1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2014-09-08 06:35:21 +00:00

12388 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 07:30-0000\n"
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "共同創始者"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保証"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity について..."
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラム"
"です. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://"
"sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a>に感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux "
"(その他Unix系システム含む)に<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">対応</a>しています."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a> へお知らせください. ヘルプ"
"が必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ"
"</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a>をアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集"
"ソフトウェア<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity開発チーム"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityサポートチーム"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "名誉チームメンバー"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s は存在しません. \n"
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が"
"あります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ"
"い."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity の起動中です..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
"を再起動して下さい."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド"
"を, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指"
"定してください. "
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
"関連付けられていません.\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityログ"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "消去(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "ログ保存先:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "ログを保存できません:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま"
"した.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで"
"きます."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
"た."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし"
"た. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "プロジェクトを廃棄"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
"\n"
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "コマンド"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "終了"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで"
"きません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存"
"関係はありません.\n"
"\n"
"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自"
"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性"
"があります."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "進行"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること"
"を検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク"
"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n"
" %d 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n"
"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n"
"自動的に復旧することはできません. \n"
"\n"
"以下に示す1番目か2番目の方法で欠損ファイル\n"
"を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n"
"あります. \n"
"\n"
"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n"
"あります.\n"
"\n"
"3番目の方法を選べばその後のエラー発生で\n"
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
"バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
"オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n"
"であることを検出しましたAudacity はそれらの失われた\n"
"データを自動的に回復することはできません. \n"
"\n"
"下記のオプションのいずれかにより,\n"
"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
"の回復を試みることができます.\n"
"\n"
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
"可能性があります."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって"
"置換しました."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ"
"ジェクトの保存時に削除されます."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
"これらはサイズも小さく無害です."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "無用なファイルの削除"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし"
"た."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました"
"が \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
"\n"
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
"ファイル (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全"
"ファイル (*)|* のみ"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "軸"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "再描画(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
"ング周波数でなければなりません."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "スペクトラムの描画"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">インターネット版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ"
"ント、小技やチュートリアル)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで"
"直接質問)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストー"
"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー"
"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま"
"す."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取"
"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.<br>次の方法をお使いください."
"<a href=\"*URL*\">オンラインで見る</a> または <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> マニュアルのダウンロード"
"</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
"ロードできません."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "モジュールが不適合です"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n"
"\n"
"ロードされません."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "モジュールローダー"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "オーディオの書き出し(&E)..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割して切り取り(&i)"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割して削除(&e)"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "無音化(&o)"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "オーディオの調整(&m)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "クリップの境界(&d)"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&l)"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割して新規(&w) "
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "結合(&J)"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "無音部分の除去(&h)"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割して切り取り(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割して削除(&l)"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "選択の最初へ(&r)"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "選択の最後へ(&d)"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "メーターツールバー(&M)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr " 再生/停止 (&a)"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "終わりまで進める (&n)"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "追加録音 (&d)"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック(&A) "
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "最近傍に合わせる"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "1つ前の合わせる"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "再生デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "録音チャンネルの変更"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "再生音量調整"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "再生音量増加"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "再生音量低下"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "録音音量調整"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "録音音量増加"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "録音音量低下"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "選択したオーディオを書き出し"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "切り取り分割"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "オーディオのトリミング"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "無音"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "新しく分離"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイ"
"ル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファ"
"イル (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "描画"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモラルトラックにミックスして作成"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "整列"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%sを整列/移動しました"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%sを整列/移動"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%sを整列しました"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%sを整列"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ "
"%.2f から %.2f 秒."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "トラックの削除"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "トラックのリサンプリング"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"設定をリセットしますか?\n"
"\n"
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity設定のリセット"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません. "
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
"\n"
"以前開いたトラックを保存するには:\n"
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは"
"変わっています.\n"
"\n"
"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保"
"存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ"
"い. \n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
"きませんでした."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が"
"あります>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー"
"ジョンにアップグレードする必要があります. "
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"プロジェクトは空です. \n"
"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
"\n"
"以前開いていたトラックを保存するには:\n"
"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
"\n"
"保存しますか?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト"
"は保存されませんでした.\n"
"別のファイル名でやりなおしてください."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<無題>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です"
"が\n"
"オーディオ品質が劣化します.\n"
"\n"
"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n"
"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
"ディオファイルではありません.\n"
"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
"さい..\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% "
"完了."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1分"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "デバッグ(&g)"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "最近傍"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "1つ前"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "雛形"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "ジャンルをリセット"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "タグファイル保存エラー"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"ファイル %s \n"
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s\n"
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "タイムトラック"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "モノラル(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "左チャンネル(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "右チャンネル(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "リニア(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "対数(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "範囲をセット(&n)..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "ラベル消去(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "名前(&a)..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "トラックを上へ移動(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
"るためにはドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
"さい"
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "左"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "アップ"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "ダウン"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "拡張"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "連結"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "チャンネルのスワップ"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "表示設定"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "補完の設定"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "最上段へ"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "最下段へ"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "移動しました"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "消去されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "選択"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同期ロックが選択されました"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック"
"のみを処理できます. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", レベル = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", レベル無効"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "バス (dB)(&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "バス (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "トレブル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "レベル(dB)(&L):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "変更なし"
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "バスとトレブル..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブルの調整"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "から"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "音程差(半音):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "から (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "へ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "変更率 (%):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPMから"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPMへ"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大スパイク幅"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "リリースタイム:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "リリースタイム"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "リリースタイム %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "コンプレッサー..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "コンプレッサーを適用..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"測定対象がありません.\n"
"トラックの対象部分を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "測定対象を選択してください."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "前面(&F):"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "計測を選択(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "背面(&B):"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "計測を選択(&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "対比結果(&n):"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "差異(&D):"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "書き出し(&x)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン"
"プリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n"
"'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n"
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n"
"%s\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "カーブの描画(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "カーブの保存と管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "グリッド(&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "処理中(&P):"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "既定値(&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "SSE (&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Threaded (&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "AVX (&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX Threaded (&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "ベンチ (&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ"
"さい."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "カーブが見つかりません"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "'を次の名前にリネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "同名"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "削除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "右"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "ノイズ閾値:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "レベラー..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "レベラーを適用..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "オシレーター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "モジュレーター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "バンドパスフィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "コムフィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "オールパスフィルター"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプリファイアー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "ウェイブシェイパー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "ノイズの種類:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステ"
"レオ独立 %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正規化DCオフセット除去なし...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch内でエラー発生:\n"
"セクションが短すぎます.\n"
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "伸張ファクター"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間分解能 (秒):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n"
"に対して使用することが意図されています. \n"
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n"
"\n"
"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n"
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "選択範囲が小さすぎます. "
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", ディレイ = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 残響 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", ウエットのみ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "ルームサイズ (%)(&R):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "プリディレイ (ms)(&P):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "残響 (%)(&b):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ダンピング(dB)(&m):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "トーンLow (%)(&L):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "トーンHigh (%)(&H):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "ウエットのみ(&n)"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "ロード (&a)"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "ユーザー設定:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "ロード (&d)"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "リネーム(&e)"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "リバーブ設定"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "プリセットの読み込み:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "ボーカル I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "ボーカル II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "バスルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "スモールルーム・ブライト"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "スモールルーム・ダーク"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "ミディアムルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "ラージルーム"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "チャーチホール"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "大聖堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "設定をロード:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "設定の名称変更:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "名前の変更:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "リバーブ..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "リバーブを適用..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数"
"でなければなりません."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "クラッシックフィルター"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "フィルター形式(&F):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "バターワース"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "チェビシェフ タイプI"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "チェビシェフ タイプII"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "次数(&r):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通過域のリップル(&P):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "通過域最大減衰 (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "サブタイプ(&S):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅(&u):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "阻止域最小減衰: (&t)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "阻止域最小減衰 (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "クラッシック・フィルター..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "クラッシック・フィルターの適用"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "無音..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "検出された無音の短縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "過剰な無音を圧縮"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "無音の検出"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "無音の短縮:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "圧縮:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "最小検出間隔: 0.001秒"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "最大検出間隔: 10000秒"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "0秒以下に短縮することはできません."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "最大短縮長は10000秒です."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮中..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実"
"行できません."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "エフェクトセッティング"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[警告Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"このコードはSALに似ていますがリターン文がありませんSALであれば\n"
"\treturn s * 0.1 \n"
"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquistコードのエラー"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
"せん."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VSTエフェクトのインストール"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "プラグインを選択してENTERを押すことで全部インストール(&S)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "プラグイン名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "すべてクリア(&r)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VSTエフェクトセッティング"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "バッファーサイズ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduce processing time."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "バッファー遅延補正"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "補正の有効化(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "グラフィックモード"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "エフェクトの再スキャン"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "information can be recorded."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "設定(&e)..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VSTプリセットの読み込み:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VSTプリセット読み込みエラー"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "別名でVSTプリセットを保存:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "エフェクトの適用: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの"
"エフェクトはLinuxでは使えません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ"
"ンタフェースに戻します. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%sをチェック中"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオの書き出し"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "本当に \" として保存しますか"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
"\n"
"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張"
"子のファイルを開くことができません.\n"
"\n"
"本当にこの名前で書き出しますか?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが"
"できません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使"
"います. "
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最"
"大です. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-レベル"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ"
"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3文字言語コード\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"コーデックタグ (FOURCC)\n"
"オプション\n"
"空 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n"
"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n"
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n"
"vorbis に要求される\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "カットオフ帯域幅:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"カットオフ帯域幅 (Hz)\n"
"オプション\n"
"0 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC プロファイル\n"
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"圧縮レベル\n"
"FLACを必要とします\n"
"-1 -自動\n"
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"フレームサイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC係数の精度\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"予測次数の方法\n"
"評価 - 高速で低い圧縮\n"
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小予測次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大予測次数オプション\n"
"1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分割次数\n"
"オプション\n"
"-1 - 既定値\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"複数ストリームの最大ビットレート\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"パケット サイズ\n"
"オプション\n"
"0 - 既定値"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d."
"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
"ファイル (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
"dylib|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|"
"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
"は\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" は存在しません. .\n"
"\n"
"作成しますか?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと"
"はできません.\n"
"以下をお使いください..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を"
"使ってください. "
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n"
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで"
"きません. \n"
"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
"は可能でしょう. "
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n"
"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n"
"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n"
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
"ります. "
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など"
"に変換する必要があります. "
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
"ます. "
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必"
"要があります."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ"
"て下さい."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル"
"[%d], 継続時間[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で"
"しょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ファイル名が短すぎます."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす"
"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの"
"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する"
"ことができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "インストラクションセット"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン"
"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ"
"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする"
"(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "ホットキー(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "表示:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "ツリー形式表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "名前ごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "キーごとに表示"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索(&h):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "割り当て"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "ショートカット"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
"い..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"以下でよければOKをクリックしてください\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"キーボードショートカット `%s' は既に \n"
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Failed"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "New"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"これらは試用機能です. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
"お使いください."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Ask'はAudacity起動時にプラグインをロードするか毎回尋ねるという意味です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr "'Failed'はプラグインが壊れているか実行不可能な状態です."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "選択範囲の延長"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "サンプルの変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "いずれでも"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下にスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左から右へスクロール"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "設定:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "録音レベル自動調整機能"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png"
"ファイル\n"
"を探しGimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください\n"
"\n"
"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを"
"Audacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ"
"コンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ"
"キャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います"
"が, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / ループ再生 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加録音 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "再生デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "録音デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "録音デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "再生デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "録音チャンネルの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "選択部分の切り取り"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "選択部分のコピー"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "選択部分を無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "無音化"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "再生レベル"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "再生ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "スライダー再生"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "録音ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "スライダー録音"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "録音ボリューム: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "再生ボリューム: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "スナップモード"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "メーターを有効化"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "メーターを無効化"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平方向ステレオ"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直方向ステレオ"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n"
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "メーターの設定"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "入力メーター"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "出力メーター"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の"
#~ "いかなる\n"
#~ "ファイルへも変更を加えることはありません. "
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "回復しません"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "確認?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "出力デバイスの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "入力チャンネルの変更"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "出力ゲイン減少"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン調整"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン増加"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "入力ゲイン減少"
#~ msgid "Buffer Specification"
#~ msgstr "バッファー仕様"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "表示方法"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "再生デバイス"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "入力デバイス"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "出力デバイスの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "入力チャンネル"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "出力レベル"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "出力スライダー"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "入力スライダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "入力ボリューム"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "出力ボリューム"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "録音メーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "再生メーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "再生速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "録音の終了"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "再生 (&a)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの"
#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ"
#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧"
#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n"
#~ "通常より時間がかかります.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他"
#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n"
#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
#~ "\n"
#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され"
#~ "ます.\n"
#~ "\n"
#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書"
#~ "き出し\" \n"
#~ "コマンドを選んでください.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "波形 (dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "ディケイタイム: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "ディケイタイム"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "MIDIをオーディオに同期"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "フレーム長"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "強制最終アラインメント"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "無音のスレッショルド:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "無音のスレッショルド"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "プリスムース時間"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "ライン時間"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "スムーズ時間"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "デフォルトに復旧"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f 秒"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "最小の無音持続時間:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "最大の無音持続時間:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "無音のための閾値:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "GStreams互換ファイル"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel (&t)"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "前方へ"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "後方へ"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "インターネット上のヘルプ"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
#~ "戻って名前を付けてやりますか?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "カーソルに揃える(&C)"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "セロで揃えました"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "カーソルを揃えました"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "カーソル位置を終端にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "再サンプリングは無効になっています."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "ピッチから"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "ピッチへ"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "変更前周波数(Hz) "
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより "
#~ "<a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "メタデータタグを編集"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni による"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonによる"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "長さの変更..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "長さの変更"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "変更前:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "変更後:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "半音 (半階):"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "周波数 (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "秒であらわされる周波数へ"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "スレッショルドの選択"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura による"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius による"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan による"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "レベル調整の度合"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "ノイズの閾値:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul による"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykesによる"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "時間軸"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "メタデータを編集"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "操作を選んでください"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "書き出しできません"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "スピーチを保存:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Bass (dB)"
#~ msgstr "バス(dB):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "ゲイン(dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが開けません:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき"
#~ "ません."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに"
#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. "
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "録音は許可されていません"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "トリム(&m)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "トリム"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "トリムファイルの選択"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "消去ラベルを分離"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "無音のラベル"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "分離ラベル"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ラベルを連結"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "ラベルの分離"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "低域の強調"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "ブースト dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "低域の強調..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "低周波数域の増幅"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル"
#~ "に書き出し可能です.\n"
#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n"
#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n"
#~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n"
#~ "にしたがって書き出されます.\n"
#~ "\n"
#~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n"
#~ "への書き出しはできません."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし"
#~ "て\n"
#~ "選ぶことができます. "
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "出力レベルモニター"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "入力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "出力ボリュームスライダー"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "突発音除去を適用中..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "拡大もしくは縮小"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ボイスキーの校正"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "感度調整"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "エネルギー"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "符号の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(低い閾値)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "方向の変化(高い閾値)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "キータイプ"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "左でオン"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "左でオフ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "右でオン"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "サウンドを選択"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "無音を選択"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "ラベルを付ける"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校正"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり"
#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告"
#~ "および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
#~ "\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ"
#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "周波数ウィンドウ"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "フレーム長:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "プリスムース時間:"
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "ライン時間:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "スムーズ時間:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "突発音除去"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n"
#~ "(99999 かそれ以上はオフ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "無音の閾値:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "VSTエフェクト(&S)"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096 "
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "クリーンスピーチ"