mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			9550 lines
		
	
	
		
			223 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9550 lines
		
	
	
		
			223 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Czech language file for The Free, Cross-Platform Sound Editor AUDACITY
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						|
# FIRST AUTHOR: ALES TOSOVSKY <ales.tosovsky@gmail.com>, 2004
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:24+0100\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Ales Tosovsky <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language-Team: czech team <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
 | 
						|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "About Audacity..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK... Hezky!"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:196
 | 
						|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#. For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:211
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Credits - zúčastnění lidé"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Development Team"
 | 
						|
msgstr "Vývojový tým %s Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:220
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Support Team"
 | 
						|
msgstr "Tým podpory %s Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Bývalí vývojáři"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:230
 | 
						|
msgid "Other Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Další bývalí členové týmu"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:235
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Další přispěvatelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity je založena na programovém kódu těchto projektů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:245
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:267
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:270
 | 
						|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informace o sestavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:306
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Zakázáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:316
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Formáty souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Import MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Podpora pro ID3 tagy"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Import a export FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "Export do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Import pomocí QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Základní knihovny"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání a záznam zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:413
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Funkce"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Podpora zásuvných modulů"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Podpora mixéru zvukové karty"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora pro změnu ladění a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:472
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Datum sestavení programu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Druh sestavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:475
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Sestavení pro odstraňování chyb"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Ostrá verze"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:482
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Instalační prefix:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:486
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Adresář s nastavením:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:501
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "Licence GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
 | 
						|
#: Project.cpp:2114
 | 
						|
msgid "Error opening project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:772
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:581
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Hlavní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:582
 | 
						|
msgid "Input Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:583
 | 
						|
msgid "Output Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:164
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:166
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Otevřít..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:805
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "O programu &Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Předvolby..."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Používám velikost bloku %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1044
 | 
						|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n"
 | 
						|
"Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1050
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1082
 | 
						|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr "Současný běh dvou kopií Audacity může zapříčinit\n"
 | 
						|
"ztrátu dat nebo pád vašeho systému.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1089
 | 
						|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže zajistit adresář pro pracovní soubory.\n"
 | 
						|
"Je možné, že tento adresář právě používá jiná kopie Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1091
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Skutečně chcete spustit Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Error locking temporary folder"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zamykání dočasného adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1131
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systém rozpoznal další spuštěnou kopii Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr "Více projektů najednou je možné otevřít pomocí příkazů Soubor-Nový\n"
 | 
						|
"nebo Otevřít v právě spuštěné Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity je již spuštěna"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1151
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Podporované řádkové příkazy:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This displays a list of available options
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1154
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-nápověda (tato zpráva)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1156
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-verze (zobrazit verzi Audacity)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
 | 
						|
#. * itself
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1160
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
 | 
						|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
 | 
						|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
 | 
						|
#. * disk
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1165
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-velikost bloku nnn (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
 | 
						|
msgstr "Uveďte také jméno zvukového souboru nebo projektu Audacity, který se má otevřít."
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1443
 | 
						|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n"
 | 
						|
"asociovány s Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudacityApp.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:241
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Není možné najít žádná zvuková zařízení.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:242
 | 
						|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:245
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Chyba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:248
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Chyba při inicializaci zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:331
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:332
 | 
						|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:338
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:1208
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problém latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2825
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2848
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AudioIO.cpp:2899
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:54
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatická oprava pádu"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:73
 | 
						|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
 | 
						|
msgstr "Při posledním spuštění Audacity některé projekty nebyly správně uloženy.\n"
 | 
						|
"Následující projekty je možné automaticky obnovit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty k obnovení"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Název"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:84
 | 
						|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
msgstr "Obnovením projektu nedojde k žádným změnám souborů na disku, dokud je neuložíte."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:88
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ukončit Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:89
 | 
						|
msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
msgstr "Neobnovovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:90
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovit projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:127
 | 
						|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
 | 
						|
"They can't be recovered later."
 | 
						|
msgstr "Skutečně nechcete opravit žádné projekty?\n"
 | 
						|
"Později už oprava nebude možná."
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:128
 | 
						|
msgid "Confirm?"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
 | 
						|
msgstr "Nebylo možné zjistit počet souborů v záložním adresáři"
 | 
						|
 | 
						|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
 | 
						|
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Zvolte příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Upravit parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "Z&volit příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:477
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Efekt Stereo na mono nebyl nalezen"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:497
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro Ogg Vorbis."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:509
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:513
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Příkaz %s prozatím není implementován"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:529
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
 | 
						|
" na %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:583
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:674
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Použít %s s parametry\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Testovací režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchCommands.cpp:679
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Použít %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Použít sadu příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
 | 
						|
msgid "&Select chain"
 | 
						|
msgstr "Vybrat &sadu příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Sada příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Použít na současný &projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Použít na &soubory..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
 | 
						|
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Není vybrána sada"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "'%s' se aplikuje na současný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Nejprve prosím uložte a uzavřete současný projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Výběr souborů pro dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1925
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje se..."
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editovat sady příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Sady"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "Přid&at"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
 | 
						|
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "Odst&ranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Přejme&novat"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "Ř&etězec (Editujte dvojklikem nebo stiskněte mezerník)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:235
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "Vlož&it"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "Smaza&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Posuno&ut nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Posunout &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Výc&hozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- KONEC -"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s změněno"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Chcete uložit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Vložte název nové sady"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Skutečně chcete smazat %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:139
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Odstraňování závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:140
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Do projektu se kopírují zvuková data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:226
 | 
						|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This needs more disk space, but is safer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:266
 | 
						|
msgid "Project depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Projekt závisí na dalších zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:287
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Závislosti projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:290
 | 
						|
msgid "Audio file"
 | 
						|
msgstr "Zvukový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:292
 | 
						|
msgid "Disk space"
 | 
						|
msgstr "Místo na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:297
 | 
						|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
 | 
						|
msgstr "Překopírovat vybraná zvuková data do projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Zrušit ukládání"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:306
 | 
						|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
 | 
						|
msgstr "Nekopírovat žádná zvuková data"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:308
 | 
						|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat všechna zvuková data do projektu (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Zeptat se"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:318
 | 
						|
msgid "Always copy all audio (safest)"
 | 
						|
msgstr "Vždy kopírovat všechna zvuková data (nejbezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:319
 | 
						|
msgid "Never copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádná zvuková data"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:321
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Když projekt závisí na dalších souborech:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:409
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "Váš projekt nebude uložen na disk. Skutečně pokračovat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:449
 | 
						|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
 | 
						|
msgstr "Váš projekt není závislý na žádných externích zvukových souborech."
 | 
						|
 | 
						|
#: Dependencies.cpp:450
 | 
						|
msgid "Dependency check"
 | 
						|
msgstr "Kontrola závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:143
 | 
						|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:285
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Odstraňují se pracovní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:333
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se datové soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:406
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Odstraňují se adresáře vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:493
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
 | 
						|
msgstr "Audacity našla opuštěný blokovací soubor %s! \n"
 | 
						|
"Prosím zvažte uložení a nové otevření projektu. Tím dojde k celkové kontrole projektu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: DirManager.cpp:985
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-puv%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:993
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit testovací soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1002
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' nelze odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1007
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1051
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' nelze přejmenovat na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1183
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data..."
 | 
						|
msgstr "Kontrolují se data projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1128
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Opuštěný blokovací soubor: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1153
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias file: (%s)"
 | 
						|
msgstr "Chybějící alias soubor: (%s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
 | 
						|
msgstr "Chybějící sumární soubor: (%s.auf)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1193
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
 | 
						|
msgstr "Chybějící datový soubor: (%s.au)"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1207
 | 
						|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
 | 
						|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
 | 
						|
msgstr "V datech projektu byly zjištěny nesrovnalosti. Nalezené chyby se zobrazí,\n"
 | 
						|
"když kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' se dostanete k dalším možnostem."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
 | 
						|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
 | 
						|
"They should be deleted to avoid disk contention."
 | 
						|
msgstr "Při kontrole projektu bylo nalezeno %d nevyužitých blokových souborů,které vznikly pravděpodobně při pádu programu nebo nějakou chybou. Tyto soubory by měly být odstraněny, aby se předešlo konfliktům."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Smazat nevyužité soubory [bezpečné a doporučené]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
 | 
						|
msgstr "Pokračovat bez smazání a tiše obejít zvláštní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Zavřít projekt hned a beze změn"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
 | 
						|
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varování"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1254
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | 
						|
"('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | 
						|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | 
						|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | 
						|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | 
						|
"and try to restore the missing files by hand."
 | 
						|
msgstr "Kontrola projektu zjistila že chybí %d vstupních souborů,\n"
 | 
						|
"na které odkazují alias soubory. Audacity nemá možnost\n"
 | 
						|
"je automaticky opravit. Můžete zvolit, jestli se mají nahradit\n"
 | 
						|
"tichem trvale, nebo jen dočasně, nebo nyní zavřít projekt\n"
 | 
						|
"a pokusit se chybějící soubory obnovit ručně."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1259
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící data tichem [po uložení trvale]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
 | 
						|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Dočasně nahradit chybějící data tichem [je pro toto otevření]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Nyní bez dalších změn zavřít projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1300
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
 | 
						|
"original audio data in the project."
 | 
						|
msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících součtových\n"
 | 
						|
"souborů (.auf). Audacity může tyto soubory zcela\n"
 | 
						|
"obnovit podle původních zvukových dat v projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1305
 | 
						|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
 | 
						|
msgstr "Obnovit součtové soubory [bezpečné a doporučené]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
 | 
						|
msgstr "Nahradit ztracená data tichem [jen pro toto otevření]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1342
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
 | 
						|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
 | 
						|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
 | 
						|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
 | 
						|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
 | 
						|
"missing data by hand."
 | 
						|
msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících blokových souborů (.au)\n"
 | 
						|
"se zvukovými daty. Ke ztrátě došlo pravděpodobně v důsledku chyby\n"
 | 
						|
"programu, pádu systému nebo nechtěným vymazáním. Není způsob,\n"
 | 
						|
" jak by Audacity mohla tyto soubory obnovit automaticky. Ztracená data\n"
 | 
						|
" můžete trvale nebo dočasně nahradit tichem nebo nyní uzavřít projekt\n"
 | 
						|
"a zkusit provést obnovu ručně."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící data tichem [trvale]"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1375
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
 | 
						|
msgstr "Odstraňují se nevyužité adresáře v projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1449
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory..."
 | 
						|
msgstr "Zvuk se nahrává do vyrovnávací paměti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1486
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk se ukládá"
 | 
						|
 | 
						|
#: DirManager.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk se ukládá na disk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFT.cpp:389
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Obdélníkový"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                       \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:115
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:170
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:190
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:562
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Umístění %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:577
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Procházet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:212
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:601
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Kde je %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.cpp:407
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:95
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:111
 | 
						|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:109
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:251
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:268
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FFmpeg.h:266
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:141
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standardní autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:142
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:143
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Vylepšená autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:181
 | 
						|
msgid " window"
 | 
						|
msgstr " okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:192
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineární frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:193
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Log frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exportovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:322
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:240
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:241
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#  cycles per second.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3425
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3451
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:386
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat."
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB    Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "Kursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1006
 | 
						|
msgid "FreqWindow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1061
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1063
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovat spektrální data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
 | 
						|
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvence (Hz)\tÚroveň (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:1090
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrekvence (Hz)\tÚroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:212
 | 
						|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
"                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
 | 
						|
"                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: GStreamerLoader.cpp:215
 | 
						|
msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:92
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Vítejte!"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:97
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Přehráhrává se zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:101
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahrává se zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:105
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupního zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:109
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - nastavení zdroje vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:113
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:117
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Úpravy a šedě zobrazená menu"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:121
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exportovat audio soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:125
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ukládá se Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:129
 | 
						|
msgid "Unsupported Formats"
 | 
						|
msgstr "Nepodporované formáty"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:133
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Vypálit na CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:137
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Místní nápověda neexistuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:176
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:150
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:178
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:180
 | 
						|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:181
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:182
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:183
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:53
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Historie změn (undo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:72
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Přehled historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Akce"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Úrovně návrat&u k dispozici"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Úrovně k odstranění"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:102
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "O&dstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
 | 
						|
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:191
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Není možno určit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytů"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:197
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:200
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:203
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:181
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Internat.cpp:183
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:52
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Popiska"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:54
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Počáteční čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:55
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Koncový čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:113
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Obsah buňky editujte stisknutím F2 nebo dvojklikem."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:124
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Vložit z&a"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Vložit &před"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:155
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nový..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:352
 | 
						|
msgid "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte textový soubor s popiskami..."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:558
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Žádné popisky k exportu."
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovat popisky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:699
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nová popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:700
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Vložte název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:57
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "První spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:84
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#: LangChoice.cpp:125
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:356
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
 | 
						|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: Legacy.cpp:357
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Otevírám Audacity projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: LyricsWindow.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:162
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Uložit projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit projekt &jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:212
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:181
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Z&kontrolovat závislosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:187
 | 
						|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
msgstr "Otevřít editor me&tadat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Import"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:196
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Zvuková data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:197
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Popisky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:198
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:199
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Raw Data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selection..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rtovat výběr jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:217
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exportovat &popisky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:218
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "&Vícenásobný export..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:257
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:260
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Použít sadu příkazů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Upra&vit sady příkazů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:249
 | 
						|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
msgstr "Exportovat &předvolby CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:250
 | 
						|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
msgstr "I&mportovat předvolby CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:267
 | 
						|
msgid "&Upload File..."
 | 
						|
msgstr "Nahrát so&ubor na server..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:273
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "For&mát stránky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tisk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:287
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Ukončit program"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "Úpr&avy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:320
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Vyjmou&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:324
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Rozděl&it a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:329
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:366
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:333
 | 
						|
msgid "Tri&m"
 | 
						|
msgstr "Oříznou&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:335
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:336
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "R&ozdělit a vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:339
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Rozdě&lit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:344
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a &nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:349
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Spo&jit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:393
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:352
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Duplikov&at"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "La&beled Regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						|
#: Menus.cpp:367
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						|
#: Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						|
#: Menus.cpp:377
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Ko&pírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						|
#: Menus.cpp:388
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:418
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
 | 
						|
#: Menus.cpp:399
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Rozděli&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:416
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "Vš&e"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nic"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Levá značka na pozici přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:422
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Pravá značka na pozici přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:426
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Začátek &stopy na kurzor "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:427
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Kurzor na &konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:433
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Najít průsečíky s &nulou"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:476
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "na začáte&k výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na konec vý&běru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:442
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "na začátek stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:443
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "na konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "&Uložit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:451
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Obnovit výbě&r"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:503
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:463
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zamknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:464
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Uvolnit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:492
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Zobrazit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:494
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Z&většit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:497
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normální velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:498
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Z&menšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:501
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:502
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit výš&ce okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:503
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zvětšit podle výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:506
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sbalit vše&chny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:507
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rozbalit všechny &stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:510
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Ukázat clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:546
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:549
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:566
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:526
 | 
						|
msgid "&Control Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Ovládací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:527
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:528
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Editační panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:529
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Měřící panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:530
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mi&xážní panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Výběrový panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:532
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:533
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Pře&pisovací Panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Obnovit panely"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:537
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Zjednodušený pohled"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: Menus.cpp:587
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:596
 | 
						|
msgid "&Stop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:799
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:800
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:600
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:607
 | 
						|
msgid "Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:609
 | 
						|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Sound Activation Level..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:616
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:545
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "S&topy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:629
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:553
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "&Zvuková stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereo stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Časová s&topa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "S&míchat a vykreslit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:572
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "Smíchat a vykreslit do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:576
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Převzo&rkovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:586
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:592
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Vypnout všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:593
 | 
						|
msgid "&UnMute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Zapnout všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:597
 | 
						|
msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat na n&ulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:598
 | 
						|
msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat na &kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:600
 | 
						|
msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:601
 | 
						|
msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat konec na ku&rzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:602
 | 
						|
msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:690
 | 
						|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:697
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:686
 | 
						|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:690
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Vložit popisku na pozici &přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
 | 
						|
msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "&Upravit popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:716
 | 
						|
msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:717
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:719
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Generovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:666
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Efe&kty"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2035
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Opakovat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:669
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:702
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analyzovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:704
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Vykreslit spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:743
 | 
						|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:995
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:996
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:959
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Nástroje pro snímkování obrazovky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "Spustit &rychlostní test (benchmark)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:761
 | 
						|
msgid "&Audio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Informace o zvukovém zařízení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:986
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:987
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:774
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:775
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:776
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Kreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:777
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:778
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Časový posuv"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:779
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:781
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Další nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:782
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Předchozí nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:997
 | 
						|
msgid "Play/Stop"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:790
 | 
						|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Přehrát/zastavit a nastavit kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:793
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Přehrát jednu sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Přehrát do výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:802
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Rozšíření výběru na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Označit do konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:805
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Vymazat2"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1018
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1019
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1020
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:823
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Předchozí stopa jako aktivní"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1027
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:825
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Následující stopa jako aktivní"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:827
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Přepnout vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:831
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:832
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:833
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor krátce doleva Left"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor krátce doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:835
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor dlouze doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:836
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor dlouze doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:838
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Rozšíření výběru doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Rozšíření výběru doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:841
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit  (nebo posunout) pravou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení výběru zleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:845
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení výběru zprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:847
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit panorama v aktivní stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:848
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:849
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:850
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit citlivost v aktivní stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:851
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit citlivost v aktivní stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit citlivost v aktivní stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:853
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Otevřít menu aktivní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:854
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Umlčet/Zapnout aktivní stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:856
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "Snap To On"
 | 
						|
msgstr "Zapnout přilínání"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:859
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Vypnout přilínání"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1067
 | 
						|
msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "Increase output gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1069
 | 
						|
msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1071
 | 
						|
msgid "Increase input gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Adjust input source"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1116
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1118
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Otevřít nedávné"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: Menus.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:925
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Zpět %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:960
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Znovu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1528
 | 
						|
msgid "Sort By Time"
 | 
						|
msgstr "Setřídit podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1528
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou setříděné podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1554
 | 
						|
msgid "Sort By Name"
 | 
						|
msgstr "Setřídit podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:1554
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou setříděné podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2156
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2192
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2006
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2166
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Žádné popisové stopy k exportu."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2608
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2612
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2644
 | 
						|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2645
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2271
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Žádná akce k obnovení"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2291
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Žádná akce k zopakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2366
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2404
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2404
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2469
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Text vložený ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vloženo ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3053
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Není možné kopírovat stereo zvuk do monofonní stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3538
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim"
 | 
						|
msgstr "&Oříznou"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2670
 | 
						|
msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2702
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3628
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2747
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2750
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2769
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2805
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Duplikovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2805
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Duplikováno"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2824
 | 
						|
msgid "Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2824
 | 
						|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout označené oblasti a vložit do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2838
 | 
						|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti s popiskami do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2839
 | 
						|
msgid "Split Cut Labels"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2853
 | 
						|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Oblasti s popiskami překopírované do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2853
 | 
						|
msgid "Copy Labels"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2865
 | 
						|
msgid "Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Smazat popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2865
 | 
						|
msgid "Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Smazané oblasti s popiskami"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2877
 | 
						|
msgid "Split Delete Labels"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vymazat popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2877
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit smazané oblasti s popiskami"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2889
 | 
						|
msgid "Silence Labels"
 | 
						|
msgstr "Popisky s tichem"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2889
 | 
						|
msgid "Silenced labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Umlčet pojmenované úseky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2901
 | 
						|
msgid "Split Labels"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2901
 | 
						|
msgid "Split labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit oblasti s popiskami"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2913
 | 
						|
msgid "Join Labels"
 | 
						|
msgstr "Spojit popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2913
 | 
						|
msgid "Joined labeled regions"
 | 
						|
msgstr "Spojené oblasti s popiskami"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Detach Labels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3820
 | 
						|
msgid "Detached labeled regions"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3041
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3041
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3124
 | 
						|
msgid "Split at labels"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit na popisech (labels)"
 | 
						|
 | 
						|
#: FreqWindow.cpp:104
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvenční analýza"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3585
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importovat popisy (Labels)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3595
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Vyberte MIDI soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4147
 | 
						|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3615
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importováno MIDI z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3617
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importovat &MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3630
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3634
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3668
 | 
						|
msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Upravit tagy metadat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Upravit metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3669
 | 
						|
msgid "Edit Metadata tags"
 | 
						|
msgstr "Editovat metadata tagy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3725
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Všechny zvukové stopy v '%s' vykresleny"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3726
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Vykreslit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3731
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Do jedné nové stereo stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3734
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Do jedné nové mono stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "S&míchat a vykreslit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3866
 | 
						|
msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno na nulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3870
 | 
						|
msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3874
 | 
						|
msgid "Aligned with selection start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno na začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3878
 | 
						|
msgid "Aligned with selection end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno na konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3882
 | 
						|
msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán konec na kurzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3886
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3890
 | 
						|
msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán konec na konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3894
 | 
						|
msgid "Aligned"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3927
 | 
						|
msgid "Align"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4550
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4554
 | 
						|
msgid "Alignment completed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3950
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Nová zvuková stopa vytvořena"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3973
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Nová stereofonní zvuková stopa vytvořena"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3988
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Nově vytvořená popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3997
 | 
						|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
 | 
						|
msgstr "Verze Audacity, kterou používáte nepodporuje více časových stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4008
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Nově vytvořená časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4057
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Vložený popis"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4085
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Upravené popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4112
 | 
						|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit soubor s předvolbami CleanSpeech jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4116
 | 
						|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
msgstr "Předvolby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4169
 | 
						|
msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
msgstr "Problém při exportu předvoleb."
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Export není možný"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4354
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4354
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Odstraněné audio stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:5401
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4508
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nová vzorkovací frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4514
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Zadaná hodnota není správná"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4536
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:4536
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Převzorkované zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mixér"
 | 
						|
 | 
						|
#: Mix.cpp:121
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Míchání a vykreslení stop"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:164
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Vyvážení"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7076
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Umlčet"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:7076
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:230
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3484
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3484
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Změna nastavení panorama (pan)"
 | 
						|
 | 
						|
#: MixerBoard.cpp:1328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: NoteTrack.cpp:36
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:198
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
 | 
						|
 | 
						|
#: Printing.cpp:199
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:636
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Hlavní mix"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:922
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Obnoveno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:787
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Nahrávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Uložit změny před uzavřením?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1503
 | 
						|
msgid "\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1506
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Uložit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1719
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
 | 
						|
"older version.  The format has changed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
 | 
						|
"it, so you must back it up first.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1800
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 nebo předešlé"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
 | 
						|
msgid "Opening old project file"
 | 
						|
msgstr "Otevírá se starý projektový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2073
 | 
						|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2074
 | 
						|
msgid "Backup file detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Chyba při načítání souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Soubor může být nesprávný nebo poškozený: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1847
 | 
						|
msgid "Error opening file or project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1970
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Starý záložní soubor nelze odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1972
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekt byl obnoven"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:1972
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Obnovit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2001
 | 
						|
msgid "Project checker repaired file"
 | 
						|
msgstr "Projektová kontrola soubor opravila"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Opravit"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2112
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2155
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
 | 
						|
"a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr "Soubor byl uložen Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Vy používáte %s - jestliže tento soubor chcete\n"
 | 
						|
"otevřít, musíte přejít na novější verzi programu."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2159
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Není možné otevřít soubor projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
 | 
						|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2537
 | 
						|
msgid "Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2538
 | 
						|
msgid "Warning empty project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2792
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
 | 
						|
msgid "Error saving project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1098
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2504
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Uloženo %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2586
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Importováno '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
 | 
						|
#: import/ImportPCM.cpp:484
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Import"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
 | 
						|
msgid "Error importing"
 | 
						|
msgstr "Chyba při importu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2681
 | 
						|
msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2683
 | 
						|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
 | 
						|
"Export commands."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3398
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project As..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2897
 | 
						|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3404
 | 
						|
msgid "Save Project As..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3431
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3431
 | 
						|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2856
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund at t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2593
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3052
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3055
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3058
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3061
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3064
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Nedostatek místa na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3917
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3336
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3339
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3342
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit záložní soubor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3383
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3396
 | 
						|
msgid "Error writing autosave file"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání záložního souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3421
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Project.cpp:3447
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Současné vzorkování: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:42
 | 
						|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:53
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:55
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:125
 | 
						|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
 | 
						|
msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
msgstr "Převzorkování zakázáno."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
 | 
						|
#: SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:279
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:316
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:326
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Zvolit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:334
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:339
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:346
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:354
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:355
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:361
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "nepravda (false)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:375
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:379
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:380
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
 | 
						|
msgid "Control"
 | 
						|
msgstr "Ovládání"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mixér"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Metronom"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transkripce"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Panel stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:401
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:402
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:408
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:415
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:416
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:423
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:424
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:673
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
 | 
						|
msgid "Gap detected in project file\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Vy&zkoušet"
 | 
						|
 | 
						|
#: ShuttleGui.cpp:1859
 | 
						|
msgid "&Debug"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "&Vítejte v Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: SplashDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Toto už při startu nezobrazovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:629
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Interpret"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:630
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Jméno stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:631
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Název alba"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:632
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Číslo stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Rok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:634
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Žánr"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Komentáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:824
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Žánry"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:826
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:827
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Šablona"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Načíst..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:851
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editovat žánry"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
 | 
						|
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
 | 
						|
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Resetovat žánry"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
 | 
						|
#: Tags.cpp:2443
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Není možné uložit žánrový soubor."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Není možné otevřít žánrový soubor."
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
 | 
						|
msgid "Error loading metadata"
 | 
						|
msgstr "Chyba při načítání metadat"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
 | 
						|
#: Tags.cpp:2501
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit metadata jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Error saving tags file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže zapsat soubor:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže otevřít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"pro čtení."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže zapsat obrázky do souboru:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:799
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže najít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Téma se nenačetlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže načíst soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Pravděpodobně špatný png formát?"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže přečíst vlastní výchozí téma.\n"
 | 
						|
"Nahlaste prosím tuto chybu."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:918
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr "Žádná z očekávaných komponent vzhledu\n"
 | 
						|
"nebyla nalezena:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr "Není možné vytvořit adresář:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:963
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr "Audacity nemůže uložit soubor:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: Theme.cpp:975
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr "Všechny potřebné soubory v:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"už existují."
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimeTrack.cpp:44
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Začátek nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Konec nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:273
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:290
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: SmartRecordDialog.cpp:383
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Další..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
 | 
						|
msgid "Name..."
 | 
						|
msgstr "Název..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Křivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:562
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Křivka (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:565
 | 
						|
msgid "Spectrum log(f)"
 | 
						|
msgstr "Záznam spektra (f)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:567
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Levý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:572
 | 
						|
msgid "Make Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:573
 | 
						|
msgid "Split Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:621
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:575
 | 
						|
msgid "Set Sample Format"
 | 
						|
msgstr "Nastavit formát vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastavit frekvenci"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:585
 | 
						|
msgid "Up Octave"
 | 
						|
msgstr "O oktávu výš"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:586
 | 
						|
msgid "Down Octave"
 | 
						|
msgstr "O oktávu níž"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:591
 | 
						|
msgid "Font..."
 | 
						|
msgstr "Písmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:602
 | 
						|
msgid "Set Range..."
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1272
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1277
 | 
						|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Pořadí stop změníte svislým tažením za jejich popisovou část."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1297
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1300
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1331
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Přetáhněte jednu nebo více hranic popisek"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1332
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Přetáhněte hranici popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1348
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1351
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1371
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Upravená popiska"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Úprava popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1930
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Upravená obálka."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2082
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2086
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2086
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2088
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Časový posuv"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2953
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Pokud chcete použít Kreslení, zvolte 'Křivka' z rozbalovacího menu stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:2970
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky."
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3241
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Přesunutý vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3242
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Editace vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3341
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Odstraněné stopy '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3343
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4180
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4180
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4189
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Sloučit"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4189
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Sloučené klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4439
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:4201
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5664
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Upravené panorama"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5726
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Upravená citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:5918
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6071
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6074
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6076
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Levý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6078
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Pravý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6105
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6118
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo stopu  '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6253
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6139
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6142
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6189
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %d Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6191
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Změna rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6229
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Změna formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6349
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit dolní limit rychlosti  (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Dolní limit rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6356
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit horní limit rychlosti  (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Horní limit rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6366
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6369
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6414
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6415
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Jméno stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6418
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6421
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Pojmenovat změnu"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6487
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6499
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6508
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanel.cpp:6941
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:265
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:281
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Stopa %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:287
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Umlčet zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:292
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: TrackPanelAx.cpp:296
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Výběr zapnut"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Po použití hlasového klíče je výběr příliš malý."
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:843
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:844
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energie                  -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: VoiceKey.cpp:846
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:85
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Zvuková stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
 | 
						|
 | 
						|
#: WaveTrack.cpp:1688
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:448
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
msgstr "Moduly 1 - %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:462
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plugins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Moduly %i - %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:923
 | 
						|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:781
 | 
						|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped.  [Pausing is not sufficient.]"
 | 
						|
msgstr "Toto můžete provést jedině pokud je přehrávání\n"
 | 
						|
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:783
 | 
						|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use.  [You can't use this with mono.]"
 | 
						|
msgstr "K tomuto musíte nejdřív vybrat nějaký stereo\n"
 | 
						|
"zvuk. [Na mono se nedá použít.]"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:785
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Před použitím musíte vybrat zvuková data."
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:787
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:903
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:972
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: commands/CommandManager.cpp:974
 | 
						|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Načítám klávesové zkratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:384
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Uloženo"
 | 
						|
 | 
						|
#: Screenshot.cpp:387
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:87
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Zesílit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:337
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:159
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:183
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:179
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nová špičková amplituda (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:191
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Povolit clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Nekonečno"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:46
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Zesílit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Amplify.h:54
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Zesiluji"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje audio data.Automatické zeslabení může zpracovávat jen audio stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
 | 
						|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Míra zeslabení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Maximální pauza:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Práh:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Zadejte prosím reálné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Vyzkoušení není k dispozici"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:97
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AutoDuck.h:107
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje se Automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:67
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bass Boost"
 | 
						|
msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:182
 | 
						|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
msgstr "napsal Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:196
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:205
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:208
 | 
						|
msgid "Boost (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.cpp:218
 | 
						|
msgid "Boost dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:35
 | 
						|
msgid "BassBoost..."
 | 
						|
msgstr "Zdůraznění basů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/BassBoost.h:43
 | 
						|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:26
 | 
						|
msgid "Change Length..."
 | 
						|
msgstr "Změnit délku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeLength.h:34
 | 
						|
msgid "Changing Length..."
 | 
						|
msgstr "Změna délky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						|
#. * screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
 | 
						|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "napsali Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
 | 
						|
msgid "Pitch:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
 | 
						|
msgid "From:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
 | 
						|
msgid "From Pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
 | 
						|
msgid "To:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
 | 
						|
msgid "To Pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Půltóny:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
 | 
						|
msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
 | 
						|
msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "na"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
 | 
						|
msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Procento změny:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:31
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangePitch.h:39
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Měním výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Změnit rychlost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English
 | 
						|
#. abbreviation meaning "not
 | 
						|
#. applicable" (in other words,
 | 
						|
#. unimportant, not relevant).
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "nemá význam"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
 | 
						|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Změnit rychlost..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Mění se rychlost"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ChangeTempo.h:43
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Mění se tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění praskání"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
 | 
						|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
 | 
						|
msgid "Select threshold"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
 | 
						|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Maximální šířka špičky (vyšší je citlivější):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
 | 
						|
msgid "Max spike width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Odstranění praskání..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ClickRemoval.h:50
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:74
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:498
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:644
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:502
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:506
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:510
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Délka náběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:514
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:518
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decay Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas doběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:522
 | 
						|
msgid "Decay Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:542
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:680
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:563
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Práh: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:564
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:572
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:575
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.cpp:578
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decay Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas doběhu: %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:36
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Kompresor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Compressor.h:44
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:65
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:127
 | 
						|
msgid "Start time after after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:137
 | 
						|
msgid "Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:214
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:332
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
msgid "Foreground:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:347
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:365
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
 | 
						|
msgid "Measure selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:271
 | 
						|
msgid "Background:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:391
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:409
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:298
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:302
 | 
						|
msgid "Contrast Result:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
 | 
						|
msgid "Reset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:304
 | 
						|
msgid "Difference:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:333
 | 
						|
msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:419
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:516
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:526
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:358
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:360
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:535
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:452
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:536
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:457
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:541
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:551
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:572
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:574
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:576
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:593
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:609
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:538
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:611
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:543
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:613
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:615
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Contrast.cpp:618
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "DTMF Tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:439
 | 
						|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
 | 
						|
msgstr "od Salva Ventury (2006)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:443
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF sekvence:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:365
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Amplituda (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Délka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Pracovní cyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:481
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Délka tónu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:561
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.cpp:483
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Délka ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:41
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "DTMF tóny..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Generovat DTMF tóny, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/DtmfGen.h:53
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Generují se DTMF tóny"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin,  faktor dozvuku = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:170
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
 | 
						|
#. * screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:195
 | 
						|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:207
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.cpp:212
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Echo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Echo.h:42
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Aplikuji echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Připravuje se ukázka"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:419
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Vyzkoušení"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.cpp:435
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Effect.h:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:329
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:330
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosinová"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:331
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kubická"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error loading EQ curve"
 | 
						|
msgstr "Chyba při načítání EQ křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1019
 | 
						|
msgid "custom"
 | 
						|
msgstr "uživatelský"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Error saving equalization curves"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
 | 
						|
#. * on screen, so keep it as is
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1087
 | 
						|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1110
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1183
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Draw curves"
 | 
						|
msgstr "Křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafický ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1219
 | 
						|
msgid "Linear frequency scale"
 | 
						|
msgstr "Lineární frekvenční měřítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1228
 | 
						|
msgid "Length of filter:"
 | 
						|
msgstr "Délka filtru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1249
 | 
						|
msgid "Select curve:"
 | 
						|
msgstr "Vyberte křivku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1407
 | 
						|
msgid "Flatten"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Invertovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1491
 | 
						|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:1492
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2497
 | 
						|
msgid "Enter the desired name of the curve"
 | 
						|
msgstr "Zadejte  název křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.cpp:2597
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit smazání"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:87
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Equalization.h:95
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Provádí se ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Postupný náběh (Fade In)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:32
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se postupný náběh (fading in)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:48
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Do ztracena (Fade Out)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Fade.h:56
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (fading out)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:49
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Rozpoznat clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:91
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Najít clipping"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						|
msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "od Lelanda Lucia"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:234
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.cpp:250
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Hledání clippingu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/FindClipping.h:47
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Detekce clippingu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Generator.cpp:51
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Invert.h:35
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Invertuji"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:136
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Úrovně (Leveller)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:52
 | 
						|
msgid "None-Skip"
 | 
						|
msgstr "Nic-přeskočit"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Lehký"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:54
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:55
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Těžký"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:56
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Těžší"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:57
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Nejtěžší"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
msgstr "Stupeň vyrovnání"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:226
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:242
 | 
						|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.cpp:238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
msgstr "Práh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Úrovně..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Leveller.h:36
 | 
						|
msgid "Applying Leveller..."
 | 
						|
msgstr "Upravují se úrovně (Leveller)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:77
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Fázor (Phaser)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:37
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Bílý"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:38
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Růžový"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:39
 | 
						|
msgid "Brown"
 | 
						|
msgstr "Hnědý"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Generátor šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.cpp:256
 | 
						|
msgid "Noise type"
 | 
						|
msgstr "Druh šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:41
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Generovat šum, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Noise.h:53
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Generuje se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
 | 
						|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Krok 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
 | 
						|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla\n"
 | 
						|
"co se má filtrovat. Potom klikněte na Získat profil šumu."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Krok 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
 | 
						|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr "Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
 | 
						|
"zvolte míru filtrování šumu a klikněte na 'OK'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
 | 
						|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
 | 
						|
msgid "Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Získat profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
 | 
						|
msgid "Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Redukce šumu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
 | 
						|
msgid "Attack/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
 | 
						|
msgid "Attach/decay time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Vytvářím profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuji šum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
 | 
						|
#. * false (translated below) if those options were selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:70
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: true here means that the option was
 | 
						|
#. * selected. Opposite false if not selected
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "pravda (true)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:77
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", maximální amplituda = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:113
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
 | 
						|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:357
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:361
 | 
						|
msgid "-"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.cpp:367
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:32
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normalizovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Normalize.h:41
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalizuje se..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:65
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:222
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Kroků:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:229
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:234
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:296
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Hloubka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:312
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.cpp:254
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:38
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Fázor (Phaser)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Phaser.h:46
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:99
 | 
						|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.cpp:105
 | 
						|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repair.h:37
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Opakovat %d-krát"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:75
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Opakovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:212
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Počet opakování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:221
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nová délka výběru:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:32
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Opakovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Repeat.h:40
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Provádím opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Obrátit (Reverse)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Reverse.h:38
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Provádí se reverze"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.cpp:32
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Generátor ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:42
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Generuji ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Silence.h:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
 | 
						|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale tento efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí individuální kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
msgstr "Odstranění špiček"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
 | 
						|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
 | 
						|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
"(99999 or greater is off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
 | 
						|
msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
msgstr "Práh šumu: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
 | 
						|
msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
 | 
						|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuje se odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "&Stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/StereoToMono.h:32
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Převádí se Stereo na Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:176
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:178
 | 
						|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:191
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:219
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.cpp:223
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:66
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:76
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmické"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:78
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:79
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:80
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Čtverec"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:81
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sawtooth (pilový zub)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:82
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Frekvence (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:354
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Křivka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:358
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:360
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:361
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.cpp:372
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "interpolace:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Tón..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ToneGen.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Generuji tón"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
 | 
						|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
msgstr "Všechny stopy musí mít stejnou vzorkovací frekvenci"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Ořezat ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
 | 
						|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
 | 
						|
msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
 | 
						|
msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Maximální délka ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
 | 
						|
msgid "Silence compression:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
 | 
						|
msgid ":1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
 | 
						|
msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
msgstr "Práh ticha: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
 | 
						|
msgid "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
"   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:28
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ořezat ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/TruncSilence.h:36
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ořezává se ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Nic"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
 | 
						|
msgid "Load"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
 | 
						|
msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
 | 
						|
msgid "Error loading program"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
 | 
						|
msgid "Save VST Program As:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:72
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:253
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Hloubka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:269
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Rezonance:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:239
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:285
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.cpp:244
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:34
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/Wahwah.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Aplikuji efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
 | 
						|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale efekt zásuvného modulu nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí individuální kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Autor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Délka (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Vložit Nyquist příkaz: "
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí individuální kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr " Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr "Vamp pluginy bohužel nemohou být aplikován na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí individuální kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze načíst."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze inicializovat."
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Plugin pro analýzu zvuku Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:469
 | 
						|
msgid "All the selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:471
 | 
						|
msgid "All the audio is muted."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:451
 | 
						|
msgid "Export File"
 | 
						|
msgstr "Exportovat soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:459
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:485
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
 | 
						|
msgstr "Chystáte se uložit souboa %s pod jménem \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:522
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje.  Nahradit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:604
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:609
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:619
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Pokročilé volby míchání"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:821
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanál: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:945
 | 
						|
msgid " - Left"
 | 
						|
msgstr " - Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:946
 | 
						|
msgid " - Right"
 | 
						|
msgstr " - Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:55
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Uveďte enkodér pro příkazovou řádku"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:70
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:75
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Příkaz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:80
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:85
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:220
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(externí program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Audio nelze exportovat do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:324
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportCL.cpp:389
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
 | 
						|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
 | 
						|
msgid "AMR support is not distributable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
 | 
						|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
 | 
						|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1918
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Nesprávná vzorkovací rychlost"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1937
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1960
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Rychlosti vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:133
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datový tok (Bit Rate):"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:86
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
 | 
						|
msgid "Specify AMR-WB Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
 | 
						|
msgid "AMR-WB Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
 | 
						|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:177
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formát:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
 | 
						|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
 | 
						|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
 | 
						|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
 | 
						|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
 | 
						|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
 | 
						|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
 | 
						|
msgid "AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
 | 
						|
msgid "Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
 | 
						|
msgid "Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
 | 
						|
msgid "LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
 | 
						|
msgid "Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
 | 
						|
msgid "Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
 | 
						|
msgid "Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
 | 
						|
msgid "Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
 | 
						|
msgid "Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
 | 
						|
msgid "Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Upřesnit nastavení FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (nejlepší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení FLAC exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bitová hloubka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se exportuje jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:108
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Upřesnit nastavení MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:129
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení exportu do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:200
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:229
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "S touto vzorkovací a bitovou frekvencí  nelze exportovat do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP2.cpp:272
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(nejlepší kvalita)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Menší soubory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rychlý"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Nesmyslný"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrémně"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:303
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Upřesnit nastavení MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:319
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení exportu do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:326
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:331
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Předvolba"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:332
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Proměnná"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:333
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Průměr"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:334
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Konstantní"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:379
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Proměnná rychlost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:386
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:391
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:392
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:536
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Najít Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:556
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "K ukládání formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:578
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte kliknutím sem  -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1650
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1673
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1680
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1799
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data s předvolbou %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1800
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportuje se celý soubor s předvolbou %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1805
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data ve VBR kvalitě %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportuje se celý soubor s proměnným vzorkováním (VBR) %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1811
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data při %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1812
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1931
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Vícenásobný export"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:164
 | 
						|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
 | 
						|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
 | 
						|
msgstr "Jestliže máte více než jednu zvukovou stopu, můžete exportovat každou do zvláštního souboru.\n"
 | 
						|
"Pokud existuje popisová stopa, můžete vyexportovat nový soubor pro každou popsanou oblast.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tento projekt neobsahuje více stop ani popisovou stopu, takže vícenásobný export nelze použít."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:165
 | 
						|
msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
msgstr "Vícenásobný export nelze provést"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:200
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Formát exportu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:207
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Možnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:210
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Umístění exportu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:217
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:224
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit soubory na základě:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:239
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Včetně zvukových dat před první popiskou"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "První jméno souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:265
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Pojmenování souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Použít popisku/název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
 | 
						|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Předpona jména souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:381
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:470
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" neexistuje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chcete ho vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
 | 
						|
msgid "Edit metadata"
 | 
						|
msgstr "Upravit metadata"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportMultiple.cpp:825
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of:   %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:64
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Upřesnit nastavení Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:81
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení exportu do Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:155
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:254
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportOGG.cpp:255
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:115
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Upřesnit nastavení nekomprimovaného formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:171
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení nekomprimovaného exportu"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:181
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Hlavička:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:185
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kódování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:369
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:361
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:351
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:387
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:361
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ."
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:401
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:403
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se exportuje jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:551
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:437
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:723
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
 | 
						|
#. * the list. So you should translate the quoted string
 | 
						|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
 | 
						|
#. * when it comes up on it's own.
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:728
 | 
						|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:733
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:738
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:743
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMP3.cpp:39
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:175
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:155
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:240
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: import/Import.cpp:168
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
 | 
						|
"Audacity tyto stopy nedokáže  přímo otevřít. \n"
 | 
						|
"Převeďte (rippněte) CD stopy do některého z formátů,  \n"
 | 
						|
"které Audacity umí importovat. Např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr "\"%s\"  je seznam souborů k přehrávání (playlist).\n"
 | 
						|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n"
 | 
						|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:179
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:184
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Bude třeba provést převod na některý podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:271
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z on-line obchodu s hudbou. \n"
 | 
						|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
 | 
						|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
 | 
						|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:194
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity tento proprietární formát neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:206
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
 | 
						|
"a potom importovat nebo nahrát do Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:212
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n"
 | 
						|
"a pokuste se jej importovat znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
 | 
						|
"na podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:224
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:317
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/Import.cpp:343
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:92
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Seznam souborů prostého textu"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:318
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:435
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:339
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná délka LOF souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:414
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: import/ImportLOF.cpp:434
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:36
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:142
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Chyba při čtení média"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:145
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:148
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:151
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportOGG.cpp:154
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:21
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Soubory QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:246
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:256
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:266
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:277
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:288
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportQT.cpp:347
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:205
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:278
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importovat Raw data"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:337
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Bez endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:340
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:343
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#  know the correct technical word.
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:346
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standardní endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:370
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanál (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:371
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:373
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanálů"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:369
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:372
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:386
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Počáteční posuv:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:397
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Rozsah k načtení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: import/ImportRaw.cpp:408
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Rychlost vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Dávka"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Chování"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Uživatelské rozhraní)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Používá:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Adresář dočasných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Volné místo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Zvuková vyrovnávací paměť"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nový dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "&LADSPA"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "N&yquist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "&VAMP"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "V&ST"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Z internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
 | 
						|
msgid "36"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "48"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "60"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "96"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "120"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "145"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Modes"
 | 
						|
msgstr "Režimy"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Při importu audio souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Před editací v&ytvořit kopii souboru (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Číst přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Při exportu stop do audio souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "Po&užít uživatelský mix (například export do multikanálového souboru 5.1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Před provedením exportu zobrazit editor &metadat "
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
"button in the Export dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Mapování kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Kombinace kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při načítání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro exportu do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verze MP3 knihovny:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3 knihovna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Stáhnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Během nahrávání nové sto&py přehrávat ostatní"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Play before cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Play after cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "Audio to buffer:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
 | 
						|
msgid "Latency correction:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Seek Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Short period:"
 | 
						|
msgstr "Krátký posun:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
 | 
						|
msgid "Long period:"
 | 
						|
msgstr "Dlouhý posun:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Zkoušky efektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Play when previewing:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Myš"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Činnost příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Tlačítka"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Označit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Nastavit bod výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Tažení  za levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift-Levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dvojitý klik levým myšítkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Vyberte ústřižek nebo celou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit na bod"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "stejné jako tažení vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Pravé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit o krok"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Tažení pravým myšítkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "stejné jako tažení vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift-Tažení za levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Prostřední myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Výchozí zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Časový posun klipu nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Časový posun všech klipů ve stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Změnit vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Tužka"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Levé myšítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Zaoblit na vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Změnit několikrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "stejně jako nástroj výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "stejně jako nástroj zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Jakýkoliv"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Otáčení kolečkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift-Otáčení kolečkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "Délka zkušebního poslechu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavení Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání projektů, které závisejí na dalších zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Auto save"
 | 
						|
msgstr "Automatické ukládání"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
 | 
						|
msgstr "Automaticky uložit kopii projektu do zvláštního adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Auto save in&terval:"
 | 
						|
msgstr "Automaticky uložit každých:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "minutes"
 | 
						|
msgstr "minut"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Obdélníkový"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trojúhelník"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Ohraničené"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí formát vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "2048"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "4096 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "4096 - nejužší pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "Druh okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Skip Points"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Minimální frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Maximální frekvence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimální amplituda (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maximální frekvence musí být integer"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
msgstr "Maximální frekvence musí být v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimální frekvence musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Minimální frekvence musí být nejméně 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimální amplituda (dB) musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Vzhled programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky && barva"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť při startu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Uložit soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Otevřít soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Jednoduchý"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Během přehrávání obnovovat zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Automaticky při&způsobovat stopy svislému zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí režim zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "Pokud není vybrán žádný projekt, &vybrat všechny"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Povolit přetahování levé a pravé hranice výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Tlačítko Solo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:786
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Zastavit (Pause)"
 | 
						|
 | 
						|
#: Menus.cpp:785
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Clean Speech"
 | 
						|
msgstr "Čištění mluveného slova - Clean Speech"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
 | 
						|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
 | 
						|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
 | 
						|
msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání není povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
 | 
						|
msgid "Output Device"
 | 
						|
msgstr "Výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
 | 
						|
msgid "Input Device"
 | 
						|
msgstr "Vstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim outside selection"
 | 
						|
msgstr "Odstranit všechno kolem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence selection"
 | 
						|
msgstr "Nahradit výběr tichem"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
 | 
						|
msgid "Link Tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Přehrávat metronom"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
 | 
						|
msgid "Output level meter"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup."
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Output Volume"
 | 
						|
msgstr "Výstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
 | 
						|
msgid "Slider Output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
 | 
						|
msgid "Input Volume"
 | 
						|
msgstr "Vstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Input"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Input Source"
 | 
						|
msgstr "Vstupní zdroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
 | 
						|
msgid "Input source information is not available."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Select Input Source"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
 | 
						|
msgid "Input Source:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
 | 
						|
msgid "Input Level Slider"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
 | 
						|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
 | 
						|
msgid "Output Level Slider"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
 | 
						|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Vzorkování (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Začátek výběru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "skryto"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Pozice:"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Přilínaní"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Délka výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Část zvukové stopy označte kliknutím a tahem myší"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Amplitudovou obálku editujte kliknutím a tahem myší"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
 | 
						|
msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
msgstr "Automaticky vytvářet popisky ze slov"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
 | 
						|
msgid "Add label at selection"
 | 
						|
msgstr "Přidat popisku k výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
 | 
						|
msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
 | 
						|
msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Nastavit citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
 | 
						|
msgid "Energy"
 | 
						|
msgstr "Energie"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
 | 
						|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
 | 
						|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
 | 
						|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
 | 
						|
msgid "Key type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Left-to-On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Right-to-On"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
 | 
						|
msgid "Select-Sound"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
 | 
						|
msgid "Select-Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Make Labels"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit popisky"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
 | 
						|
msgid "Add Label"
 | 
						|
msgstr "Přidat popisku"
 | 
						|
 | 
						|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
 | 
						|
msgid "Calibrate"
 | 
						|
msgstr "Kalibrovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:302
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (zakázáno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:452
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Stiskněte"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/AButton.cpp:531
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Tlačítko"
 | 
						|
 | 
						|
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "P"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:670
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Střed"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:674
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ASlider.cpp:677
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Nápověda na internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grabber.cpp:62
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Grid.cpp:791
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Prázdné"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:359
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Povolit ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:361
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Vypnout ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:364
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Konec monitorování"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:366
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Začít monitorovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:415
 | 
						|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:370
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Horizontální stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:371
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vertikální Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:388
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1270
 | 
						|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1285
 | 
						|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Obnovovací frekvence ukazatele [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Meter.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Předvolby grafického ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
 | 
						|
msgid " Please select an action "
 | 
						|
msgstr "Zvolte prosím akci"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Svislé měřítko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + milisekund"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 vzorků|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímků (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japananese TV, and very odd)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC snímky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL snímků (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
 | 
						|
msgstr "Formát změníte pomocí pravého myšítka nebo kontextové klávesy"
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: widgets/Warning.cpp:64
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Toto varování znovu nezobrazovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
 | 
						|
msgid "Error flushing file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error closing file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
 | 
						|
msgid "Error writing to file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 |