mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
11465 lines
270 KiB
Plaintext
11465 lines
270 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Hebrew
|
||
# Copyright (C) 2007
|
||
# Rani.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n"
|
||
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
||
"Language-Team: Heb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: he_IL\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:60
|
||
#: AboutDialog.cpp:80
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "מייסד"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "בקרת איכות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:161
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity אודות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: AboutDialog.cpp:180
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: AboutDialog.cpp:212
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "תודות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emeritus מפתחי"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:255
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr ": אחרים תורמים"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr ":מיוחדות תודות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity®</b>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity®</b> השם"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
#: AboutDialog.cpp:341
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מושבת"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:355
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MPייבוא 3 "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:371
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 תמיכה בתגי"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
#: AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "ספריות ראשיות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
#: AboutDialog.cpp:416
|
||
#: AboutDialog.cpp:419
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#: AboutDialog.cpp:426
|
||
#: AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "המרת קצב דגימה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:447
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:455
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:463
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:471
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "תוספים נתמכים"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:479
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
#: AboutDialog.cpp:490
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ":סוג הפצה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:505
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "הפצת שחרור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ":תחביר התקנה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:516
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr ":תיקיית הגדרות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:531
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL רשיון"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s לא ניתן למצוא את\n"
|
||
"\n"
|
||
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
|
||
"ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
|
||
"האודיו יוחלף בשקט.\n"
|
||
"הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
|
||
"בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:868
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "קבצים חסרים"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1024
|
||
#: AudacityApp.cpp:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1033
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "בקרת שער ראשי"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1034
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "מד כניסה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1035
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "מד יציאה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: AudacityApp.cpp:1200
|
||
#: Menus.cpp:201
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&חדש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: AudacityApp.cpp:1201
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&...פתח"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1202
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "...פתח &אחרונים"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1203
|
||
#: Menus.cpp:1425
|
||
#: Menus.cpp:1428
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "...Audacity או&דות"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1204
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "...העד&פות"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1298
|
||
#: AudacityApp.cpp:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1319
|
||
#: AudacityApp.cpp:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
|
||
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1557
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
|
||
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
|
||
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1598
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1600
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1638
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
|
||
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1641
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1658
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1661
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1663
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1667
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1672
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1673
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
|
||
".Audacity- משוייכים ל \n"
|
||
"\n"
|
||
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1986
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:559
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:563
|
||
#: AudioIO.cpp:583
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr ":שגיאה"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:566
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:579
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
".midi לא תוכל לנגן\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:586
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1285
|
||
#: AudioIO.cpp:1320
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "!אין זיכרון פנוי"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1786
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
|
||
".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
|
||
".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1787
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "בעיית השעיה"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3101
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3124
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3170
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3172
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
|
||
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity - צא מ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "אל תשחזר"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "שחזר פרוייקטים"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
|
||
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "? לאשר"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:150
|
||
#: AutoRecovery.cpp:187
|
||
#: Menus.cpp:3809
|
||
#: Menus.cpp:3821
|
||
#: Menus.cpp:6502
|
||
#: Project.cpp:2549
|
||
#: Project.cpp:4496
|
||
#: Project.cpp:4515
|
||
#: TrackPanel.cpp:7377
|
||
#: WaveTrack.cpp:973
|
||
#: WaveTrack.cpp:992
|
||
#: WaveTrack.cpp:2116
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "בחר פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&ערוך פרמטרים"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&פרמטרים"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ב&חר פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:472
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:504
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:525
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
|
||
".%s לערך"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:689
|
||
#: BatchCommands.cpp:694
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s יישם "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "יישם שרשור פקודות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
||
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
||
#. * pauses and background noise.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&בחר שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&...יישם לקבצים"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:307
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&ביטול"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:215
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:222
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:223
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:226
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:252
|
||
#: Project.cpp:2149
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:291
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "...מיישם"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:301
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:420
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:421
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ערוך שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:480
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&הוסף"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&הסר"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ש&נה שם"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "NUM"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:518
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:519
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "פרמטרים"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&הכנס"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "מח&ק"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "הזז ל&מעלה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:526
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "הזז &למטה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:527
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2884
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:571
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "-סוף -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "שונה %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:605
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:687
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:698
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "מוחק תלויות"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
|
||
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
|
||
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "תלויות הפרוייקט"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "קובץ אודיו"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "שטח דיסק"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "בטל שמירה"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "שמור ללא העתקה"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "אל תעתיק"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
#: Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "שאל"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "חסרים"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "בדיקת תלויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
#: DirManager.cpp:1637
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "התקדמות"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
|
||
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
|
||
"נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-בן%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1214
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: DirManager.cpp:1378
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1380
|
||
#: DirManager.cpp:1433
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1381
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו בנוכחי\n"
|
||
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1384
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1399
|
||
#: DirManager.cpp:1801
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#: DirManager.cpp:1553
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1438
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1468
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1552
|
||
#: DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1499
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1521
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1557
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1579
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1610
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1615
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1652
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1844
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "שרשור שמע"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1881
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "שומר אודיו מוקלט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:124
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:572
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:613
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:617
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "...עיין"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:614
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: FFmpeg.cpp:615
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:621
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:826
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:117
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:139
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: FFmpeg.h:215
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:248
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:275
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "ספקטרום"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "האצת שורש שלישי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "אלגוריתם:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr " חלון "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "תדירות לינארית"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "תדירות לוגריתמית"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "...ייצוא&"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:430
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:361
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "ייצא"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: FreqWindow.cpp:229
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:231
|
||
#: FreqWindow.cpp:234
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1317
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "רשתות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:298
|
||
#: FreqWindow.cpp:499
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:550
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:821
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1147
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1155
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1227
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1459
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
#: effects/Normalize.cpp:493
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:314
|
||
#: FreqWindow.cpp:537
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1187
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1223
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:406
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
|
||
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:483
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:543
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:824
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: FreqWindow.cpp:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: FreqWindow.cpp:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:995
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "...צייר ספקטרום"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1211
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1213
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1229
|
||
#: LabelDialog.cpp:611
|
||
#: Menus.cpp:3360
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1234
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "!ברוכים הבאים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "מנגן שמע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "מקליט שמע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD-צרוב ל"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "אין עזרה למקום זה"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:191
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:192
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:201
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:205
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:218
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "ניהול היסטוריה"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "רמה למחיקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "זרוק&"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: export/ExportCL.cpp:505
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&אישור"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "לא מסוגל להחליט"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "בתים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "ערוך תוויות"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "הכנס אחרי"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "הכנס לפני"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "...ייבא&"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "ערוץ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: LabelDialog.cpp:145
|
||
#: LabelTrack.cpp:1921
|
||
#: Menus.cpp:5955
|
||
#: Menus.cpp:5999
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:147
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "זמן התחלה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:149
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "זמן סיום"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "...חדש"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:361
|
||
#: LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "אשר"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:522
|
||
#: Menus.cpp:5136
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:526
|
||
#: Menus.cpp:5140
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:541
|
||
#: Menus.cpp:5153
|
||
#: Project.cpp:2352
|
||
#: Project.cpp:2360
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:567
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr ".אין תוויות לייצא"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:574
|
||
#: Menus.cpp:3323
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr ":ייצא תויות בתור"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:708
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "תוית רצועה חדשה"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:709
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "הכנס שם רצועה "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#: LabelDialog.cpp:711
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1921
|
||
#: Menus.cpp:5955
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "תווית הוספה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
|
||
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&סגור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&שמור פרויקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:227
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:244
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:252
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&ייבוא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&...שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "תוויות&"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&...MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:259
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
#: Menus.cpp:312
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "...ייצא &תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
#: Menus.cpp:316
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "...יצא &בריבוי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:304
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "...MIDI ייצא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:326
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:329
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:334
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:340
|
||
#: Menus.cpp:356
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&...טען קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&...עיצוב הדף"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&...הדפס"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&צא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&עריכה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:390
|
||
#: Menus.cpp:1722
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&בטל ביצוע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:402
|
||
#: Menus.cpp:1737
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&בצע שוב"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
msgstr "הסר אודיו או תוויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "גז&ור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&מחק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&פיצול גזירה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "&פיצול מחיקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&קצוץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&פיצול"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "&פצל חדש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&צרף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&העתק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&הדבק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&שכפל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
#: Menus.cpp:982
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "שמע מוקלט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "גז&ור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&גזור ופצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "&פיצול מחיקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:499
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&העתק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&פצל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:518
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&הכל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:522
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&כלום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "&מצא את חציית האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&תצוגה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "זום &פנימה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "זום &רגיל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:620
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "זום &החוצה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&התאם לחלון"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "התאם &אנכית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&הגדל את הבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&רווח כל הרצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "הצג חיתוך"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&...הסטוריה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי העריכה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי המדידה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
||
#: Menus.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: Menus.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "סרגל כלי איפוס"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "בקרה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: Menus.cpp:722
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "נ&גן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "דלג להתחלהt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "דלג לסוף"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "הקלטה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:744
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:748
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:753
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "חפש מחדש התקני אודיו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:762
|
||
#: Menus.cpp:960
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&רצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
#: Menus.cpp:967
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&רצועת שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:770
|
||
#: Menus.cpp:968
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&ערוץ סטריאו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:771
|
||
#: Menus.cpp:969
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&תן שם לרצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:772
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&רצועת זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:788
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:791
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&...דגימה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "הס&ר רצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:804
|
||
#: Menus.cpp:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&רווח כל הרצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:809
|
||
#: Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "יישר עם &האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ישר עם &סמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:811
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:813
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "יישר סיום עם הסמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:814
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:815
|
||
#: Menus.cpp:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:816
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
#: Menus.cpp:5617
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:868
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&ערוך תוויות "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&רצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:876
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "חפש "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:893
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&צור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:938
|
||
#: Menus.cpp:1138
|
||
#: Menus.cpp:1249
|
||
#: Menus.cpp:1320
|
||
#: Menus.cpp:1391
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&אפקטים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
#: Menus.cpp:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s חזור שוב"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1271
|
||
#: Menus.cpp:1342
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&נתח"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1273
|
||
#: Menus.cpp:1344
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1276
|
||
#: Menus.cpp:1347
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "...צייר ספקטרום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1414
|
||
#: Menus.cpp:1417
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&עזרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1422
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1431
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1432
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "מדריך (בדפדפן)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1439
|
||
#: Menus.cpp:1457
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1446
|
||
#: Menus.cpp:1464
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1451
|
||
#: Menus.cpp:1469
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1452
|
||
#: Menus.cpp:1470
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "...הצג דו''ח"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1481
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1482
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1484
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "כלי הבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1485
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "כלי המעטפת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1486
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "כלי הציור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1487
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "כלי הזום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1488
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "כלי הזזת הזמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1489
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "כלים מרובים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1491
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "הכלי הבא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1492
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "כלי קודם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1494
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "נגן/עצור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1495
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1496
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "נגן שניה אחת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1497
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "נגן עד לבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1500
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "בחירה מההתחלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1501
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "בחירה עד הסוף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1503
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "מקש מחיקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1507
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "מקש מחיקה2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1513
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1514
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1515
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1516
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1521
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1522
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1523
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1525
|
||
#: Menus.cpp:1526
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "סמן שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1529
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "סמן ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1530
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1531
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1532
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1533
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1535
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1536
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1538
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1539
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1541
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1542
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1544
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1545
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1546
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1547
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1548
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1549
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1550
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1551
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1552
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1553
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1555
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Snap-To On"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1556
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Snap-To Off"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1560
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1570
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1573
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1576
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1580
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1581
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1582
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1584
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1585
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1587
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "נגן במהירות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1588
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1589
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1590
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1675
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "פתח אחרונים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1678
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&בטל ביצוע %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&בצע שוב %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2509
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "מיין לפי זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2509
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2518
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "מיין לפי שם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2518
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2669
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670
|
||
#: Menus.cpp:2712
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2711
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3129
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3307
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3319
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3414
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3418
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3450
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3552
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3647
|
||
#: TrackPanel.cpp:702
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3647
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "גזור ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "גזור ופצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3939
|
||
#: Menus.cpp:3962
|
||
#: Menus.cpp:4065
|
||
#: TrackPanel.cpp:704
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3939
|
||
#: Menus.cpp:4065
|
||
#: Menus.cpp:4140
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3962
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4140
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
|
||
"%.2f בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4190
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "מקליט שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f פיצול מחק\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4222
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "פצל ומחק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4246
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f נמחקו\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "צרף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
|
||
"%.2f בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4285
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "שקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4315
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "שכפל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4315
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "שוכפל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: Menus.cpp:4340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "גזור תוויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:4360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr " העתק תוויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: Menus.cpp:4410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "פצל תויות מחוקות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: Menus.cpp:4437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "פצל אזור תוויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "פצל אזור תוויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4495
|
||
#: TrackPanel.cpp:7116
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "פצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "פצל לחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5012
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ניתוח תדר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5170
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "ייבא תויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5181
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5185
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5203
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ייבא "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5217
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5221
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5247
|
||
#: export/Export.cpp:377
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr " ערוך מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5247
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: Menus.cpp:5307
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Render"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5317
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&ערבל והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5452
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "יושר עם האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5456
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "סמן מייושר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5460
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5464
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5468
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5472
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5476
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5480
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "מייושר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5515
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "יישר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5618
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5787
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5802
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5816
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5816
|
||
#: Menus.cpp:5838
|
||
#: Menus.cpp:5853
|
||
#: Menus.cpp:5873
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "ערוץ חדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5838
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5853
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5862
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5873
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5999
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "ערוך תווית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6028
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6032
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6039
|
||
#: export/Export.cpp:629
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6088
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to Export"
|
||
msgstr "לא מסוגל לייצא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "הסר רצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "הסר רצועות שמע "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6356
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6452
|
||
#: Menus.cpp:6513
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "דגימה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6478
|
||
#: TrackPanel.cpp:7353
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6502
|
||
#: TrackPanel.cpp:7377
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6520
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "דגום רצועה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6520
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:131
|
||
#: Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "עירבול"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mixing and rendering tracks"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:213
|
||
#: TrackPanel.cpp:4158
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:222
|
||
#: MixerBoard.cpp:225
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4154
|
||
#: TrackPanel.cpp:6747
|
||
#: TrackPanel.cpp:8250
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "הגבר"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:245
|
||
#: MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:262
|
||
#: MixerBoard.cpp:264
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4154
|
||
#: TrackPanel.cpp:6692
|
||
#: TrackPanel.cpp:8258
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: MixerBoard.cpp:277
|
||
#: MixerBoard.cpp:325
|
||
#: MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: TrackPanel.cpp:8198
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: MixerBoard.cpp:290
|
||
#: MixerBoard.cpp:326
|
||
#: MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: TrackPanel.cpp:8196
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "יחיד"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:312
|
||
#: MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4153
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "הזז סמן ההגבר"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4153
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Moved pan slider"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "הערה לרצועה"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"?אתה רוצה לשחזר העדפות\n"
|
||
"\n"
|
||
"שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity העדפות של"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפס"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: Project.cpp:873
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "מערבל ראשי"
|
||
|
||
#: Project.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: Project.cpp:1180
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(הוקלט)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1875
|
||
#: TrackPanel.cpp:969
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "הקלטה"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1875
|
||
#: TrackPanel.cpp:969
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "שמע מוקלט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1901
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1907
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "לשמור שינויים?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2183
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2222
|
||
#: Project.cpp:2389
|
||
#: Project.cpp:2609
|
||
#: Project.cpp:2788
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2236
|
||
#: Project.cpp:3572
|
||
#: Project.cpp:3600
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2299
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2304
|
||
#: Project.cpp:2871
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2338
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2339
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2353
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2361
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2368
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2388
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "הפרויקט שוחזר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "התאושש"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2548
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Could not remove old auto save file"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2692
|
||
#: Project.cpp:2693
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: Project.cpp:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2839
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3084
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3159
|
||
#: Project.cpp:3196
|
||
#: Project.cpp:3219
|
||
#: Project.cpp:3624
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3217
|
||
#: Project.cpp:4478
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s נשמר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ייובאו"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "ייבא"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "שגיאה ביבוא"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3544
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
||
#: Project.cpp:3547
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3554
|
||
#: Project.cpp:3582
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<ללא שם>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3559
|
||
#: Project.cpp:3587
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3560
|
||
#: Project.cpp:3588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3565
|
||
#: Project.cpp:3593
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#: Project.cpp:3594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3623
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3666
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f נמחקו\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3885
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4081
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4103
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4450
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr " חדשפרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4480
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4495
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4514
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "%d :קצב בפועל"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:160
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:162
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
|
||
|
||
#: Resample.h:54
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "...בחר"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:365
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "שקר"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "מערבב"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:385
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "מד"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:386
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "תעתיק"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
#: TrackPanel.cpp:468
|
||
#: TrackPanel.cpp:469
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Track Panel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:396
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:311
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:313
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "רצועות"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1033
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1502
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2181
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&הצג קודם"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2188
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debug - בחן"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr " שם האומן"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "כותרת הרצועה"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "כותרת אלבום"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "רצועה מספר"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "שנה"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "סגנונות"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&...טען"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "...ש&מור"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "ערוך סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "אפס סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
".לכתיבה"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:943
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:32
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:201
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:300
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "משך זמן"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "תחילת ההקלטה"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "סוף ההקלטה"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך וזמן סיום"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "...אחר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:673
|
||
#: TrackPanel.cpp:682
|
||
#: TrackPanel.cpp:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "...שם"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
#: TrackPanel.cpp:686
|
||
#: TrackPanel.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track U&p"
|
||
msgstr "הזז רצועה למעלה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
#: TrackPanel.cpp:687
|
||
#: TrackPanel.cpp:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "הזז רצועה למטה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "צורת הגל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform (d&B)"
|
||
msgstr "(dB) צורת הגל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "ספקטוגרמה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "ספקטוגרמה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "(EAC) גובה צליל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "מונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "ערוץ שמאל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "ערוץ ימני"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "קבע פורמט הדגימה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "קבע קצב"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "...גופן"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "לינארי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "לוגריתמי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "...קבע תחום"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:703
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתק"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1472
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1483
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1503
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1506
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1537
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "גרור תוית גבולות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1554
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1557
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1605
|
||
#: TrackPanel.cpp:1617
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
#: TrackPanel.cpp:2045
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1610
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1622
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1627
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2003
|
||
#: TrackPanel.cpp:4797
|
||
#: TrackPanel.cpp:4835
|
||
#: TrackPanel.cpp:5109
|
||
#: TrackPanel.cpp:7541
|
||
#: TrackPanel.cpp:7561
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "תווית ששונתה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2004
|
||
#: TrackPanel.cpp:4798
|
||
#: TrackPanel.cpp:4836
|
||
#: TrackPanel.cpp:5110
|
||
#: TrackPanel.cpp:7542
|
||
#: TrackPanel.cpp:7562
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ערוך תווית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2080
|
||
#: TrackPanel.cpp:2310
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2085
|
||
#: TrackPanel.cpp:2310
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: TrackPanel.cpp:2445
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "מעטת מתואמת."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2447
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2621
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2627
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2629
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "הזזה-בזמן"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3579
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3596
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3873
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "דגימה שהועברה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3874
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "עריכת דגימה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3983
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "הסרת רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4158
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4350
|
||
#: TrackPanel.cpp:7479
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4363
|
||
#: TrackPanel.cpp:7481
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||
#. * to do.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4378
|
||
#: TrackPanel.cpp:7473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s הוזז"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4381
|
||
#: TrackPanel.cpp:7482
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "הזז רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5006
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "רווח"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5006
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5019
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "איחוד"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5019
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "אחד מקטעים"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5030
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5030
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Adjusted Pan"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6747
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Adjusted gain"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6889
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7039
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr ",סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7042
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr ",מונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7044
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr ",שמאל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7046
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr ",ימינה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7058
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ערוץ שמאל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7058
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ערוץ ימני"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7059
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "מונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7068
|
||
#: TrackPanel.cpp:7237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7071
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ערוץ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Made '%s' a stereo track"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7149
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "ייצר סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7196
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "שינוי קצב"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7241
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "שנה פורמט"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7328
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "קבע קצב"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7399
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7400
|
||
#: TrackPanel.cpp:7401
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "סף מהירות נמוך"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7406
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7407
|
||
#: TrackPanel.cpp:7408
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "סף מהירות גבוה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: TrackPanel.cpp:7421
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "קבע תחום"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "הגדר תצוגה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7433
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7442
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "אינטרפולציה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7454
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7512
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7513
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "רצועה מספר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7529
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "שונו השמות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: TrackPanel.cpp:7597
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "גופן תוית הרצועה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7610
|
||
#: TrackPanel.cpp:7617
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7622
|
||
#: TrackPanel.cpp:7629
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7919
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "מבט רצועות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Track %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "השתקה פועלת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "יחיד מופעל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "בחירה מופעלת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: VoiceKey.cpp:93
|
||
#: VoiceKey.cpp:243
|
||
#: VoiceKey.cpp:381
|
||
#: VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:848
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "תוצאות כיול\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: VoiceKey.cpp:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:90
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "רצועת שמע"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2115
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "1 עד %i תוספים"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "%i עד %i תוספים"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "נשמר"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "הגבר"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:468
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) הגברה"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "אפשר חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "...הגבר"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "מגביר"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr ":מידת ההתחמקות"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr ":הפסקה מירבית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:540
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:548
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr ":רמת סף"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "...התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%.0f Hz -תדר\n"
|
||
"%.0f db - הגברה ב"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:190
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "בס וטרבל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:203
|
||
msgid "by Steve Daulton"
|
||
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "(db) הגבר:"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:222
|
||
msgid "Bass (dB)"
|
||
msgstr ":(db) בס"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:226
|
||
msgid "Treble (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) טרבל"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:231
|
||
msgid "Treble (dB)"
|
||
msgstr "(dB) טרבל"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:235
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) שער"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "הגבר"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:32
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "...בס וטרבל"
|
||
|
||
#: effects/BassTreble.h:46
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "מכוונן בס וטרבל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "...שנה אורך"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "...משנה אורך"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "שנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ":(Hz) תדר"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ל ->"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "אחוז שינוי:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "...שנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "משנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "שנה מהירות"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "...שנה מהירות"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "משנה מהירות"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "שנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "...שנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "משנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "הסרת קליקים"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "דוחס תחום דינמי"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "זמן מתקף:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:663
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:667
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ":זמן ניוון"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:671
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:682
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:684
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "רמת סף: %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: effects/Compressor.cpp:725
|
||
#: effects/Compressor.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:747
|
||
#: effects/Compressor.cpp:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "...דוחס"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
|
||
"נא הכנס ערכים הגיוניים."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "סוף"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איתחול"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: effects/Contrast.cpp:477
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:480
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:490
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:530
|
||
#: effects/Contrast.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
#: effects/Contrast.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:540
|
||
#: effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:542
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:566
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:575
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF סדר:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "(עוצמה (0-1"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/Noise.cpp:218
|
||
#: effects/Silence.cpp:42
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/Noise.cpp:218
|
||
#: effects/Silence.cpp:38
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr ":יחס צליל/רעש"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr ":זמן מחזור"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr ":משך צליל"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:572
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "מילישניות"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr ":אורך השקט"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "...DTMF צלילי"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "הד"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr ":מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "...הד"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "מייצר הד"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "%s :יושם אפקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:233
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:234
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:235
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "מעוקב"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:279
|
||
#: effects/Equalization.cpp:334
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "השוואה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1036
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1040
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
|
||
"%s\n"
|
||
":הודעת השגיאה הוא\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "dB מירבי"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "dB מינימלי"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1225
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "צייר עקומות"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1250
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1279
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1310
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1312
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1314
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1379
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1719
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "לא נמצא עיקום"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1719
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2831
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2836
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2835
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2881
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2890
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2926
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2926
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3020
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3048
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3119
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3120
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3169
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3126
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3126
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3129
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "אשר מחיקה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3152
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3152
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3168
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3205
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3238
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3241
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "...השוואה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade In - כניסה "
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Fading In - נכנס"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade Out - יציאה"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Fading Out - יוצא"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "זהה חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "מצא מקטע"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "...מצא חיתוכים"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "הופך"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "מתאם עוצמות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "קל"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:229
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "מתון"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "כבד"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:232
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "כבד ביותר"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:237
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:247
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "רמת ההחלקה"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:251
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:259
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:263
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr ":רמת הסף לרעש"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "...מתאם עוצמות"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun).
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "הסרת רעש"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ורוד"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "חום"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "מייצר רעשים"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "סוג רעש"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "...רעש"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "מייצר רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
":לא יכול לפתוח קובץ\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "צעד 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
|
||
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "צעד 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
|
||
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
|
||
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "קבל פרופיל רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "רגישות"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "....הסרת רעשים"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "מייצר פרופיל רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "מסיר רעש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "אמת"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "&מנתח"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:202
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "...מעבד"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "נרמל"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:482
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:485
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:492
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:499
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:567
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "...נירמול"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "...מנרמל"
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch שגיאה ב-\n"
|
||
"הבחירה קצרה מדי\n"
|
||
"חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr ":מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
||
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
||
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "...מותח"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
||
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
||
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
||
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
||
#.
|
||
#: effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch מותח עם"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%d -שלבים\n"
|
||
"%.0f%% - הרטבה\n"
|
||
"%.1f Hz - תדר\n"
|
||
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
|
||
"%d -עומק\n"
|
||
"%.0f%% - משוב "
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "שלבים:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "עומק:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr ":(%) משוב"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "...שינוי פאזה"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "מיישם שינוי פאזה"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "תקן"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "מתקן שמע פגום"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "חזור שוב"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr ":אורך מקטע חדש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "...חזור על"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "היפוך מהתחלה"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "הופך"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "מייצר שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "...שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "מייצר שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים "
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "ציר הזמן"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
|
||
"%.2f Hz -תדר\n"
|
||
"%.2f -עוצמה\n"
|
||
"%.6lf -משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "לינארי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "לוגריתמי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "מייצר ציוצים"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "מייצר צלילים"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "סינוס"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ריבועי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "שן מסור"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "צורת הגל"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "(Hz) תדר"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "צורת הגל:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "אינטרפולציה"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&...ציוץ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr " ...צליל"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "מייצר ציוץ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "מייצר טון"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:871
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "מילישניות"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "אורך השקט המירבי:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:897
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:898
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "רמת סף לשקט:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "...חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "...חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "ערכי האפקטים"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "טען"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמור"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%.1f Hz -תדר\n"
|
||
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
|
||
"%.0f%% -עומק\n"
|
||
"%.1f -תהודה\n"
|
||
"%.0f%% -הזזת תדר"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "(%) עומק:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "תהודה:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah מיישם"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "%s :מבצע אפקט "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "מחברr: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "(אורך (שניות"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "...Nyquist פקודת"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr ":Nyquist פלט"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "%s :מחלץ תכונות "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "הגדרות התוספים"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "תוכנית"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:493
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "הושתק כל האודיו."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:497
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "לא מסוגל לייצא"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:545
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "&...Audacity אודות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:554
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&...אפשרויות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:600
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#: export/Export.cpp:665
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: widgets/Warning.cpp:54
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
|
||
"\n"
|
||
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n"
|
||
"\n"
|
||
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:775
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:782
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:795
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ערוצים :%2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1118
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "- שמאל"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1120
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "- ימין"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1142
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1148
|
||
#: export/Export.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ":פקודה"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "הצג תוצר"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:162
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:292
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:496
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1891
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "קצב לא חוקי"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1910
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "קצבי דגימה"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr ":קצב הביטים"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr ":איכות"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "ראשי"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr ":פורמט"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr ":שפת ממשק"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ":פרופיל"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr ":רמה"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr ":עומק הביטים"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC קבצי "
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 קובץ "
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1733
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:229
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:262
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(איכות מיטבית)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "סטנדרטי"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "קיצוני"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינוני"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:321
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 ציין מאפייני "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:341
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr " אופו קצב הביטים:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ערכים קבועים מראש"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "משתנה"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "מיצוע"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "קבוע"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:393
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "איכות"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:399
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "קצב משתנה:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr ":מצב ערוץ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:575
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame אתר את "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:619
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "?%s היכן "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1426
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1600
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 קובץ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1635
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1643
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2078
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:441
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:559
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
|
||
"based only on labels in the uppermost Label Track."
|
||
msgstr ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
|
||
"based only on labels in the uppermost Label Track."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr ":יצא לפורמט"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "...אפשרויות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr ":יצא למיקום"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "תוויות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:292
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "שם קובץ ראשון:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:320
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:326
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:332
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:343
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:355
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:448
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:655
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:789
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:684
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:821
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:937
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "...שמור בשם"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:156
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:120
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:196
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr ":קידוד"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
|
||
".(וקידודים אפשריים"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:360
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:378
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:389
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:477
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:752
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:757
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:762
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:767
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:772
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
|
||
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
|
||
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
|
||
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
|
||
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
|
||
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
|
||
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC קבצי"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF שגיאת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 קבצי"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime קבצי "
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ללא סיומות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d ערוצים"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ":ערוצים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr ":היסט התחלתי"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "כמות לייבא:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr ":קצב דגימה"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "אצווה"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "התנהגויות"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ממשק"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "משתמש ב:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ניגון"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "מקליט"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (מונו)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (סטריאו)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ספריות"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ":מיקום"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "...בחר"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "מקום פנוי:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "סיומות קבצים"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "מקומי"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "מהאינטרנט"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "הצג"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ":שפה"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "מצבים"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "ייבא / ייצא"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "לוח מקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "קישור מקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "קומבינציית מפתחות"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול-ביצוע"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ספריות"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "הורד"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ":FFmpeg ספריית"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "...אתר"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "הורד"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "מודולים"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
||
msgid "mod-&script-pipe"
|
||
msgstr "mod-&script-pipe"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
||
msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
||
|
||
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
||
msgid "mod-&track-panel"
|
||
msgstr "mod-&track-panel"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "כלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "פקודת הפעלה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "כפתורים"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "קליק-שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחר"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "קבע נקודת בחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "קבע תחום הבחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "הרחב תחום בחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "(הגדל (זום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "זום פנימה לנקודה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "זום פנימה לתחום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "כמו גרירה ימנית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "קליק-ימני"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "גרירה-ימנית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "זום החוצה לתחום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "קליק-אמצעי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "זום ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "שנה דגימה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "עפרון"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "שנה מספר דגימות"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "ריבוי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "כמו כלי הבחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "כמו כלי הזום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "גלול למעלה או למטה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "גלילת-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "זום פנימה לנקודה"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "הצג גזירה"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ":העדפות"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity העדפות של"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "מרובע"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "בצורת משולש"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "מעוצב"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "...אחר"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "דוגם"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "נגן דרך"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "ספקטוגרמה"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - ערך מחדל"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr ":סוג חלון"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "מצא תווים"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "עיצוב"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "אינפורמציה"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "טען מטמון הנושאים"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "שמור קובץ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "טען קבצים"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "(dB) צורת הגל"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "(EAC) גובה צליל "
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "אזהרות"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "שומר פרוייקטים"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "נגן "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצור"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "דלג להתחלה"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "דלג לסוף"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "הקלטה אסורה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "התקן פלט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "התקן קלט"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "ערוצי כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "בחר התקן כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "בחר התקן יציאה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "בחר ערוצי כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "התאם מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "מקטע שקט"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "זום פנימה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "זום החוצה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "התאם מקטע לחון"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "אורך השקט:"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "התאם מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "התאם פרויקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "מד ניגון"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "מד-ניגון"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "מד הקלטה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output Level"
|
||
msgstr "התקן פלט"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "עוצמת היציאה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "מוצא-גלילה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "עוצמת כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "מבוא-גלילה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "אורך "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ניסתר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr ":מיקום השמע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "היצמד ל"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "אורך מקטע נבחר "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "לסוף קטע נבחר"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr ":מצב כלים מרובים"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "כלי הגלישה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "נגן בקצב נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "קצב ניגון"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "נגן-בקצב"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:304
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "חסום"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:477
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "לחץ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:556
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "כפתור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:949
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:952
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "מרכז"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "עזרה באינטרנט"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&נקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "אפשר כלי מדידה"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "בטל כלי מדידה"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו אופקי"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו אנכי"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "...העדפות"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "אנא בחר מקטע"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ":זמן חולף"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ":זמן נשאר"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1590
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1591
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "סרגל אנכי"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "דגימות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
||
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
||
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tri&m"
|
||
#~ msgstr "&קצוץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "קצוץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim file to selection"
|
||
#~ msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Labels"
|
||
#~ msgstr "מחק תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "תוויות שקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "פצל תוויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "אחד תוויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "הגברת הבס"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "הגברת הבס..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
#~ msgstr "תדרי הגברת הבס"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "זום פנימה או החוצה"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "התאם רגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "אנרגיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "סוג מקש"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Silence"
|
||
#~ msgstr "בחר-שקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "ייתר תוויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "הוסף תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "כייל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
||
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו "
|
||
#~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href="
|
||
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט "
|
||
#~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
|
||
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
|
||
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
|