1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2013-01-30 13:47:56 +00:00

11465 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Heb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he_IL\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "מייסד"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "בקרת איכות"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity אודות"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#: AboutDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus מפתחי"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr ":מיוחדות תודות"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity&reg;</b>"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity&reg;</b> השם"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MPייבוא 3 "
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 תמיכה בתגי"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "הפצת שחרור"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ":תחביר התקנה"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr ":תיקיית הגדרות"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL רשיון"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
"ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
"האודיו יוחלף בשקט.\n"
"הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
"%s\n"
"יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
"בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "קבצים חסרים"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "בקרת שער ראשי"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "מד כניסה"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "מד יציאה"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&...פתח"
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1425
#: Menus.cpp:1428
msgid "&About Audacity..."
msgstr "...Audacity או&דות"
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "...העד&פות"
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr ":שגיאה"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
".midi לא תוכל לנגן\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "!אין זיכרון פנוי"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "בעיית השעיה"
#: AudioIO.cpp:3101
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
#: AudioIO.cpp:3109
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: AudioIO.cpp:3124
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: AudioIO.cpp:3136
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
#: AudioIO.cpp:3170
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
#: AudioIO.cpp:3172
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: AudioIO.cpp:3175
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "אל תשחזר"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "שחזר פרוייקטים"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "? לאשר"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3809
#: Menus.cpp:3821
#: Menus.cpp:6502
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4496
#: Project.cpp:4515
#: TrackPanel.cpp:7377
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: BatchCommands.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s יישם "
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&בחר שרשור פקודות"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "שרשור פקודות"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&...יישם לקבצים"
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "...מיישם"
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "ערוך שרשור פקודות"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&שרשור פקודות"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "ש&נה שם"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "שונה %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ אודיו"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "שאל"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "חסרים"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
"נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-בן%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו בנוכחי\n"
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "שרשור שמע"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "שומר אודיו מוקלט"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "...עיין"
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " חלון "
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1317
msgid "Grids"
msgstr "רשתות"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1155
#: effects/Equalization.cpp:1227
#: effects/Equalization.cpp:1459
#: effects/Equalization.cpp:1470
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1187
#: effects/Equalization.cpp:1223
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3360
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: HistoryWindow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Levels To Discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ערוך תוויות"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "הכנס אחרי"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "הכנס לפני"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "...ייבא&"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
#: Menus.cpp:5999
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "...חדש"
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5136
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5140
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5153
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3323
msgid "Export Labels As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה "
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&...שמע"
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&...MIDI"
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:312
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: Menus.cpp:300
#: Menus.cpp:316
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: Menus.cpp:304
#: Menus.cpp:320
msgid "Export MIDI..."
msgstr "...MIDI ייצא"
#: Menus.cpp:326
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
#: Menus.cpp:329
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
#: Menus.cpp:333
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:334
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:356
msgid "&Upload File..."
msgstr "&...טען קובץ"
#: Menus.cpp:345
#: Menus.cpp:361
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:349
#: Menus.cpp:365
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:375
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: Menus.cpp:385
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#: Menus.cpp:390
#: Menus.cpp:1722
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: Menus.cpp:402
#: Menus.cpp:1737
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "הסר אודיו או תוויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:412
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#: Menus.cpp:415
#: Menus.cpp:486
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:418
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:420
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"
#: Menus.cpp:432
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:434
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: Menus.cpp:437
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:442
#: Menus.cpp:510
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: Menus.cpp:443
#: Menus.cpp:511
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:449
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:453
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#: Menus.cpp:456
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:462
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#: Menus.cpp:468
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:483
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:493
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#: Menus.cpp:494
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: Menus.cpp:499
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:501
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:506
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:518
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:521
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: Menus.cpp:522
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:525
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:529
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:530
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:534
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:539
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: Menus.cpp:553
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:555
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: Menus.cpp:556
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: Menus.cpp:558
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:559
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:567
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:570
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:580
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:583
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:603
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:613
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: Menus.cpp:616
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: Menus.cpp:619
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: Menus.cpp:620
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&התאם לחלון"
#: Menus.cpp:625
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: Menus.cpp:626
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: Menus.cpp:631
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: Menus.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:663
msgid "&History..."
msgstr "&...הסטוריה"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:674
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "סרגל כלי המדידה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:687
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:691
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:707
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:718
msgid "T&ransport"
msgstr "בקרה"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "Pl&ay"
msgstr "נ&גן"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:724
msgid "&Pause"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:728
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "דלג להתחלהt"
#: Menus.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "דלג לסוף"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:737
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:738
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "הקלטה"
#: Menus.cpp:743
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: Menus.cpp:744
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: Menus.cpp:747
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
#: Menus.cpp:748
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
#: Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: Menus.cpp:753
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "חפש מחדש התקני אודיו"
#: Menus.cpp:762
#: Menus.cpp:960
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: Menus.cpp:767
#: Menus.cpp:965
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:769
#: Menus.cpp:967
msgid "&Audio Track"
msgstr "&רצועת שמע"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:968
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: Menus.cpp:771
#: Menus.cpp:969
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: Menus.cpp:772
#: Menus.cpp:970
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:788
#: Menus.cpp:988
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align with &Zero"
msgstr "יישר עם &האפס"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "ישר עם &סמן"
#: Menus.cpp:811
#: Menus.cpp:1011
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:813
#: Menus.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#: Menus.cpp:814
#: Menus.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:815
#: Menus.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:816
#: Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: Menus.cpp:818
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:833
#: Menus.cpp:1033
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:845
#: Menus.cpp:1045
#: Menus.cpp:5617
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:853
#: Menus.cpp:1053
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:1058
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:1060
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: Menus.cpp:874
#: Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: Menus.cpp:876
#: Menus.cpp:1076
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:879
#: Menus.cpp:1079
msgid "by &Name"
msgstr "חפש "
#: Menus.cpp:893
#: Menus.cpp:1093
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: Menus.cpp:938
#: Menus.cpp:1138
#: Menus.cpp:1249
#: Menus.cpp:1320
#: Menus.cpp:1391
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1160
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1166
#: Menus.cpp:3154
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1271
#: Menus.cpp:1342
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: Menus.cpp:1273
#: Menus.cpp:1344
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:1276
#: Menus.cpp:1347
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: Menus.cpp:1414
#: Menus.cpp:1417
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#: Menus.cpp:1431
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
#: Menus.cpp:1432
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "מדריך (בדפדפן)"
#: Menus.cpp:1439
#: Menus.cpp:1457
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: Menus.cpp:1451
#: Menus.cpp:1469
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: Menus.cpp:1452
#: Menus.cpp:1470
msgid "Show &Log..."
msgstr "...הצג דו''ח"
#: Menus.cpp:1481
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
#: Menus.cpp:1482
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
#: Menus.cpp:1484
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: Menus.cpp:1485
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: Menus.cpp:1486
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: Menus.cpp:1487
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: Menus.cpp:1488
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: Menus.cpp:1489
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Next Tool"
msgstr "הכלי הבא"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Play/Stop"
msgstr "נגן/עצור"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: Menus.cpp:1496
msgid "Play One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: Menus.cpp:1497
msgid "Play To Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: Menus.cpp:1500
msgid "Selection to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: Menus.cpp:1501
msgid "Selection to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: Menus.cpp:1503
msgid "DeleteKey"
msgstr "מקש מחיקה"
#: Menus.cpp:1507
msgid "DeleteKey2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: Menus.cpp:1513
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: Menus.cpp:1514
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: Menus.cpp:1521
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1523
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1525
#: Menus.cpp:1526
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Cursor Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Cursor Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1531
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1532
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1533
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1545
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1547
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:1548
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:1551
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:1552
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: Menus.cpp:1553
msgid "Close focused track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: Menus.cpp:1555
msgid "Snap To On"
msgstr "Snap-To On"
#: Menus.cpp:1556
msgid "Snap To Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: Menus.cpp:1560
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1573
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1576
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1580
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1581
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1582
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1583
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1584
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1585
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1587
msgid "Play at speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: Menus.cpp:1588
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1589
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1590
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1675
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1678
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: Menus.cpp:1696
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: Menus.cpp:1731
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Sort By Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Sort By Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: Menus.cpp:2669
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2670
#: Menus.cpp:2712
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: Menus.cpp:2711
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3129
msgid "You must select a track first."
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: Menus.cpp:3307
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:3319
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: Menus.cpp:3414
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3418
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3450
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3451
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3526
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: Menus.cpp:3647
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:3962
#: Menus.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:4065
#: Menus.cpp:4140
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: Menus.cpp:3962
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: Menus.cpp:4140
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4188
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: Menus.cpp:4219
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Menus.cpp:4222
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: Menus.cpp:4243
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4246
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Menus.cpp:4270
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: Menus.cpp:4283
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: Menus.cpp:4285
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#: Menus.cpp:4374
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: Menus.cpp:4495
#: TrackPanel.cpp:7116
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: Menus.cpp:5012
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: Menus.cpp:5169
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: Menus.cpp:5181
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: Menus.cpp:5185
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5202
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: Menus.cpp:5203
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: Menus.cpp:5217
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#: Menus.cpp:5221
msgid "All files (*)|*"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: Menus.cpp:5246
#, fuzzy
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#: Menus.cpp:5247
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: Menus.cpp:5247
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5307
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: Menus.cpp:5312
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: Menus.cpp:5315
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#: Menus.cpp:5317
#: Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#: Menus.cpp:5452
msgid "Aligned with zero"
msgstr "יושר עם האפס"
#: Menus.cpp:5456
msgid "Aligned cursor"
msgstr "סמן מייושר"
#: Menus.cpp:5460
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:5464
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:5468
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#: Menus.cpp:5472
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:5476
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: Menus.cpp:5480
msgid "Aligned"
msgstr "מייושר"
#: Menus.cpp:5515
msgid "Align"
msgstr "יישר"
#: Menus.cpp:5618
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5784
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5787
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5791
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5802
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5816
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:5816
#: Menus.cpp:5838
#: Menus.cpp:5853
#: Menus.cpp:5873
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: Menus.cpp:5838
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:5853
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: Menus.cpp:5862
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5873
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: Menus.cpp:5999
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: Menus.cpp:6028
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: Menus.cpp:6032
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#: Menus.cpp:6039
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: Menus.cpp:6088
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#: Menus.cpp:6089
#, fuzzy
msgid "Unable to Export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: Menus.cpp:6356
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:6452
#: Menus.cpp:6513
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: Menus.cpp:6478
#: TrackPanel.cpp:7353
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: Menus.cpp:6502
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: Menus.cpp:6511
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4158
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6747
#: TrackPanel.cpp:8250
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:8258
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8198
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8196
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Moved pan slider"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"?אתה רוצה לשחזר העדפות\n"
"\n"
"שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
#: Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Could not remove old auto save file"
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4478
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: Project.cpp:3489
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4450
msgid "New Project"
msgstr " חדשפרויקט"
#: Project.cpp:4480
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:4495
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#: Project.cpp:4514
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#: Project.cpp:4543
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: Resample.cpp:160
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#: Resample.cpp:162
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: Resample.cpp:296
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "...בחר"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "שקר"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "תעתיק"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Track Panel"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: export/ExportMultiple.cpp:313
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&הצג קודם"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug - בחן"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr " שם האומן"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&...טען"
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "...ש&מור"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:641
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "...אחר"
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "...שם"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Move Track U&p"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת הגל"
#: TrackPanel.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "מונו"
#: TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#: TrackPanel.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "קבע קצב"
#: TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: TrackPanel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "...גופן"
#: TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "לינארי"
#: TrackPanel.cpp:696
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "...קבע תחום"
#: TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: TrackPanel.cpp:1483
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1503
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:1506
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: TrackPanel.cpp:1537
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag label boundary"
msgstr "גרור תוית גבולות"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1554
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1557
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#: TrackPanel.cpp:1605
#: TrackPanel.cpp:1617
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2045
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: TrackPanel.cpp:1622
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2003
#: TrackPanel.cpp:4797
#: TrackPanel.cpp:4835
#: TrackPanel.cpp:5109
#: TrackPanel.cpp:7541
#: TrackPanel.cpp:7561
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: TrackPanel.cpp:2004
#: TrackPanel.cpp:4798
#: TrackPanel.cpp:4836
#: TrackPanel.cpp:5110
#: TrackPanel.cpp:7542
#: TrackPanel.cpp:7562
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2080
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2085
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2445
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2447
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: TrackPanel.cpp:2621
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2627
msgid "right"
msgstr "ימינה"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2629
msgid "left"
msgstr "שמאלה"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2631
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: TrackPanel.cpp:2635
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: TrackPanel.cpp:3579
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3596
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3873
msgid "Moved Sample"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: TrackPanel.cpp:3874
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#: TrackPanel.cpp:3981
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: TrackPanel.cpp:3983
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#: TrackPanel.cpp:4158
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7479
msgid "up"
msgstr "למעלה"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4363
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "down"
msgstr "למטה"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4378
#: TrackPanel.cpp:7473
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: TrackPanel.cpp:4381
#: TrackPanel.cpp:7482
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Adjusted Pan"
#: TrackPanel.cpp:6747
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Adjusted gain"
#: TrackPanel.cpp:6889
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#: TrackPanel.cpp:7039
msgid "Stereo, "
msgstr ",סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:7042
msgid "Mono, "
msgstr ",מונו"
#: TrackPanel.cpp:7044
msgid "Left, "
msgstr ",שמאל"
#: TrackPanel.cpp:7046
msgid "Right, "
msgstr ",ימינה"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: TrackPanel.cpp:7059
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: TrackPanel.cpp:7068
#: TrackPanel.cpp:7237
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: TrackPanel.cpp:7071
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: TrackPanel.cpp:7112
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7114
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7146
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"
#: TrackPanel.cpp:7149
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#: TrackPanel.cpp:7194
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל "
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: TrackPanel.cpp:7241
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: TrackPanel.cpp:7328
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: TrackPanel.cpp:7399
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: TrackPanel.cpp:7400
#: TrackPanel.cpp:7401
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: TrackPanel.cpp:7406
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: TrackPanel.cpp:7407
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: TrackPanel.cpp:7416
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7421
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: TrackPanel.cpp:7512
msgid "Change track name to:"
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#: TrackPanel.cpp:7513
msgid "Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: TrackPanel.cpp:7526
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: TrackPanel.cpp:7529
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7597
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7610
#: TrackPanel.cpp:7617
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7622
#: TrackPanel.cpp:7629
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7919
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "1 עד %i תוספים"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "נשמר"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr ":(dB) הגברה"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "...הגבר"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "מגביר"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%.0f Hz -תדר\n"
"%.0f db - הגברה ב"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "בס וטרבל"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: effects/BassTreble.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr ":(db) בס"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "(dB) טרבל"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: effects/BassTreble.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "הגבר"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "...בס וטרבל"
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "מכוונן בס וטרבל"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "...שנה אורך"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "...משנה אורך"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) תדר"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "...שנה גובה צליל"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "משנה גובה צליל"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "...שנה מהירות"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "משנה מהירות"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "...שנה קצב"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "משנה קצב"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "דוחס תחום דינמי"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr ":זמן ניוון"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "...דוחס"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
"נא הכנס ערכים הגיוניים."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ":יחס צליל/רעש"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr ":זמן מחזור"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "מילישניות"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr ":אורך השקט"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "...DTMF צלילי"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "...הד"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "מייצר הד"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1036
#: effects/Equalization.cpp:1039
#: effects/Equalization.cpp:1040
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1123
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: effects/Equalization.cpp:1146
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: effects/Equalization.cpp:1225
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1279
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1314
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1379
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1395
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Curve not found"
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "...השוואה"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In - נכנס"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "זהה חיתוך"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "...מצא חיתוכים"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "הופך"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "מתאם עוצמות"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "מתון"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "כבד ביותר"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "רמת ההחלקה"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "...מתאם עוצמות"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "חום"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "מייצר רעשים"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "סוג רעש"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "...רעש"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "מייצר רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
":לא יכול לפתוח קובץ\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "קבל פרופיל רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "....הסרת רעשים"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "מסיר רעש"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "אמת"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "&מנתח"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "...נירמול"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "...מנרמל"
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch שגיאה ב-\n"
"הבחירה קצרה מדי\n"
"חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "...מותח"
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch מותח עם"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%d -שלבים\n"
"%.0f%% - הרטבה\n"
"%.1f Hz - תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%d -עומק\n"
"%.0f%% - משוב "
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "...שינוי פאזה"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "מתקן שמע פגום"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "...חזור על"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "הופך"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "מייצר שקט"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "...שקט"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "מייצר שקט"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים "
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "ציר הזמן"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
"%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
"%.2f Hz -תדר\n"
"%.2f -עוצמה\n"
"%.6lf -משך בשניות"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "מייצר ציוצים"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "מייצר צלילים"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&...ציוץ"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr " ...צליל"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "מייצר ציוץ"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "מייצר טון"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "אורך השקט המירבי:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "רמת סף לשקט:"
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "טען"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%.1f Hz -תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%.0f%% -עומק\n"
"%.1f -תהודה\n"
"%.0f%% -הזזת תדר"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "תהודה:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah מיישם"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s :מבצע אפקט "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "מחברr: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr ":Nyquist פלט"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר"
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "הושתק כל האודיו."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&...אפשרויות"
#: export/Export.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "התראה"
#: export/Export.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
"\n"
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n"
"\n"
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#: export/Export.cpp:1118
msgid " - Left"
msgstr "- שמאל"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Right"
msgstr "- ימין"
#: export/Export.cpp:1142
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:1148
#: export/Export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr ":פקודה"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr ":קצב הביטים"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr ":איכות"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr ":פורמט"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr ":שפת ממשק"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr ":פרופיל"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr ":רמה"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr ":עומק הביטים"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "קצב משתנה:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame אתר את "
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "?%s היכן "
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת "
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:441
#: export/ExportMultiple.cpp:559
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
msgstr ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr ":יצא לפורמט"
#: export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "...אפשרויות"
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: export/ExportMultiple.cpp:292
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:355
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: export/ExportMultiple.cpp:439
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: export/ExportMultiple.cpp:448
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:545
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:546
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:547
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:655
#: export/ExportMultiple.cpp:789
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:684
#: export/ExportMultiple.cpp:821
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:937
msgid "Save As..."
msgstr "...שמור בשם"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: export/ExportPCM.cpp:205
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
".(וקידודים אפשריים"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: import/ImportLOF.cpp:444
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr ":ערוצים"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ":מיקום"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "...בחר"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ":שפה"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "מצבים"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "הורד"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "...אתר"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "הורד"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr ":העדפות"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "נגן דרך"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr ":סוג חלון"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "נגן "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "הקלטה אסורה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "התקן פלט"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "התקן קלט"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "בחר התקן יציאה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "בחר ערוצי כניסה"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "אורך השקט:"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "התאם פרויקט"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Output Level"
msgstr "התקן פלט"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "עוצמת היציאה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "מוצא-גלילה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "עוצמת כניסה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "מבוא-גלילה"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "ניסתר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr ":מיקום השמע"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "מקטע נבחר"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr ":מצב כלים מרובים"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr "חסום"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "בטל כלי מדידה"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "סטריאו אנכי"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ":זמן נשאר"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: widgets/Ruler.cpp:1590
#: widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "סרגל אנכי"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&קצוץ"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "קצוץ"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "מחק תווית"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "תוויות שקט"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "פצל תוויות"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "אחד תוויות"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "הגברת הבס"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "הגברת הבס..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "תדרי הגברת הבס"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "זום פנימה או החוצה"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "התאם רגישות"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "אנרגיה"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "סוג מקש"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "בחר-שקט"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ייתר תוויות"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "הוסף תווית"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "כייל"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו "
#~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט "
#~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."