1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2014-09-07 20:58:56 +00:00

12055 lines
309 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 06:23+0100\n"
"Last-Translator: Carmelo battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondatore"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Informazioni su Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audace!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity è un programma libero scritto da un gruppo <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari "
"di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> che ospitano "
"il nostro progetto. Audacity è <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">disponibile</a> per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi "
"operativi Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi in Inglese al nostro "
"indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un "
"aiuto, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
"elaborare l'audio<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Sviluppatori Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Gruppo di supporto Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Sviluppatori emeriti"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Componenti emeriti del gruppo"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altri collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
"presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
"file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova "
"cartella temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi "
"disco)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva log in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossibile salvare log come file: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
"sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile "
"ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "La regolazione automatica del volume ha diminuito il volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile "
"ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "La regolazione automatica del volume ha aumentato il volume a %2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale "
"di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora "
"troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale "
"di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora "
"troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del volume è stato fermata. %2f sembra un volume "
"accettabile."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione "
"di Audacity.\n"
"Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche su disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di volere eliminare tutti i progetti?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
"automatico."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
" a %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa "
"dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
"progetto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file "
"importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare "
"questi file, potreste perdere i dati."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
"completo del progetto."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
"(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
"di recuperarli automaticamente. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
"nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
"silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
" ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
"Audacity può rigenerare completamente questi \n"
"file dall'audio originale nel progetto."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
"per questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
"accidentale \n"
"eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"automaticamente questi dati mancanti. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
"è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente sede. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare il silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
"mancanti con il silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
"cancellato quando il progetto viene salvato."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
"progetto caricato."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
"successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|"
"*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Ridisegna"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Ridisegna"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Mostra spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvenuto in Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato "
"localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">versione internet se non disponibile</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versione internet se non disponibile</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, "
"trucchi e tutorial, su internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente "
"domande, su internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
"<b>con ricerca</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> nel "
"computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">file "
"MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
"href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare il manuale "
"completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Livelli da eliminare"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
"caratteri Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
"Non verrà caricato."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Caricatore modulo"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Modifica me&tadati..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta Audio..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta Audio selezionato..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esporta MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi Speciale"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Limiti &del clip"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Trova incroci con &zero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Spo&sta cursore"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "A inizi&o selezione"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "A fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "A &inizio traccia"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "A &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva re&gione"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ripristina regio&ne"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Adatta &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Vai a ini&zio selezione"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Vai a fi&ne selezione"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostra clipping"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra &Monitor"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra Trascri&zione"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra A&ttività"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista semplificata"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ripr&oduci/Ferma"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e impo&sta cursore"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "V&ai all'inizio"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Vai alla f&ine"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello registrazione (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Traccia &audio"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinati"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Strumento precedente"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Riproduci un secondo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Dalla selezione alla fine"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tasto Canc"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tasto Canc2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore Sinistro"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore Destro"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estendi la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrai la selezione a destra"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ancoraggio disattivo"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ancora a più vicino"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ancora a precedente"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambia dispositivo di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambia sistema audio"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambia canali di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Regola volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumenta volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuisci volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Regola volume registrazione"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumenta volume registrazione "
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Riduci volume registrazione"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Riproduci alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per Tempo"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per Nome"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dalla clipboard"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette "
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette "
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "inizio a zero"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "inizio a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "fine a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "fine con fine"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Fine con Fine"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "insieme"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Allineato/Spostato %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Allinea %s/Sposta"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Allineato %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Allinea %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
"finestra progetto."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvataggio modifiche"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
"cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una "
"copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
"creare \n"
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
"un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
"audio.\n"
"Per un file audio da aprire in un'altra applicazione, usa 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file progetto compressi sono un buo modo per trasmettere i tuoi progetti "
"online, \n"
"ma hanno una certa perdità di fedeltà.\n"
"\n"
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo, poiché importa \n"
"ciascuna traccia compressa.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
"Per un file audio da aprire in un'altra applicazione, usa 'Esporta'.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Spazio su disco esaurito"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linea temporale"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo "
"%s.\n"
"Sto troncando al Campionamento massimo."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima &taglio"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
"campi."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tutti i file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Inizio registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fine registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "L&og(f) dello spettro"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canale &sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canale &destro"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi stereo in due mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Imposta in&tervallo..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ome..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta traccia in a&lto"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta &traccia in cima"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta traccia in &fondo"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Trascina margine etichetta"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga traccia nota"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Campione spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "giù"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canali invertiti in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverti canali"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi in mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "in alto"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "in basso"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione "
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plug-in da %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificazione"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Inserisci valori validi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", livello disabilitato"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bassi (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Livello (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Abilita controllo livellol"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Massimo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bassi e alti..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Regolazione bassi e alti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "Da ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambia intonazione..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Da giri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "A giri"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sto cambiando la velocità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battute per minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Da battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lunghezza (secondi):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Da lunghezza in secondi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A lunghezza in secondi"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambia tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Sto cambiando il tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Nulla è cambiato."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere maggiore di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Rimozione clic..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressione..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"I tempi non sono ragionevoli!\n"
"Inserire tempi ragionevoli."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
"selezioni di audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "Pr&imo piano:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "S&fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "Ri&pristina"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Media rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata.."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generatore toni DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Ampiezza (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Duty Cicle:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Sto generando toni DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr ""
"Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Sto applicando l'eco"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni "
"del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effettoo: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
"Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
"\n"
"Salva le curve a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "EQ &grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salva e Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&riglie"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
"nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
"nome', poi usala."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizzazione..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rileva clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Trova clipping..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Sto rilevando il clipping"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Sto invertendo"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Livellamento"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Soglia rumore:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Livellamento..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Convertitore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizzatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa banda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Pettine"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tutto"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizzatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processore di spettro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Formatore d'onda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processore dinamico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Intonazione e tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modificatore timeline"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Inizi"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Marrone"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generatore rumore"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo rumore:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Rumore..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generazione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
"deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
"rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Rimozione rumore..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = "
"%s, stereo indipendente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "vero"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Sto normalizzando..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
"risoluzione = %f secondi"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Errore in Paulstretch:\n"
"La selezione è troppo corta.\n"
"Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f "
"Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Periodi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sfasamento:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sfasamento"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Sto applicando il Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
"riparazione."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno "
"dei suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ripetuto %d volte"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "La selezione è troppo piccola per la ripetizione."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ripeti..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Solo umido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensio&ne stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno umido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guadagno se&cco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ampiezza s&tereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo umido"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Preset:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "C&arica"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Impostazioni utente:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Ca&rica"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "R&inomina"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Impostazioni riverbero"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carica Preset:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Piccola stanza luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Piccola stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Grande stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Sala parrocchiale"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carica impostazioni:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Rinomina impostazioni:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Cambia nome in:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Riverbero..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Sto rovesciando"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Massima attenuazione banda passante (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Cutoff (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima attenuazione banda d'arres&to:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minima attenuazione banda d'arresto (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtri classici..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Sto eseguendo Filtro classico"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generatore silenzio"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenzio..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sto generando il silenzio"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, "
"%.6lf secondi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generatore chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generatore toni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Slittamento di frequenze..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Sto generando frequenze"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Sto generando tono"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio individuato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi eccesso silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Individua silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimi a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Durata minima individuazione: 0.001 secondi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Durata massima individuazione: 10000 secondi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Impossibile troncare meno 0 secondi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Tronca silenzio..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità "
"= %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondità (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Risonanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset frequenza (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Sto applicando Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
"singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "È impossibile caricare il plug-in %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocità nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Nota chiave"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
"file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa "
"una dichiarazione di ritorno come\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" per LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Myquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Uscita Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Installa effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nome plug-in"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "Azze&ra tutto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Impostazioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"in ciascuna iterazione. I valori più piccoli determineranno un'elaborazione "
"più lenta e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alcuni effetti richiedono 8192 campioni o meno per funzionare "
"correttamente. Tuttavia "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la maggior parte degli effetti può accettare buffer di grandi dimensioni e "
"il loro utilizzo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "ridurrà grandemente i tempi di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Buffer ritardo compensazione"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, noterai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "che sono stati inseriti nell'audio dei piccoli silenzi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa impostazione si fornirà questo compenso, ma esso può "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "non funzionare in tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di un'interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "È disponibile tuttavia un metodo con solo testo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Abilita modo &grafico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Riesamina gli effetti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Per migliorare l'avvio di Audacity, è eseguita una ricerca degli effetti "
"VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"e le informazioni pertinenti sono registrate. Quando avvii gli effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"nel tuo sistema, devi indicare ad Audacity di riesaminare in modo che le "
"nuove"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "informazioni possano essere registrate."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Riesamina effetti al prossimo avvio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "Le interfacce VST GUI non sono attualmente supportate da Linux"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Preset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "Imp&ostazioni..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica Preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore nel caricamento preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Impossibile caricare il file o contenuto incopatibile."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva preset VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore nel salvataggio die preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Esecuzione effetto:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
"Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Per ora, non è "
"possibile utilizzare questo effetto su Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Ritorna alla "
"visualizzazione grafica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Analisi plug-in VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Controllo %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per "
"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - Sn"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - Ds"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
"selezionato nella finestra Esporta file."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
"corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Specifica opzioni AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Specifica opzioni AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Specifica opzioni WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Specifica altre opzioni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
"rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Specifica opzioni MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizza Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
"Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato di esportazione:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Percorso del file da esportare:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate "
"il formato 'Altri file non compressi'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
"formato. %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
"poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
"\".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
"audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo "
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
"file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sistema"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non sarà riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modo grafico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Visualizza effetti VST in modo grafico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare "
"il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si "
"consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Ampiezza scale dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locazione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Visualizza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "S&truttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Combinazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sistema"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono Mooduli sperimentali. Abiltarli them solo se hai letto il "
"manuale\n"
"e sai cosa stai facendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Chiedi' significa che Audacity chiederà se vuoi caricare il plug-in a ogni "
"avvio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallito' significa che Audacity pensa che il plug-in guasto e non lo esegue."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Nuovo' è come 'Chiedi', ma chiede una volta sola."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scorri in alto o in basso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Chie&di all'utente"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
"traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
"traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio nel &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correzione l&atenza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predefinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Dimensione finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
"immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
"cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
"influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo "
"salverà una\n"
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera "
"predefinita."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
"caricata\n"
"quando il programma viene avviato."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Log(f) dello spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Abilita linee di &taglio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni "
"del dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del "
"progetto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canale di registrazione (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canali di registrazione (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello di riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Livello di registrazione (fare clic per monitorare)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume di riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Cursore di riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume di registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Cursore di registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume di registrazione: %2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume di registrazione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume di di riproduzione: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume di riproduzione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Ancora a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inizio selezione:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posizione audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Sn"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Abilita monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Disabilita monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ferma regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Avvia regolazione automatica del volume di registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Regolazione automatica del volume di registrazione fermata come richiesto "
"dall'utente."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferenze monitor"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra Log per dettaglil"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Errore nello scorrimento del file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Errore nella chiusura del file"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errore nella scrittura del file"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Monitor uscita"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid "Buffer Specification"
#~ msgstr "Specifica buffer"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "Metodo presentazione"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effetto Ripristina"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Livello di uscita"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "R&iproduci"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Dimensione cornice"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Dimensione finestra"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Forza allineamento finale"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Silenzia soglia:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Silenzia soglia"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Tempo di pressmorzamento"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Linea tempo"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Smooth Time"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Usa predefiniti"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Ripristina predefiniti"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f sec"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "File compatibili GStreamer "
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Aiuto su Internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ricampionamento disabilitato."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "di Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frequenza (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleziona soglia"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "di Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado di livellamento"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Soglia per il rumore:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Scala tempo"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Selezionare un'azione "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Impossibile esportare"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Registrazione non permessa"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Esalta i bassi"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unisci etichette"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividi etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"