" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Høyre kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Sett rate" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineær" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "" #~ "Zoom inn\n" #~ "Venstreklikk / Venstre+Dra" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom ut\n" #~ "Shift+Venstreklikk" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom til tilpasning\n" #~ "Shift+Høyreklikk" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig " #~ "av hverandre" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Nivå (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Skru på nivåkontroll" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ingen endringer å aktivere." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimalt 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Fra slag per minutt" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Til slag per minutt" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lengde (sekunder):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Fra lengde i sekunder" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ingen bølgespor finnes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starttiden er etter sluttiden!\n" #~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ufornuftige tidspunkt!\n" #~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vennligst velg noe å måle." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n" #~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n" #~ "\n" #~ "Lagre kurvene i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Feil i Paulstratch:\n" #~ "Utvalget er for kort.\n" #~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og " #~ "slutt-amplitude og frekvens" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Uavklart" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Venstreklikk" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Skroll-gni" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spill av i løkke (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Fest på opptak (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å " #~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for " #~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktøysmodus" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Endret kommentar" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opptak ikke tillatt" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke opprette mappe:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Laget nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Forskjell" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Forenklet visning" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonehøyde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Sett innspillingsformat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Sett område..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Programtillegg %i til %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Stan&darder" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Valg..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Angi AC3-valg" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Angi AAC-valg" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Angi AMR-NB-valg" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Angi WMA-valg" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Angi andre valg" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Angi FLAC-valg" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Angi MP2-valg" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Angi MP3-valg" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-venstredra" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-hjul-roter" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT-vindu" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne " #~ "det." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Tegn igjen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Tegn spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegner spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt prosjekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forsterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Behandler Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (deaktivert)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Endre tonehøyde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Endrer tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Endre hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Endrer hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Endre tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Endrer tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikk-fjerning..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Fjerner klikk og pop..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Komprimering..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-tonegenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Lager DTMF-toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Utfører Ekko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillering" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konvertering" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulering" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulering" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Tonekontroll" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralprosessering" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Toneskifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeformer" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikkprosessering" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Utvider" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tone og tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ansatser" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner inn" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Finn klipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterer" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjevner..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Anvender Utjevner" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støygenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Lager støy" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Støyfjerning..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Lager støyprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Fjerner støy" #~ msgid "true" #~ msgstr "sann" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliser..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = " #~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer skadet lyd" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetert %d ganger" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeter..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Utfører Repeter" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Omdøp" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Gjør baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Anvender Utjevner" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Last &opp fil..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stillhetsgenerator" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stillhet..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Lager stillhet" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kvittergenerator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Lager kvitring" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Lager tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Fjern stillhet..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Fjerner stillhet..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Gjenta siste effekt" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = " #~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Utfører Effekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de " #~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notelengde (sekund)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Notehastighet" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Toneart" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Henter ut trekk: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Sett markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Skru på nivåmåler" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i nettleser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Til RPM" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Anvender effekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontrollerer %s" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikal stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du " #~ "lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer-%s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " #~ "tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det " #~ "inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > " #~ "Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
" #~ "Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Kløyv kommentarer" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Sammenføy kommentarer" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et " #~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, " #~ "siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert " #~ "komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av " #~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Datarateendring deaktivert." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "BassBoost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Boost dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne fil:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte " #~ "sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minste lengde med stillhet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Åpne VST-program" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn " #~ "ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Nøkkeltype" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Velg stillhet" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer"